ворона
1) 乌鸦 wūyā
2) (разиня) 漫不经心的人 màn bù jīngxīn-de rén, 马虎的人 mǎhu-de rén, 马大哈 mǎdàhā
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ы
1. [阴][青年, 罪犯]姑娘, (中年)妇女; 喧闹的女人, 大嗓门的女人(在克拉斯诺雅尔斯克用另一些俚语来表示"姑娘":курица, кукушка)
2. [阳, 阴][罪犯, 警]受害者, 受害人
3. [阳][军]服现役的士兵(服役已6 - 12个月)
4. [阳][军]已服役一年的内务部队士兵
1. 乌鸦, 慈鸦
Пуганая ворона и куста боится.〈 谚语〉受了惊的乌鸦连灌木丛也害怕; 风声鹤唳, 草木皆兵。
2. 〈转, 口语〉指行动迟缓、做事不敏捷的人; 粗心大意的人, 马大哈
◇ (1). белая ворона〈 不赞〉白鸦(喻特别的人, 标奇立异的人)
(2). ворон считать〈 俗〉仰天数鸦 (卖呆发愣; 心不在焉; 无所事事)
ворона в павлиньих перьях 装成孔雀的乌鸦(装腔作势、装模作样的人)
(4). ни пава, ни ворона〈 口语〉东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武
Ворона, -ы[ 阴](俄罗斯)沃罗纳(河)42°44′E, 51°53′N
Ворона 沃罗纳
乌鸦, 疏忽大意的人, (阴)
1. 鸦, 乌鸦
2. <转, 口>游手好闲的人
Считать ворон <口>卖呆发愣; 精神溜号
Ворона в павлиньих перьях 装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
1. 大乌鸦
2. 1. 粗心大意之人
2. 游手好闲的人
попасть(ся) как ворона в суп 突遭不幸; 突降大祸
пуганая ворона (куста боится) 惊弓之鸟怕歇巢(喻胆小的人)
пугать ворон 以奇装异服, 怪模怪样逗笑
1. 大乌鸦 ; 2. 粗心大意之人 ; 3.游手好闲的人
(Corvus corone) 小嘴乌鸦
大乌鸦; 粗心大意之人; 游手好闲的人
(Corvus corone)乌鸦
[动]鸦, 乌鸦, 慈鸦
乌鸦(星)座
слова с:
в русских словах:
масть
вороная масть - 黑色
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
поймать
поймать воров - 捉住贼
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
в китайских словах:
装腔作势的人
ворона в павлиньих перьях
厚嘴渡鸦
бронзовая ворона (лат. Corvus crassirostris)
黑背钟鹊
ворона-свистун, черноспинная певчая ворона (лат. Gymnorhina tibicen)
乌鸦肉
Мясо ворона
拉文凯斯腿铠
Ножные латы Гребня Ворона
望涯鸦
бангайская ворона (лат. Corvus unicolor)
渡鸦之尘
Пыль Ворона
伤
伤禽恶弦惊 птице, уже однажды раненой, тетива внушает ненависть и страх (ср.: пуганая ворона куста боится)
伤弓之鸟
птица, изведавшая стрелу, пуганая птица (ср.: пуганая ворона куста боится)
啊啊
乌鸦在房上啊啊地叫唤 ворона на крыше каркала: карр-карр
啼
啼鸦 каркающая ворона
冠小嘴乌鸦
серая ворона (лат. Corvus cornix)
非类
2) инородец; чужак; белая ворона
滥巾
рядиться (под кого-л.); выступать не в своем (а вболее высоком) качестве; ворона в павлиньих перьях
进攻之鸟
пуганая ворона и куста боится
乌
ворон; ворона; вороний
乌有反哺之孝 вороны знают почитание родителей, кормя их в старости
月夜乌啼 каркает ворона ночью при луне
черный, темный; вороной
乌马 вороная лошадь
灰噪钟鹊
серая ворона-флейтист, серый курравонг (лат. Strepera versicolor)
乌雅
ворона
白颈岩鹛
западная лысая ворона, белошейная лысая ворона (лат. Picathartes gymnocephalus)
乌鹊
2) ворона и сорока
拉文霍德之靴
Сапоги Черного Ворона
乌鸦
1) ворона
天下乌鸦一般黑 в Поднебесной все вороны одинаково черные (обр. в знач.: черное всегда остается черным)
乌鸦之爪
Когти ворона
乌喙
клюв ворона (обр. в знач.: харя жадного, алчного человека)
土司空
2) кит. астр. Тусыкун (созвездие из 4-х звезд к ЮЗ от Ворона)
乌头白
[когда] голова ворона станет белой [,а у лошади вырастут рога] (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; обр. о превращении невозможного в реальное при страстном желании)
小渡鸦
южноавстралийская ворона (лат. Corvus mellori)
乌头白马生角
[когда] голова ворона станет белой, а у лошади вырастут рога (такое именно условие государь Цинь поставил перед царевичем из княжества Янь, просившим отпустить его к себе домой. По легенде, это и случилось. Тогда государь вынужден был отпустить заложника; обр. о превращении невозможного в реальное при страстном желании)
鸟字写成乌——还差一点
написать "птичка" как "ворона" - не хватает одной точки; немного не хватает
鸹
сущ. ворона, ворон
沃罗纳河
река Ворона
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Птица отряда вороновых средней величины, с черным или серо-черным оперением.
2. м. и ж. разг.-сниж.
Рассеянный, невнимательный человек.
синонимы:
см. вялыйпримеры:
乌鸦在房上啊啊地叫唤
ворона на крыше каркала: карр-карр
啼鸦
каркающая ворона
伤禽恶弦惊
птице, уже однажды раненной, тетива внушает ненависть и страх ([i]ср.[/i]: [i]пуганая ворона куста боится[/i])
月夜乌啼
каркает ворона ночью при луне
*乌力胜日,而服于鵻礼
сила [солнечного] ворона подчиняет себе солнце, но [и ворон] уступает горлице [вестнице рассвета]
栖乌(鸟)
ворона (птица), сидящая на дереве
与众不同的人
человек особой породы, "белая ворона"
乌鸦的翅膀遮不住太阳。
Крылья ворона не могут скрыть солнце.
乌鸦砉的一声从树上直飞起来
ворона с шумом слетела с дерева
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
Среди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей белой мини-юбке.
乌鸦一找到了玫瑰花, 就把自己当做夜莺夸
Коль найдёт ворона розу мнит себя уж соловьём
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗
ни пава ни ворона
既非孔雀, 又非乌鸦; 非僧非俗(指因观点, 利益不一致, 脱离此类, 尚未成为另一类的人)
Ни пава ни ворона
装做孔雀的乌鸦(喻煞费苦心把自己装扮成有地位或有学识等人物的人)
Ворона в павлиньих перьях
草木皆兵(惊弓之鸟)
пуганая ворона куста боится
[直义] 雄鹰走了, 乌鸦来了.
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
[用法] 当有威望的,适当的人被平庸的,不适当的人替换时说.
[例句] - Вы считаете меня незнакомым? - произнёс кергель, лукаво потупляя перед ней глаза. - Совершенно незнакомым! - повторила она и ушла потом к Вихрову. - Фу, ворона с места, а сокол на место, - прого
сокол с места а ворона на место
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
(旧)
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
[直义] 乌鸦飞进了豪宅(相府,皇宫).
[用法] 对闯入异己的,更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Отойди, - сурово ответила брату Аксинья Захаровна. - Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! - прибавила она, под
залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
[直义] 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
[释义] 既不属于甲类人, 也不属于乙类人; 既不属于这类人, 也不属于那类人.
[参考译文] 高不成, 低不就; 东不成, 西不就; 既不能文, 又不能武.
[例句] Новая родня ей колет глаз Попрёком, что она мещанкой родилась; А старая за то, что к знатным приплелась; И сделалась моя Матрёна, ни пава, ни
ни пава ни ворона
[直义] 乌鸦飞过海, 也不知智慧.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
[用法] 讽刺经历很多, 但不聪明的人时说.
ворона за море летала а ума не стало
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
(见 Пуганая ворона куста боится)
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
[直义] 遭过射击的乌鸦连灌木从也害怕.
стреляная ворона и куста боится
[直义] 这只乌鸦不是我们的庇护神.
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
[释义] 这对我没没有帮助, 这不是可依靠的力量. (指不能指望得到共帮助的人或物)
эта ворона нам не оборона
常青林德鲁伊(乌鸦)
Друид Вечной рощи (в облике ворона)
库塔洛斯·拉文凯斯的幽灵硬币
Призрачная монета Курталоса Гребня Ворона
拉文凯斯财产文件
Бумаги из поместья Гребня Ворона
乌鸦林驱邪指环
Кольцо экзорциста из Леса Ворона
渡鸦之眼石板拓片
Копия легенды об Оке Ворона
渡鸦之眼石板
Скрижаль с легендой об Оке Ворона
拉文霍德刺客
Убийца из поместья Черного Ворона
拉文霍德哨兵
Охотник из поместья Черного Ворона
潜入拉文霍德
Проникновение в поместье Черного Ворона
前往阿苏纳:召唤渡鸦形态卡德加
На Азсуну: призыв Кадгара в облике ворона
黑鸦堡垒:渡鸦的秘密
Крепость Черной Ладьи: мудрость Ворона
黑鸦堡垒:拉文凯斯领主
Крепость Черной Ладьи: лорд Гребень Ворона
到兽穴里去帮我找回鸦爪神符、黑色羽毛、天蓝之石和筑巢符文。德鲁伊们把这些圣物藏在神圣的盒子里,把它们带给我,我要准备进行唤醒仪式。
Отправляйся в обитель и найди талисман Когтя Ворона, Черное перо, Небесный сапфир и руну Размещения. Друиды хранят их в священных ларцах. Принеси их мне, и я подготовлю ритуал пробуждения.
很久以前,冈瑟尔和我,还有现在隶属于天灾军团的图勒·鸦爪,我们三人是很好的朋友,我们曾一起在肯瑞托学习魔法。
Давным-давно Гюнтер, я и Тул Коготь Ворона, который стал теперь некромантом Плети, дружили и состояли в Кирин-Торе – сообществе магов Даларана.
你必须再去一次那个岛,杀死图勒·鸦爪,把他的徽记提来见我!
Ты снова <должен/должна> добраться до острова и уничтожить Тула Когтя Ворона. Мне нужна его голова!
卢安荒野的鸦人是乌鸦之神的狂热崇拜者,整个氏族都听从乌鸦预言者的号令。
Араккоа чащобы Рууан избирают из своей стаи Предвестников Ворона, глашатаев своего бога.
鸦人们相信预言者为他们传达乌鸦之神的教义,是氏族的守护者。
Они верят, что Предвестники смотрят на них с небес, получая там наставления Ворона, а затем спускаются, передавая его послания.
砾石营地在遥远的西北方。前往北面的卢安荒野,然后向西转,穿越隧道和乌鸦林就到了。
Каменмок лежит далеко на северо-западе. Иди на север в чащобу Рууан, а оттуда на запад через туннель и мимо леса Ворона.
我们必须拯救乌鸦林中所有的树木,不然很快我们就会永远失去它们!
Мы должны как можно скорее избавить деревья леса Ворона от этой беды, иначе мы потеряем этот лес навсегда!
幸好还有一位古树没受到影响。他的名字叫特维布尔,如果我们还想拯救乌鸦林内所有古树的话,你就必须马上去找到他!
Но осталось еще одно древо, которое не пострадало. Его имя Древоствол, и ты <должен/должна> тотчас пойти к нему, если мы хотим спасти деревья Леса Ворона!
我需要从高阶修士那里获取更多的情报,而且我们现在已经有了黑暗祭司的伪装,可以让你大摇大摆地与他谈话了。
Нам нужны сведения, которые можно получить у верховного настоятеля. Теперь, когда у нас есть облик жреца-ворона, думаю, у тебя получится потолковать с ним.
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
我们在菲拉斯面临的最可怕、最有组织性的威胁,就是厄运之槌北区的戈多克食人魔。我已经请一位猛禽德鲁伊去那边侦察情况了。如果他还活着,就跟他谈谈,他将作为你的指挥官,在戈多克食人魔发动攻势之前阻止他们。
Самая страшная угроза для Фераласа – огры племени Гордока, обитающие в северной части Забытого города. Я направила туда на разведку друида-ворона. Если найдешь его живым, поговори с ним и следуй его указаниям, чтобы не допустить полномасштабной атаки огров.
这个洞穴的另一边就是拉文霍德庄园。你必须神不知鬼不觉地潜入那里!
Пройдя через эту пещеру, ты попадешь на территорию поместья Черного Ворона. Тебе нужно незаметно попасть внутрь!
如果拉文凯斯领主复活了,那他以前的副官一定会追随左右。
Если лорд Гребень Ворона вернулся, с ним наверняка должны быть и его бывшие командиры.
鸦人的研究表明,它很可能在失落的安苏鸦巢——“乌鸦之神的祭坛内”。
В записях араккоа говорится, что скорее всего амулет спрятан в Затерянном Гнездовье Анзу, в "святилище бога-ворона."
拉文凯斯领主正直、高贵,他是无所畏惧的领袖,是经验丰富的指挥官和导师,更是人民的保卫者。
Лорд Гребень Ворона был бесстрашным лидером, опытным командиром, человеком чести и долга, наставником и защитником своего народа.
黑翼遮云,天火湮灭。
Пылающие небеса гаснут, когда крылья ворона медленно окутывают небосвод.
你的直觉没有错。古尔丹使拉文凯斯领主及其军队从坟墓中复生。他们现在为燃烧军团效力,保护着塔楼里的秘密。
Чутье тебя не подвело. Лорда Гребня Ворона и его призрачное войско поднял из могилы Гулдан. Теперь они служат Легиону и защищают секреты, что хранит эта башня.
虽然拉文凯斯是这里的最高首领,但是监牢的运作是德斯德尔·星眼中尉在负责。
Гребень Ворона командует своими людьми, восседая наверху в своей башне, а здесь в тюрьме всем заправляет лейтенант Десдел Звездный Глаз.
希萨莉·黑鸦和一支侦察先头部队将在那里跟你汇合。
Тизали Ворона встретит тебя там с отрядом разведчиков.
不管怎样,他用自己的方式强烈建议我们派迦罗娜、梵妮莎和我们新招募的盗贼去拉文霍德庄园跟“孤狼”聊聊。
В общем, он очень советовал нам послать Гарону, Ванессу и нашу новую веселую шайку бандитов к Вульфу в поместье Черного Ворона – побеседовать.
到黑鸦堡垒去,把这些道标放在武器箱上。放好后,我就可以把它们传送回来。
Отправляйся в эту крепость и размести маяки в местах, где слуги Гребня Ворона хранят оружие. После этого я смогу телепортировать его сюда.
就在这个……诅咒降临我们身上之前不久,我刚收到渡鸦的消息,与维克雷斯勋爵的女儿露希尔有关。他们在箭谷镇逮捕了她,正要带她去受审。
Незадолго до того, как на нас обрушилось это проклятие, я получил ворона с сообщением о дочери лорда Уэйкреста, Люсиль... Ее арестовали в Лощине Лучников и собираются судить.
拉文凯斯玷吾誉,
Лорд Гребня Ворона – вот кто всему виной.
据说暗夜精灵的指挥官,库塔洛斯·拉文凯斯在堡垒中集结了一只庞大的军队。
Ходят слухи, что командующий ночных эльфов Курталос Гребень Ворона собирает в стенах крепости огромную армию.
希萨莉·黑鸦正在组织反击,她请求你立刻前往梦境林地。
Тизали Ворона организует контрнаступление – она хочет встретиться с тобой в Роще Снов как можно скорее.
我们有渡鸦之眼。<name>,用它破译军情七处的信件。
Око Ворона у нас. Воспользуйся им, <имя>. Расшифруй письмо ШРУ.
看这里,我找到一条关于渡鸦之眼的记载。
Вот, нашла. Сведения о Глазе Ворона.
这里写着拥有眼睛的最后一个人就是拉文凯斯领主。你必须进入黑鸦堡垒,从他手里夺取渡鸦之眼。
Тут сказано, что последний владелец Ока Ворона – это сам лорд Гребень Ворона. Тебе придется отправиться в крепость Черной Ладьи, чтобы найти его.
我们就从黑鸦堡垒的渡鸦庭院开始搜查。黑鸦堡垒是上古之战时期的暗夜精灵英雄——库塔洛斯·拉文凯斯的老家。我的一些祖先就埋葬在那边的墓地里。
Мы начнем поиски с Вороньего двора в крепости Черной Ладьи. Эта крепость ночных эльфов была родовым поместьем лорда Курталоса Гребня Ворона, героя Войны древних. На местном кладбище покоятся и мои предки.
渡鸦之眼应该就在庭院的某个地方。这里是拉文凯斯的副官们生前部署战略的地方。看来,他们在死后仍然在这么做。
Око Ворона должно быть где-то во дворе. Здесь лейтенанты КурТалоса составляли планы сражений, пока были живы. Да и после смерти они, кажется, заняты тем же самым.
那里曾是传奇的拉文凯斯领主的家乡,他可是位杰出的军事家。他的知识或许能帮我们在对抗暮色卫队时占据优势 。
Когда-то она была домом лорда Гребня Ворона, гениального тактика. Возможно, его знания смогут дать нам преимущество перед Сумеречной стражей.
你去黑鸦堡垒的时候,记得睁大眼睛,找找还有没有记载了拉文凯斯的战术,并保存完好的书籍。
Когда будешь в крепости, поищи книги, в которых описываются военные хитрости Гребня Ворона.
不过,我们现在已经知道那个传说是真的了。渡鸦之眼是真实存在的。
Зато теперь мы знаем, что старая легенда не врет. Око Ворона существует на самом деле.
我会提前派一只渡鸦去协助她准备她能收集到的知识。火速赶往阿罗姆之台!
Я отправлю к ней ворона, чтобы она заранее собрала всю необходимую информацию. Поспеши к Заставе Арома!
如果你需要有人帮你把渡鸦打下来,就使用我的信号枪。
Когда надо сбить ворона, используй мое сигнальное ружье.
我知道你要前往砾石营地执行任务,恰好有件事可以交给你顺路去办。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
我们必须把握一切机会,击毙盘踞在刀锋山的食人魔,否则他们就会攻入常青林,摧毁我们用生命换来的土地!往西南方走,越过大桥和隧道,乌鸦林以西就是砾石营地了。
<name>,我要你去杀死砾石营地的刀塔食人魔。
Я знаю, что у нас были планы направить вас в Каменмок. В связи с этим у меня есть для вас одно поручение.
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
Мы должны пользоваться любой возможностью разбить огров здешних гор, иначе они просто задавят нас числом, и все, за что мы заплатили кровью, пойдет прахом!
Каменмок находится на западе. Отправляйтесь на юго-запад через мост, затем прямо в туннель. На западной стороне Леса Ворона вы их обнаружите.
<имя>, я желаю, чтобы вы стерли с лица земли огров Каменмока!
我们不能再浪费时间了。你必须将这块注入猛禽精华的月亮石放置在某个充盈着强大能量的地方,将鸦神从相对安全的翡翠梦境中引出。
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
进入塞泰克大厅,在鸦神之爪那里释放月亮石的能量,你可以在利爪之王的大厅前找到这个地方。如果一切顺利的话,安苏会认为他的崇拜者们已经聚集一堂,迎接他返回这个世界。一旦鸦神现身,就别对他手下留情!
Мы должны, не теряя времени, положить конец бесчинствам бога-ворона. Чтобы выманить его из относительной безопасности Изумрудного Сна, тебе понадобится лунный камень Сущности.
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
Спустившись в Сетеккские залы, войди в тот зал, что находится перед королевским, и вставь лунный камень в когти ворона.
Пусть Анзу поверит, что его призывают в мир последователи. Как только он воплотится, не знай пощады!
自称「断罪之皇女」,与名为奥兹的漆黑夜鸦同行的神秘少女。
Таинственная девушка, называющая себя «Принцессой осуждения» и путешествующая в сопровождении ворона по имени Оз.
哈哈,何必为这等小事惊讶呢,我的朋友。
Ха-ха! Уверен, на своём пути вы повидали чудеса намного более удивительнее обычного говорящего ворона.
象征着盗宝团唯一的原则与傲骨的徽印。只要广袤的大地上、幽邃的深渊里、未知的海洋中仍有待发掘的秘宝,那么手段不论地征服宝藏的盗宝之魂,就永远不会熄灭。
Печать ворона, символизирующая гордость и руководящий принцип Похитителей сокровищ. Если где-нибудь есть сокровище, которое можно похитить, неважно, скрыто ли оно среди земных просторов или же в морских глубинах, дух Похитителей сокровищ, которые не остановятся ни перед чем, чтобы их найти, не умрёт никогда.
正在化身黑鸦翱翔
Ждем почтового ворона...
你的套牌由30张乌鸦神像组成。
Ваша колода состоит из 30 копий карты «Статуя ворона».
你对手的套牌由30张乌鸦神像组成。
Колода вашего противника состоит из 30 копий карты «Статуя ворона».
拉文霍德庄园藏着很多秘密。你能帮我们保守秘密吗?
Поместье Черного Ворона полно тайн. Поможешь нам их сохранить?
当初那一步就该用拉文霍德防御!
Надо было разыграть защиту Черного Ворона!
渡鸦年将会发生很多黑暗的 变化。
В год Ворона творятся очень странные дела.
看呐,渡鸦年的使者好像到了!
Глядите-ка, кто к нам пожаловал! Предвестник года Ворона!
渡鸦年比别的年份都更加……吓人一点。
Год Ворона немного... пострашнее, чем остальные.
你每控制一只其他恐惧渡鸦,便获得+3攻击力。
+3 к атаке за каждого другого жуткого ворона у вас под контролем.
每有一只其他恐惧渡鸦便获得+3攻击力。
+3 к атаке за каждого другого жуткого ворона.
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
乌鸦形态提高生命值与法力值恢复
В облике ворона здоровье и мана восстанавливаются быстрее.
提高乌鸦形态的移动速度
Ускоряет передвижение в облике ворона.
虽然无法使用坐骑,但麦迪文可以变形为一只乌鸦,移动速度提高20%。变形后麦迪文可以飞越所有地形,并免疫所有效果。
Вместо использования транспорта Медив превращается в ворона. В этом облике он передвигается на 20% быстрее, может пролетать над препятствиями и видеть через них, а также получает невосприимчивость ко всем эффектам.
取消乌鸦形态。
Отменяет превращение в ворона.
乌鸦形态的移动速度加成提高50%。
Увеличивает прибавку к скорости передвижения в облике ворона на 50%.
乌鸦形态可以使麦迪文的法力值与生命值的恢复速度提高75%。
Повышает скорость восстановления здоровья и маны на 75%, пока Медив находится в облике ворона.
麦迪文可以手动放置传送门两端的位置,并且不再打破乌鸦形态。激活麦迪文的特质可以取消未连接的传送门。
Позволяет выбирать точки для размещения обоих порталов. Открывая порталы, Медив не выходит из облика ворона.При использовании умения второй портал не будет активирован.
激活后大幅扩大视野范围,持续5秒,并暴露范围内的敌方英雄,持续8秒。不会取消乌鸦形态。被动:麦迪文在乌鸦形态下的视野范围扩大25%。
При использовании значительно увеличивает радиус обзора на 5 сек. и раскрывает местоположение вражеских героев, оказавшихся в этом радиусе, на 8 сек. Медив при этом не выходит из облика ворона.Пассивный эффект: увеличивает радиус обзора в облике ворона на 25%.
变形为一只乌鸦
Медив превращается в ворона.
变为乌鸦,移动速度提高20%。变形后麦迪文可以飞越所有地形,并免疫所有效果。
Медив превращается в ворона. В этом облике он передвигается на 20% быстрее, может пролетать над препятствиями и видеть через них, а также получает невосприимчивость ко всем эффектам.
把葛拉弗‧科布斯‧莱特的盔甲带来,还有乌鸦之铠剩下的部分、精灵歌手的乐谱、一个有双重功能的合金和纤维重复循环器。你可以在墓园里面和矿坑里面找到这些东西。
Добудь доспехи графа Кобуса Рутера, остатки доспехов Ворона, записи эльфийского песнопевца и бифункциональный рециркулятор сплавов и волокон. Ты все это найдешь в могилах на кладбище и в шахте.
那么你必须找到乌鸦原先的盔甲部位,还有一个特别的工具…
Части изначальных доспехов Ворона и некий инструмент...
乌鸦拥有一套由侏儒打造的铠甲,他们是残酷但有才能的小家伙。在他们向他们污秽的地底神祉祈祷之后,打造出质轻牢固,不会阻碍移动的铠甲。
У этого самого Ворона были доспехи работы гномов - дьявольские твари, но дело свое знают. Молясь своим мерзким подземным божкам, они выковали легкие, прочные доспехи, которые и двигаться не мешают.
我们需要科布斯‧莱特的铠甲、精灵歌手的卷轴、和格兰威尔之爱格妮丝的魔法处方,这些构件在沼泽的墓地里。你同时还得挖出墓地里的乌鸦之铠余物。
Нам понадобятся свитки эльфийского мастера песни, доспех Кобуса Руйтера и магическая формула Агнесс из Гланвилля. Все эти компоненты ты найдешь на кладбище, на болотах. Также необходимо найти остатки доспехов Ворона на месте его захоронения.
морфология:
во́рон (сущ одуш ед муж им)
во́рона (сущ одуш ед муж род)
во́рону (сущ одуш ед муж дат)
во́рона (сущ одуш ед муж вин)
во́роном (сущ одуш ед муж тв)
во́роне (сущ одуш ед муж пр)
во́роны (сущ одуш мн им)
во́ронов (сущ одуш мн род)
во́ронам (сущ одуш мн дат)
во́ронов (сущ одуш мн вин)
во́ронами (сущ одуш мн тв)
во́ронах (сущ одуш мн пр)
воро́на (сущ одуш ед жен им)
воро́ны (сущ одуш ед жен род)
воро́не (сущ одуш ед жен дат)
воро́ну (сущ одуш ед жен вин)
воро́ной (сущ одуш ед жен тв)
воро́ною (сущ одуш ед жен тв)
воро́не (сущ одуш ед жен пр)
воро́ны (сущ одуш мн им)
воро́н (сущ одуш мн род)
воро́нам (сущ одуш мн дат)
воро́н (сущ одуш мн вин)
воро́нами (сущ одуш мн тв)
воро́нах (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
驴蒙虎皮 lǘménghǔpí, 东施效颦 dōngshīxiàopín, 沐猴而冠 mùhóuérguàn, 猪鼻子里插葱 zhūbízǐlǐchācōng精神溜号
草木皆兵; 惊弓之鸟