ворон
渡鸦 dùyā, 渡乌 dùwū
<口俚>[罪犯]
1. 囚车
чёрный ворон 囚车
2. 警车
3. 政府高级官员专车
4. <讽>掘墓犯人
5. "大乌鸦"(引诱女子的男间谍)
沃龙(古俄罗斯计数单位, 等于一千万)Ворон, -а[阳]乌鸦(星)座[拉丁语]ворон, -а[阳]
1. 大乌鸦, 渡鸦
Ворон ворону глаз не выклюнет.〈 谚语〉乌鸦不啄乌鸦的眼睛; 官官相护。
2. 老鹰捉小鸡(一种儿童游戏)
играть в ~а 玩老鹰捉小鸡的游戏
◇ (2). куда ворон костей не заносит (或занесёт) 指遥远难到的地方, 天涯海角
чёрный ворон 运送囚犯的汽车, 囚车
ворон, -а[ 阳](古罗马的)攻城吊车
Ворон 沃龙
接舷梯; [史]乌鸦吊(攻城和舰船接舷战用的工具)
[动]大乌鸦, 渡鸦, (大写)[天]乌鸦(星)座
(Corvus corax) 渡鸦
(Corvus corsx)渡鸦
大乌鸦, 渡鸦
~ы слетелись на падаль. 一群乌鸦飞集到动物的尸体上
Куда ворон костей не занесёт 乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
[天]乌鸦{星}座
[天]乌鸦星座
слова с:
Воронеж
Холодная воронка
белая ворона
бункер-воронка
вводная воронка
водосливная воронка
ворон ворону глаз не выклюет
ворон считать
ворона
ворона в павлиньих перьях
воронение
вороний
вороний глаз
воронило
воронить
ворониха
воронка
воронка Бюхнера
воронка депрессии
воронка насосно-компрессорных труб
воронка продаж
воронка-весы
воронка-конденсатор
воронка-откос
воронка-раструб
воронкогасительная перегородка
воронкообразное жерло вулкана
воронкообразный
воронкообразный вискозиметр
воронов
вороной
воронок
вороны-воробьи
воронь
вороньё
воронённый
воронёнок
воронёный
вращающаяся воронка
делительная воронка
депрессионная воронка
загрузочная воронка
кабельная воронка
кабельная концевая воронка
капельная воронка
карстовая воронка
компрессионная воронка
концевая воронка
круглая загрузочная воронка
лифт с башмачной воронкой
масляная воронка
на чужой сторонушке рад своей воронушке
направляющая воронка
ни пава ни ворона
овершот с направляющей воронкой
от ворон отстал, а к павам не пристал
паровая воронка
провальная воронка
пуганая ворона куста боится
температура воронки
трубчатая воронка
фильтровальная воронка
эластиичная брезентовая воронка
в русских словах:
воронов
-а, -о, -ы〔形〕大乌鸦的, 渡鸦的. 〈〉 Цвета воронова крыла 或 как вороново крыло 漆黑乌亮的(主要指头发).
масть
вороная масть - 黑色
снарядный
〔形〕снаряд①②解的形容词. ~ая воронка 弹坑. ~ая гимнастика 器械体操.
лейка
3) разг. (воронка) 漏子 lòuzi
подпалина
〔阴〕(毛皮上的)淡棕黄色斑点, 淡色斑点. конь вороной с ~ами 带黄斑点的乌黑马.
образоваться
от взрыва образовалась воронка - [爆]炸出了一个坑
окружность
воронка пяти метров в окружности - 周围五公尺的弹坑; 圆周五米的弹坑
налетать
налетели вороны - 飞来了好多乌鸦
скучиваться
люди скучились у ворот - 人们聚集在门口
распахивать
распахнуть ворота - 敞开大门
воротца
边门, -тец, -тцам〈复〉ворота①解的指小.
поддевать
поддеть вилами ворох сена - 用叉子把一堆干草挑起来
отворачивать
1) (ворочая, отодвигать) 滚开 gǔnkāi, 翻转着推开 fānzhuǎnzhe tuīkāi
забивать
забить мяч в ворота противника - 把球踢进对方球门
желторотый
желторотый воробей - 黄嘴麻雀
габаритный
〔形〕габарит 的形容词. 〈〉 Габаритные ворота〈铁路〉量载规; 限界架.
выезжать
2) (из ворот) 驶出 shǐchū, 驾驶出去 jiàshǐchuqu
вход
2) (дверь, ворота) 入口 rùkǒu, 门口 ménkǒu
впорхнуть
-ну, -нешь〔完〕впархивать, -аю, -аешь〔未〕(鸟、蝴蝶等)飞入. Воробей ~ул в комнату. 一只麻雀飞入室内。
ворох
ворох бумаг - 一堆乱纸
ворох новостей - 一大堆新闻
ворота
стоять в воротах - 站在大门口
бить по воротам - 打球门
ворожить
-жу, -жишь〔未〕поворожить〔完〕算卦, 算命, 占卜; ‖ ворожба〔阴〕. 〈〉 Бабушка ворожит кому〈口, 谑〉1)…很走运; …万事亨通; 2)…有好靠山.
загонять
загнать мяч в ворота - 把球打进球门
околица
1) (изгородь) 村子周围的栅栏 cūnzi zhōuwéi-de pénglún; (ворота) 寨门 zhàimén
заскакивать
блоха заскочила за ворот - 跳蚤跳进领子里
опушить
-шу, -шишь; -шенный (-ен, -ена) 〔完〕опушать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)使生绒毛. глаза, ~ные густыми ресницами 长着毛茸茸睫毛的一双眼睛. ⑵(不用一、二人称)(雪、霜等)覆盖. Иней ~ил деревья. 寒霜覆盖了树木。 ⑶用毛皮镶边儿. ~ рукава и ворот 把袖口和领口镶上毛皮边儿; ‖ опушка〔阴〕(用于③解).
калитка
(в воротах) 小门 xiǎomén, 便门 biànmián; (в ограде) 围墙门 wéiqiángmén
отпирать
отпирать ворота - 开开大门
поймать
поймать воров - 捉住贼
припирать
припереть ворота бревном - 用圆木把大门顶上
воротный
〔形〕ворота①②解的形容词.
в китайских словах:
澳洲鸦
австралийский ворон (лат. Corvus orru)
短嘴鸦
американский ворон (лат. Corvus brachyrhynchos)
美洲白颈鸦
антильский ворон (лат. Corvus leucognaphalus)
灰鸦
серый ворон (лат. Corvus tristis)
俾斯麦群岛鸦
ворон Бисмарка (лат. Corvus insularis)
渡鸦玛法里奥
Ворон Малфурион
新喀里多尼亚鸦
новокаледонский ворон (лат. Corvus moneduloides)
非洲渡鸦
белощекий ворон (лат. Corvus albicollis)
同类
同类不相残 ворон ворону глаз не выклюет
祥禽
2) ворон
孝鸟
птица, олицетворяющая сыновнюю преданность (обр. в знач.: ворон, кормящий будто бы своих родителей)
白嘴鸦
грач; белоклювый ворон (лат. Corvus woodfordi)
跕鸢之隅
место, куда ворон костей не заносил, гиблое место (букв.захолустье, где кувырком падает коршун от ядовитых испарений — первоначально об Аннаме)
雅乌
ворон
灰乌鸦
серый ворон (лат. Corvus tristis)
轸宿
кит. астр. созвездие Чжэнь (Телега; последнее из 28-ми китайских зодиакальных созвездий, последнее из 7-ми созвездий южного сектора неба 朱鸟, содержит гамму, эпсилон, дельту и бету созвездия Ворон)
渡乌
ворон обыкновенный
阳乌
1) солнечный ворон (птица, похожая на черного аиста или журавля, но меньших размеров)
乌鲹属
род рыба-ворон, парастроматеус (лат. Parastromateus)
乌
ворон; ворона; вороний
乌有反哺之孝 вороны знают почитание родителей, кормя их в старости
月夜乌啼 каркает ворона ночью при луне
черный, темный; вороной
乌马 вороная лошадь
弗罗勒斯鸦
флоресский ворон (лат. Corvus florensis)
乌座
астр. Ворон (Corvus, созвездие)
牙买加鸦
ямайский ворон (лат. Corvus jamaicensis)
乌哺
кормить (престарелую мать) как ворон (обр. в знач.: содержать родителей в старости)
金乌
поэт. солнце (букв. золотой ворон)
乌鸟
ворон
乌鸟私情 содержание родителей детьми; почитание родителей (вороны будто бы кормят своих престарелых родителей)
关岛乌鸦
гуамский ворон (лат. Corvus kubaryi)
乌鸦座
созвездие Ворон
新喀鸦
новокаледонский ворон (лат. Corvus moneduloides)
乌兔
миф. ворон (житель солнца) и заяц (обитатель луны; обр. в знач.: солнце и луна; время, годы)
棕榈鸦
пальмовый ворон (лат. Corvus palmarum)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Крупная птица отряда вороновых с блестящим синевато-черным оперением.
2. м.
Старинная игра, в которой изображается нападение ворона или коршуна на наседку с цыплятами.
примеры:
群鸦乱噪
стая ворон беспорядочно каркает
*乌力胜日,而服于鵻礼
сила [солнечного] ворона подчиняет себе солнце, но [и ворон] уступает горлице [вестнице рассвета]
瞻乌爰止, 于谁之屋?
вижу я — ворон тогда подлетает, — на чью это кровлю он сядет?
乌鸦叫
вороний грай, карканье ворон
乌鸦丢骨头都丢不到的地方(喻极远或极难去的地方)
Куда ворон костей не занесет
几只乌鸦在树的上空盘旋。
Несколько ворон кружились над деревом.
[直义] 乌鸦不啄乌鸦的眼睛.
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
[释义] 有某种共同(通常是自私)利益的人常常是行动一致的, 不会互相出卖的.
[参考译文] 同类不相残; 官官相护.
[例句] - А ваши-то суды известные: ворон ворону глаз не выклюет... - Не те времена... Нынче своего-то бойся пуще чужого. "你们的那些法院是众所周知的: 官官相护......""不是那个时代了......现在担心自己的事比担
ворон ворону глаз не выклюет
德瓦尔参考了乌鸦、豚类、鲸类等不同动物的研究。
Де Вааль обратился к исследованиям различных животных: ворон, свиней, китов и т. д.
[直义] 离开了乌鸦群, 可是也进不了孔雀群.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
[比较] Ни пава, ни ворона. 既不是孔雀, 也不是乌鸦.
[参考译文] 高不成, 低不就.
от ворон отстала и к павам не пристала
恶肉瘟爪鹰
Чумной ворон клана Гнилой Плоти
我和我的兄弟在拉文霍德庄园外进行毒药研究。
Мы с братом занимаемся составлением ядов для поместья Черный Ворон.
我需要一瓶叫做僵尸酒的饮料。夜色镇血鸦旅店的店主斯密茨应该有些存货。
Мне нужна бутылка особого напитка – сока зомби. У хозяина темнолесской таверны "Алый ворон" Смиттса наверняка найдется лишняя бутылочка.
接下来,我们得对付“畸形足”玛雷·维尔金斯、火柴棍乔乔,还有拇指苏克。
Далее идут Моури "Деревянная Нога" Вилкинс, Джон-Джон Ворон и Чаки "Недотепа".
听说夜色镇血鸦旅店的厨师格鲁奥做的黑蟹蛋糕很不错……
Говорят, что шеф-повар Груаль в таверне "Алый ворон" делает превосходные темные пирожки с крабами...
如果……我是说如果,你有时间的话,不如帮我们喂饱它们。你看,西边有许多乌鸦,那些乌鸦的肉是这些死狗最爱吃的,虽然我们不觉得美味。怎么样,帮我带着一条狗去打一些乌鸦牙祭吧?
Слушай, у тебя не найдется свободной минутки? Пожалуйста, возьми одного из псов поохотиться на ворон к западу отсюда. Их мясо не очень-то вкусное, но мои песики его обожают!
你能变成乌鸦飞来飞去……这也值得炫耀?你从高空命中过地面的目标吗?想试试空战吗?
Ну, положим, умеете вы летать как ворон, и что? Да-да, и уничтожать все, что внизу. Хотите попробовать?
我需要一瓶特别的酒——僵尸酒。夜色镇血鸦旅店里的旅店老板斯密茨应该有一些。
Мне нужна бутылка определенного напитка – сока зомби. У Смиттса, хозяина таверны "Алый ворон", он найдется.
“暗影蔽日,渡鸦吞天。
"Тени сгущаются. Когда ворон проглотит солнце.
一只渡鸦已经准备就绪,等着带你飞往鸦爪岗哨。你在那里要睁大双眼,看清诅咒的起源。
Ворон ждет. Он отнесет тебя к Дозору Когтя. Там ты поймешь природу проклятия.
<渡鸦凝视你的双眼时,你的脑海中出现了奇怪的声音。>
<Ворон пристально смотрит вам в глаза, и в голове у вас звучит голос.>
<渡鸦直视你的眼睛,熟悉的声音响彻你的脑海。>
<Когда ворон смотрит вам в глаза, у вас в голове звучит знакомый голос.>
暗影之刃,我们收到了一封渡鸦送来的信,里面的消息非常让人不安。
Теневой клинок, к нам прилетел ворон с тревожным посланием.
渡鸦传来了莫苏尔·召血者的消息,要求你立刻前往恐痕裂隙见他!
Ворон принес письмо от Морзула Вестника Крови. Он настаивает на том, чтобы ты немедля <отправился/отправилась> в разлом Зловещего Шрама и <встретился/встретилась> с ним!
<乌鸦凝视着你,你的脑海中响起了哈维的声音>
<Ворон пристально смотрит на вас, и голос Хави снова звучит в вашей голове.>
我是小姐的眷属夜鸦,奥兹。
А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
啊!这只乌鸦会说话?!
А! Этот ворон - говорящий!
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
噬星魔鸦
Ворон, клюющий звёзды
这位是我的主人,来自异界·幽夜净土的皇女菲谢尔,我是她的眷属夜鸦,奥兹。
Это моя госпожа, прибывшая из другого мира, Принцесса осуждения Нирваны Ночи, Фишль. А я её смиренный слуга и фамильяр, ворон Оз.
持有遮日挡月之翼的漆黑夜鸦。「许可你拓画它的纹样!」
Чёрный как смоль ворон, который может крыльями заслонить солнце. «Вам дозволяется запечатлеть его подобие на своей именной карте...»
而皇女与她的忠友「屏断昼夜的黑鸦奥兹」奥兹华尔多·赫芙那梵茵斯的命运,则是射落吞噬梦想的「世界之兽」。
А принцесса и её верный компаньон, «Разрезающий ночь ворон Оз», или Озвальдо Храфнавинс - мировые чудовища, которые поглотят все мечты.
她的愿望被承认时,乌鸦奥兹与「神之眼」一同出现在她眼前。
Когда её желание признали, перед ней появился ворон Оз и Глаз Бога.
生成 2 只乌鸦至己方单排。若己方控制 1 名德鲁伊,则改为生成 3 只乌鸦。
Создайте 2 Ворон в дружественном ряду. Если в вашем распоряжении друид, тогда создайте 3 Ворон.
在同排生成 2 只“乌鸦”。
Создайте 2 Ворон в этом ряду.
有些乌鸦会说人话。而有些人,学会了乌鸦的语言。
Иногда вороны запоминают человеческие слова. Иногда люди овладевают языком ворон.
“置身鸦群,你也必须鸦鸦做声。”
Оказавшись среди ворон, нужно каркать, как они.
乌鸦说:噶
Молвил ворон: каррр!
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
「橄榄树提前发芽?好兆头。一群乌鸦?不怎么好。山脉爆发?糟糕。非常非常糟。」 ~街头先知亥菈
«Олива рано зацвела? Добрый знак. Стая ворон? Не очень хорошо. Гора взорвалась? Плохо. Очень, очень плохо». — Гира, уличный оракул
「黑鸦地已经苏醒,黑鸦将再也无法于该地枝头上鸣叫。」 ~白皮木伦恩
«Вороновы Угодья уже пробудились ни один ворон не каркнет больше в здешних ветвях». — Рун Белокорый
待到没有乌鸦可吓时,它便将注意力转向他处。
Когда ворон не осталось, она нашла, кого ей теперь пугать.
农工与僧侣都对这劣物碎念着诅咒;它不只会让乌鸦丧气而已。
Фермерские батраки и священники бормочут проклятия при виде растрепанного чучела: оно пугает не только ворон.
「既然能够展翅高飞,望远又何必拘泥于登高二字?」
«Зачем сидеть в "вороньем гнезде", когда я сам могу летать, как ворон?»
「它能吓走乌鸦;也能吓走邻人。」 ~老鲁斯登
«Оно отпугивает ворон. И соседей заодно». — Старый Рутштайн
飞行(此生物只能被具飞行或延势异能的生物阻挡。)腐肉乌鸦须横置进战场。
Полет (Это существо может быть заблокировано только существами с Полетом или Захватом.) Ворон-Падальщик выходит на поле битвы повернутым.
飞行当暗潮乌鸦进战场或死去时,将你牌库顶的两张牌置入你的坟墓场。
Полет Когда Ворон Злых Вестей выходит на поле битвы или умирает, положите две верхние карты вашей библиотеки на ваше кладбище.
飞行当雾鸦进战场时,将目标生物移回其拥有者手上。
Полет Когда Туманный Ворон выходит на поле битвы, верните целевое существо в руку его владельца.
锁住了。该死!附近的女巫手中应该有钥匙。从这开始你得接手了。我会在这把风的——除非你能撬开锁。
Заперто. Проклятье! У одной из этих старых ворон должен быть ключ. Тебе придется забрать его, я посторожу здесь - разве что ты сумеешь взломать замок.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
其中一个家伙身上有这个笼子的钥匙。如果你放我出来我就帮你杀掉剩下的乌鸦。
Ключ от клетки у одного из них. Если вытащишь меня отсюда, я помогу тебе перебить остальных ворон.
使用传送门后获得一只乌鸦伙伴
После телепортации за союзниками следует ворон.
盟友每次使用传送门后将获得乌鸦伙伴的帮助。乌鸦在5秒内将冲向盟友下一次普通攻击的英雄,造成114~~0.04~~点伤害,使其减速30%,持续2.5秒。
При каждом использовании портала к союзнику присоединяется ворон-фамилиар. Если союзник поражает героя автоатакой в течение 5 сек. после использования портала, ворон пикирует на этого героя, нанося ему 114~~0.04~~ ед. урона и замедляя его на 30% на 2.5 сек.
祝你好运。我猜乌鸦和那套铠甲葬在一起。我长久以来都在搜索墓地,希望能找到它…
Удачи. Я подозреваю, что Ворон похоронен в них. Я давно обыскиваю кладбища и склепы в надежде их найти...
传说中侏儒曾经替一个叫乌鸦的狩魔猎人制作了一套盔甲。轻便又耐用,而且完全不会造成行动不便。假如你找到其中一部分,也许可以重新把它制作出来。
Легенда гласит, что гномы некогда создали доспехи для ведьмаков. Доспехи прочные, но легкие и не стесняющие движений. Носил их воин по имени Ворон. Если найти остатки тех доспехов, их можно было бы восстановить.
若有人能将别名“四指”菲力伯特·威顿的逮捕到案,或是提供该人死亡的证明,鲍克兰市的司法部长将会依据公国法典第161条颁布奖赏。
Прокурор Княжеского Трибунала в Боклере, согласно ст. 161 ук, объявляет награду за поимку и привлечение к суду Филиберта фон Виттена, герба Ворон, прозванного Четырехпалым, либо за предъявление доказательств его смерти.
“你是想告诉我们,你在那些芦苇丛里看到了伊苏林迪竹节虫吗?别开玩笑了!”她笑了。“他们只会给我一杯苹果酒,弄乱我的头发,然后告诉我别做梦了——但是我真的看见了。”
„Че, гришь, видала островалийского фазмида в тростнике? Да го-о-онишь!“ — Она улыбается. — А потом наливали сидра, ерошили мне волосы и велели не считать ворон. Но я его видела.
公鸡不会啄公鸡的眼睛。
Ворон ворону глаз не выклюет.
他们把史登尼斯丢进了地牢 - 那又怎样?狼是不相吞食的。
Усадили Стенниса под арест, так что с того? Ворон ворону глаз не выклюет.
喔,原来,一丘之貉…
О-ох... Ворон ворону глаз не выклюеть...
蝙蝠、猫头鹰与乌鸦将会占据你们的家园…
Филин, нетопырь и ворон в домах ваших поселятся...
是乌鸦,在这里很常见。它们是很聪明的鸟类。我请它带弟兄去找你提到的生物。
Ворон. Они довольно часто встречаются на этой широте. Очень разумные птицы. Я попросил его поискать существ, которых ты перечислил.
把你吃得尸骨不全。
И червь, и черный ворон.
秃树山之战原本要将三个老巫妪都一并铲除,但织婆却逃过了姐姐们的命运。她变身成为一群乌鸦逃走,还带走了希里雅的护身符。
Схватка на Лысой горе положила конец власти трех ведьм. Но Пряха избежала участи старших сестер. Она сбежала, обернувшись стаей ворон, и забрала с собой амулет Цириллы.
可不是吗…人渣往往会浮到社会顶端。
Да... Ворон ворону глаз не выклюет.
雷吉斯的乌鸦还真没撒谎。这里到处都是汤匙。
Ворон Региса не ошибся. Везде полно ложек.
是血,乌鸦帮了我最后一个忙。我还服用了桑古力,也就是帮忙强化嗅觉的溶液。现在对我来说,一滴血的味道就跟一加仑一样浓烈。
Кровь. Ворон оказал мне последнюю услугу. Я также принял сангуриум, препарат, обостряющий чувство крови. Так я буду чувствовать запах крови в сто раз острее, чем обычно.
我按吸血鬼的律法火化了。乌鸦告诉我,你已经拿到了必要的原料。
Я сжег все, как велит наш кодекс. Ворон сказал, что ты нашел последний ингредиент.
狼群奔嚎,乌鸦盘旋,大地积尸如山。
Тела растащит волк и ворон расклюет.
现在轮到乌鸦饱餐一顿了。一周之内他就会被啃得只剩骨头。
Теперь у ворон пир будет. Они такого и за неделю до костей не объедят.
前面不远处有群乌鸦袭击过我。那边的地上或巢里一定有羽毛。
Недалеко отсюда на меня напала стая ворон. Думаю, на земле или в гнездах перьев я наберу.
我是菲力伯特·威顿,纹饰是白嘴鸦,我的父亲是著名的“白颊”谷柏·威顿爵士。我今天被抹上了只能用鲜血洗净的污名。我全身上下的毛细孔都在愤怒。只有提笔写下这件事能平息我的怒吼。
Я Филиберт фон Виттен, герба Ворон, сын славного рыцаря Грубера Белого фон Виттена. Сегодня я испытал унижение, которое можно смыть только кровью. Злоба пожирает мои внутренности, но когда я об этом пишу, пламя вроде бы утихает.
你转向那声音,看到一头受伤的小鹿。它的头上有只乌鸦,正在啄食它血淋淋的眼窝,那里已经没有了眼睛。
Вы оборачиваетесь на голос и видите лежащего на траве олененка. У него на голове сидит ворон и выклевывает пустую окровавленную глазницу.
有着三角形喙的乌鸦迎面对着你。它有着深邃的红色眼睛。“觉醒者!”它边叫边飞上天空,在空地上盘旋。“觉醒者!”
Ворон поворачивает к вам перемазанный кровью клюв. У него яркие, кроваво-красные глаза. "Пробужденный!" Он с карканьем взмывает в воздух и делает круг по поляне. "Пробужденный!"
那我就先叫你...呃...“暗影渡鸦”吧。
Я буду пока тебя звать... м-м... Ворон Тени.
我想比乌鸦更不祥的东西就只有...
Я начинаю подозревать, что мы столкнулись с чем-то пострашнее ворон.
морфология:
во́рон (сущ одуш ед муж им)
во́рона (сущ одуш ед муж род)
во́рону (сущ одуш ед муж дат)
во́рона (сущ одуш ед муж вин)
во́роном (сущ одуш ед муж тв)
во́роне (сущ одуш ед муж пр)
во́роны (сущ одуш мн им)
во́ронов (сущ одуш мн род)
во́ронам (сущ одуш мн дат)
во́ронов (сущ одуш мн вин)
во́ронами (сущ одуш мн тв)
во́ронах (сущ одуш мн пр)
воро́на (сущ одуш ед жен им)
воро́ны (сущ одуш ед жен род)
воро́не (сущ одуш ед жен дат)
воро́ну (сущ одуш ед жен вин)
воро́ной (сущ одуш ед жен тв)
воро́ною (сущ одуш ед жен тв)
воро́не (сущ одуш ед жен пр)
воро́ны (сущ одуш мн им)
воро́н (сущ одуш мн род)
воро́нам (сущ одуш мн дат)
воро́н (сущ одуш мн вин)
воро́нами (сущ одуш мн тв)
воро́нах (сущ одуш мн пр)