прощение
饶恕 ráoshù; (извинение) 原谅 yuánliàng
просить прощения у кого-либо - 向...请原谅; 向...求饶恕
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
原谅
饶恕
宽恕
豁免
(中)见простить
простить -- прощать1, 2 解的动
прощение грехов 恕罪
2. 赦免; 宽恕, 饶恕
просить ~я 请求原谅, 赔罪; 请求饶恕
◇ (2). прошу прощения 或 (3). прощения просим
1)[ 用作插入语]请原谅, 请别见怪, 对不起
Прошу прощения! Я, кажется, вас беспокоил. 请原谅! 我似乎是打扰您啦。2)〈旧〉别了, 告别了
Прощения просим, ваше степенство.Счастливо оставаться. 告别了, 先生, 愿您在这儿一切如意。
原谅, 饶恕, 宽恕, 豁免, (中)见
простить
[中]见простить
слова с:
в русских словах:
вымаливать
вымаливать прощение - 乞求宽恕
просить
просить прощения - 请原谅
прощелкать
прощелкать затвором винтовки - 步枪枪闩发出喀哒声
Винтовочные выстрелы, перемежаясь с криками, прощелкали сухо и коротко. (Шолохов) - 响起步枪射击的嗒嗒声, 夹杂着叫喊声, 枪声干脆而短促
Я же не виноват, что ты момент прощелкал - 你错了过时机, 这可不怪我
в китайских словах:
黑色赦免者
Черное прощение
赦免虚灵
Духовное Прощение
求得宽恕
выпросить прощение
饶恕减刑
прощение облегчения наказания
通奸宽恕
прощение (особ. супружеской неверности); освобождение от ответственности
哭求到饶恕
выплакать себе прощение
忏事
прощение; извинение
做忏事 просить прощения
免除债务
юр. прощение долга
天赦
кит. астр. Небесное Прощение (название созвездия, служащего символом прощения вины)
休
* прощать вину, даровать прощение
虽休勿休 хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
率
予惟率肆矜尔 я думаю даровать прощение всем вам
首原
явиться с повинной и получить прощение
眚
5) прощение, амнистия
舍
5) shě, shì * получить прощение; освободиться, быть отпущенным
饶儿
прощение, помилование
立功赎罪
искупать свою вину заслугами; заглаживать свою вину; заслуживать прощение
饶恕
простить, пощадить, помиловать; прощение, пощада
丹书铁契
киноварные письмена на железном свитке (первоначально императорский эдикт о будущей полной или частичной амнистии потомкам заслуженного лица: ) обр. в знач.: прощение, помилование; безнаказанность
见谅
прошу простить (извинить); получить прощение, быть понятым
配偶宽恕
прощение супружеской неверности
宽挺
прощение, помилование, освобождение (из-под стражи)
祈求到宽恕
вымолить прощение
宽贷
миловать, прощать, щадить, проявлять снисхождение; быть милостивым, обходиться великодушно; прощение, помилование; снисхождение; снисходительность
一笑泯恩仇
прощение, примирение
宽恕
1) прощать, щадить, проявлять снисхождение; пощада, прощение, помилование
务请原谅
просить прощение
原
8) * прощение, помилование
原省 полное прощение и смягчение наказания
苦修者的宽容
Прощение покаявшегося
原雪
даровать полное прощение; реабилитировать, обелить
先驱者的宽恕
Прощение Предвестника
全宥
* гарантировать неприкосновенность и милость (прощение)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: прощать, простить.
2) Помилование, отмена наказания за какую-л. вину, за какой-л. поступок.
синонимы:
извинение, помилование, милость, пощада, пардон, амнистия. Ср. <Извинение>. См. извинение || даровать прощение, просить прощенияпримеры:
予惟率肆矜尔
я думаю даровать прощение всем вам
虽休勿休
хотя бы [я и хотел] даровать [им] прощение - вы ни за что не прощайте их
原省
полное прощение и смягчение наказания
乞求宽恕
вымаливать прощение
如果你能够找回我的祷言,就把它交给达纳苏斯的阿斯塔利·逐星。如此我才能在遭受如此多不幸之后重新恢复信心,而且更加重要的是,我的祈祷能够有人听见,至于我是否能被宽恕,我根本不关心。
Если ты сможешь отыскать ее, отнеси табличку Астарии Ловцу Звезд в Дарнас. Пусть я пришел к вере после того, как совершил много зла этому миру и его обитателям, моя молитва должна быть услышана. А на прощение своих грехов я не надеюсь...
给赛恩·腐蹄一个教训,你就可以得到原谅。魔锥果是从树上掉落的腐坏的种子,一般都冒着绿色的烟气。
Преподай Грязному Копыту урок – и заслужишь прощение. Есть такие шишки Скверны – это семена, падающие с деревьев. Они испускают зеленый дым.
城市虽然沦陷,但是我们得到了亡者的宽恕。
Мы потеряли город, но хотя бы получили прощение усопших предков.
谢谢…谢谢您的原谅,还有您为璃月做过的一切…
Спасибо... Спасибо вам за прощение и за всё, что вы сделали для Ли Юэ...
妈妈说,歉意要用实际行动来表示。
Пфф. Мама говорит, что по-настоящему прощение нужно просить делами, а не словами.
你们会理解我的,对吗?
Я заслужил твоё прощение?
我见到了辛丁,一个受到魔君海尔辛惩罚无法变形的狼人。他给了我偷走的指环,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
我见到了辛丁,一个受到魔神海尔辛惩罚而无法控制变形的狼人。他给了我偷走的戒指,并且请我替他请求海尔辛的原谅。
Мне повстречался Синдинг, вервольф, которого принц даэдра Хирсин наказал, лишив контроля над превращениями. Синдинг вручил мне украденное кольцо и попросил воззвать к Хирсину, чтобы тот даровал ему прощение.
摆平你和公会的事,然后我们再谈。
Заслужи прощение Гильдии, тогда и поговорим.
不过有另一种选择。裂谷城的一些盗贼公会成员可以清除他们头上的赏金,当然是要付钱的。可以考虑一下。
Но есть и другой вариант. Некоторые члены Рифтенской Гильдии воров умеют... получать прощение. За некоторую сумму. Подумай об этом.
帮我们的话你可以得到原谅。
Помоги нам - и, возможно, заслужишь прощение.
“宽恕是玛拉赐福中最重要的。”很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
“宽恕是玛拉赐福中最重要的”。很好,我们可以重新安排你的婚礼。
Прощение - это основа милостей Мары. Хорошо. Мы организуем твою свадьбу заново.
如果那些长耳混蛋停止的话,那么那些绝望的精灵战士就会为自由而战,并获得国王仁慈的特赦吗?
А если эти ублюдки перестанут все поджигать, смогут ли эти отчаявшиеся эльфийские борцы за свободу и справедливость рассчитывать на милостивое прощение короля?
“哦,哈里……我不需要你的原谅。对我来说,这是一件∗好事∗。”她笑了。“这是好消息,你为什么不笑了?”
О, Гарри... мне не нужно твое прощение. Для меня это ∗радость∗, — улыбается она. — Это хорошая новость... что же ты не веселишься?
乖乖道歉的孩子,等一下有好吃的东西让你的小肚子开心喔。
Хорошая девочка. А за прощение будет угощение. Порадую ваши животики.
用数以千计的人命换取特赦…你可能觉得很划算,但是我不能苟同。
Может, ты готова расплатиться тысячами жизней за прощение... Но я не могу этого допустить.
我现在唯一想要的只有谅解。
Теперь единственное, что для меня важно, это прощение.
你可以解放他的灵魂,代替他的马原谅他。
Пожалуй, твое прощение могло бы освободить его дух.
我一直相信,报复比原谅更能教育人。
На мой взгляд, наказание учит оступившихся куда лучше, чем прощение.
您说得没错,是啊,当然了...约克斯是主人的奴隶,那他就永远是主人的奴隶。也许只要约克斯求饶了,他的主人就会原谅他的。
Да, конечно, это верно... Йокс - раб хозяина, и рабом он должен остаться навсегда. Может, если Йокс сможет вымолить у хозяина прощение.
宽恕!啊呸!这种慈悲心肠还是留给妇人去坚持吧。站一边去!
Прощение! Ха! Пусть такой слабостью обладают лишь забытые всеми матроны. Прочь с дороги!
我妈妈总是说,宽恕是最好的礼物。你用什么来证明你的本意是好的?
Мама меня учила, что подарки помогают заслужить прощение. У тебя есть подарок?
伙计,如果说我从你那学到了什么,那就是复仇——而不是宽恕——后者提供了更好的赎罪机会。怀疑只会让我们活在无尽的猜忌之中。所谓的“慎重”只会成为敌人活埋我们的最后一捧黄土。
Одному я научилась у тебя наверняка: месть - именно месть, а не прощение - дарит душевный покой, которого не добьешься состраданием. Великодушные сомнения приведут нас лишь на дыбу, где с нас тут же снимут кожу.
你胆敢说她的名字?但也许你们还能得到救赎...
Ты смеешь произносить ее имя? Впрочем, возможно, ты еще заслужишь прощение...
我...以为噩梦结束了。我以为我们都安全无忧了。我能得到原谅吗?我该被原谅吗?
Я... думала, что кошмар закончился. Я думала, мы в безопасности. Получу ли я когда-нибудь прощение? Заслуживаю ли я его?
有了正义。我的罪行太过巨大,但在阿玛蒂亚的光辉中我找到了原谅。
Это было бы справедливо. Велики были мои преступления, но в благодати Амадии нашла я прощение.
你一路爬过来的吗?小爬虫?你扭来扭去是向我致敬吗?洛哈派你前来是为他的罪孽求饶吗?
Что, добрались сюда, ничтожные черви? Приползли склониться предо мною? Неужто Лохар отправил вас вымаливать прощение за свои грехи?
这里没有希望。有成功与失败、原谅、谴责、定罪、惩罚。除此之外什么都没有。你想破解公正的布拉克斯·雷克斯的谜团吗?
Здесь нет надежды. Здесь есть успех. Неудача. Прощение. Осуждение. Наказание. Излишество ведет к успеху. Надеешься ли ты разгадать загадки короля Бракка Справедливого?
你会被原谅的,孩子。即使不是由我,即将降临的神谕者的仁慈也会宽恕你。
Ты обретешь прощение, сын. Если и не от меня, то милостью Божественного, что грядет.
塔奎因靠近时,那东西颤抖起来,嗡嗡地回应道:“合二为一时,往昔与今时将被抹杀。罪孽深重之人等待赦免与救赎。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, бормоча в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
不送点礼物怎能求得原谅?你身上有啥好东西,可以让我看到你的诚意?
Подарки помогают заслужить прощение. Так что где подарок?
这件物品随着塔奎因的靠近而颤抖,并嗡嗡地回应道:“过去与现在的杀戮合二为一。赦免和救赎等待着那罪行难数之人。”
Предмет вздрагивает, когда к нему приближается Таркин, и бормочет в ответ: "Прошлое и настоящее едины и загублены. Искупление и прощение ждут того, чьим грехам нет счета".
你懂的。宽恕全是谎言。失败无法容忍。
Ты знаешь правила. Прощение – ложь. Ошибки не прощают.
学债宽免
облегчение или прощение студенческого долга
学债减免
облегчение или прощение студенческого долга
如果我是神父,我一定会说原谅是种美德。
Какой-нибудь священник на моем месте сказал бы, что прощение это хорошая штука.
(#使徒信经, #宗徒信经)
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
我信上帝,全能的父,创造天地的主。
我信我主耶稣基督,上帝的独生子;因着圣灵感孕,从童贞女马利亚所生;在本丢彼拉多手下受难,被钉在十字架上,受死,埋葬;降在阴间;第三天从死里复活;他升天,坐在全能父上帝的右边;将来必从那里降临,审判活人,死人。
我信圣灵;我信圣而公之教会;我信圣徒相通;我信罪得赦免;我信身体复活;我信永生。阿们!
(#Апостольский символ веры)
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
Верую в Бога, Отца, всемогущего, Творца неба и земли.
И в Иисуса Христа, его единственного Сына, нашего Господа, зачатого Святым Духом, рожденного Девой Марией, пострадавшего при Понтии Пилате, распятого, умершего и погребенного, сошедшего в ад, на третий день воскресшего из мертвых, взошедшего на небо, сидящего по правую руку Бога, всемогущего Отца; Он и придет оттуда судить живых и мертвых.
Верую в Святого Духа, святую всеобщую церковь, общение святых, прощение грехов, воскресение плоти и вечную жизнь. Аминь.
好吧,看来我们都向对方很好地“表达”了各自的观点。让我们抛开成见,迎接祥和的未来吧。
Хорошо. Думаю, мы вполне ясно выразили свои точки зрения. А теперь пусть настанет мир и прощение.
我们无法忘记被你切断连接的那些人。 饶恕,并非我们给予。
Мы не забудем тех, чьи нити ты перерезал. Мы не можем даровать прощение.
морфология:
проще́ние (сущ неод ед ср им)
проще́ния (сущ неод ед ср род)
проще́нию (сущ неод ед ср дат)
проще́ние (сущ неод ед ср вин)
проще́нием (сущ неод ед ср тв)
проще́нии (сущ неод ед ср пр)
проще́ния (сущ неод мн им)
проще́ний (сущ неод мн род)
проще́ниям (сущ неод мн дат)
проще́ния (сущ неод мн вин)
проще́ниями (сущ неод мн тв)
проще́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
对不起!; 请原谅!