путник
м, путница ж
行路人 xínglùrén, 旅行者 lǚxíngzhě
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 旅行者, 行路人, 过路人
одинокий путник 单身行路者
одинокий путник 单身行路者
= путный боярин (见путный)
(阳)<旧>旅行者; 行人. ||путница(阴).
-а[阳][罪犯, 监]林中小路, 泰加原始森林中的小路
[阳]<旧>旅行者; 行人 ||путница [阴]
<旧>旅行者; 行人. ||путница(阴).
行人; 旅行者
слова с:
в русских словах:
путный
путный человек - 能干的人
путный разговор - 有道理的话
2) в знач. сущ. с путное 有用的东西 yǒuyòngde dōngxi; 良好的结果 liánghǎode jiéguǒ
ничего путного из этого не получится - 这件事不会有良好的结果
из него ничего путного не выйдет - 他决不会有出息; 他成不了器
в китайских словах:
矮人旅行者
Гном-путник
历艰旅者
Закаленный путник
死去的旅行者
Мертвый путник
传送到深红踏浪者号
Телепортация: "Алый Путник"
旅人座
Звездный Путник
先知格雷姆沃克
Предсказатель Печальный Путник
受伤的旅行者
Раненый путник
行者
1) путник
行子
путешественник, путник
行路人
путник, прохожий; посторонний (случайный) человек
行客
путешественник, путник, пассажир
行路
4) путник, прохожий; посторонний (случайный человек)
路人
1) путник, проезжий, прохожий
征夫
1) путешественник, путник
征人
1) путешественник, путник
行人
1) пешеход, путник
旅行者莫基苏
Путник Могизу
行旅
1) путешественник, путник
受困的旅行者
Плененный путник
游子
1) yóuzǐ путешественник, путник, странник
始祖龟旅行者
Тортоллан-путник
南客
1) путник с юга
永恒旅者
Вечный путник
旅
旅衣 одежда путника
踏风客
Путник Ветра
夜行人
книжн. ночной путник (напр. рыцарь, разбойник)
虔敬旅人
Набожный Путник
出门人
путешественник, путник, странник
人类旅行者
Человек-путник
虚空旅者
Путник Бездны
我就是陌生人
Я и есть тот путник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м. разг.Тот, кто находится в пути; путешественник.
синонимы:
см. путешественникпримеры:
一位风尘仆仆的行者
утомлённый долгой дорогой путник
冬蹄村旅行者
Путник из лагеря Заиндевевшего Копыта
你好,<亲爱的先生/尊贵的女士>!你有时间吗?
Приветствую тебя, <добрый путник/добрая госпожа>! Не найдется ли у тебя свободной минутки?
在长途旅行之后,旅店可是个休息的好地方。我敢说你到了那里之后也会同意的。
Таверна – такое милое и уютное местечко, там есть все, чего может пожелать притомившийся путник. Даю слово, тебе понравится!
啊,欢迎你,旅行者。我需要你的帮助!
А, добро пожаловать, <путник/путница>! Я хочу попросить тебя об услуге.
熊猫人总是用张开的双臂欢迎旅行者的到来——还有打开的酒桶!不过这镇里全都是怪人!
Пандарены всегда приветствуют путник открытыми объятьями... и открытыми бочонками! Но здесь столько болваны!
你听到消息了吗,旅行者?有人对我们最为神圣的锦绣谷发起了攻击!
Ты <слышал/слышала> новости, <путник/путница>? Враги напали на наше священное место, Вечноцветущий дол!
先知玛露妮—记忆保管者要求与你见上一面,冒险者。
Провидица Малунэ, хранительница воспоминаний, хочет встретиться с тобой, <путник/путница>.
你好,旅行者,欢迎来到金牙旅馆!
Приветствую, <путник/путница>. Рад видеть тебя в таверне "Золотой клык"!
但却来自纯净之湖。”
Путь к источнику узнает только путник, чистый сердцем".
一个旅行者?没人会走这条路,除非他们想自寻死路。
<Путник/Путница>? Здесь? По этой дороге ходят только самоубийцы.
你好,旅行者。
Приветствую тебя, <путник/путешественница>.
你好,旅行者!欢迎你在我们营地歇脚。如果你想多呆上一阵子的话,我倒是有一个提议。
Привет тебе, <путник/странница>! Можешь передохнуть в нашем лагере. А если хочешь остаться подольше, у меня к тебе предложение.
喂!那边的旅行者!
Эй! Путник!
你好, 旅行者。
Здравствуй, путник.
他们仔细筛查密尔湖岸浅滩,搜寻往昔时代的遗宝。如果这时刚好撞见落单旅人,更是正中下怀。
Они прочесывают мелководье Лох-Мера в поисках реликвий былой эпохи. А если им встречается одинокий путник, то это еще лучше.
「旅人啊,听好了。 疫病,战争,荒芜. . . 这些只不过是多明纳里亚惊惧大观的预告而已。」
«Учти мои слова, путник. Чума, война, разорение . . . лишь только жалкие намеки на то, что грядет из катакомб ужасов Доминарии».
整座城辽阔而又危险,但城中有几处能让疲惫的旅人很有家的感觉。
Этот город огромен и полон опасностей. Но даже здесь есть места, где путник может почувствовать себя как дома.
「旅人呀,想要安全通过,只需简单地回答一个简单问题。」
«Чтобы пройти, нужно лишь дать простой ответ на простой вопрос, путник».
你在这里啊!旅行者!给我过来!
Эй ты! Путник! Сюда!
站住,旅行者。这里没你的事。
Стой, путник. Тебе здесь нечего делать.
欢迎你,旅行者。请别感到拘束。
Добро пожаловать, путник. Веди себя прилично в нашем городе.
我羡慕你,外来人。你想去哪就可以去哪。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
我们早上再交易,外来人。
Можем поторговаться утром, путник.
我要去看看我的爱马格拉尼。回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
你好啊,同路者。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
上一个卖给我一些这种东西的旅行说,他是在一个名叫先古山坡的地方找到的。
Путник, продавший мне последнюю партию, сказал, что нашел их в месте под названием Ход Древних.
谢谢你的金币,旅行者。
Спасибо тебе за золото, путник.
感谢你,旅行者。注意安全,别放松对天空警惕。
Спасибо, путник. Удачи тебе, и не забывай поглядывать на небо.
需要护甲吗,外来人?
Тебе нужна броня, путник?
这附近有龙呢,旅行者,我可警告你。
Тут встречаются драконы, путник. Берегись.
舒夫萨兹能替你锻造护甲,外来人。
Шуфтарз может выковать тебе доспехи, путник.
我是个旅行者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞斯的声音,无论它从何方传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
嘿,旅行者!来这里!
Эй ты! Путник! Сюда!
欢迎你,旅者。请不用感到拘束。
Добро пожаловать, путник. Веди себя прилично в нашем городе.
我羡慕你,外乡人。你来去自由。
Завидую тебе, путник. Ты всегда можешь уйти, если захочешь.
我们早上再交易,外乡人。
Можем поторговаться утром, путник.
我要去看看我的爱马格拉尼。下回见,陌生人。
Пойду-ка проверю, как там наша лошадка Грани. Пока, путник.
你好啊,旅者朋友。巡回表演的吟游诗人兼散尽千金的流浪公子,为你效劳。
Привет тебе, путник. Странствующий менестрель и великовозрастный пострел к твоим услугам.
上一个卖给我这东西的旅者说,他是在一个名叫远古坡道的地方找到的。
Путник, продавший мне последнюю партию, сказал, что нашел их в месте под названием Ход Древних.
谢谢你的金币,旅者。
Спасибо тебе за золото, путник.
感谢你,旅者。注意安全,别松懈了对天空警惕。
Спасибо, путник. Удачи тебе, и не забывай поглядывать на небо.
需要护甲吗,外乡人?
Тебе нужна броня, путник?
这附近有龙呢,旅者,我可警告你。
Тут встречаются драконы, путник. Берегись.
舒夫萨兹能替你锻造护甲,外乡人。
Шуфтарз может выковать тебе доспехи, путник.
我是个旅者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞丝的声音,无论它从何处传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
呃,看那巫婆拖了什么东西进来。在这等等,旅者。
Посмотри-ка, кого это там принесло. Подожди здесь, путник.
旅人啊,暂停,休息一会儿,看看有什么你可以免费取得的东西。
Эй, путник, погоди, отдышись, посмотри, что ты можешь получить почти бесплатно.
不合理的价格!看,陌生人,嘲笑我商人的单纯!
Невероятно низкие цены! Взгляни, путник, посмейся над моей наивностью!
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意到自己少了一只鞋。你感觉就像个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты наполовину разут. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
有了帽子和大衣,你应该感到十分温暖,但你注意自己没穿鞋。你感觉自己是个装备不良的旅行者,正探索着这片大地。
Одежда и головной убор тебя бы согрели, вот только ты босиком. Не слишком-то, путник, ты готов к изучению окружающего ландшафта.
“你好啊,闲人。”他用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — он глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
“你好啊,闲人。”马列拉用柔和又朦胧的眼睛看着你。“有什么能帮你的吗?”
Ола, путник, — Маньяна глядит на тебя спокойными, затуманенными глазами. — Чем я могу помочь тебе?
威欧帕堤斯,庞塔尔山谷一位被遗忘的神只,还在某些森林的聚落中被膜拜,但属於祂的时代很久之前就已经过去。少数女牧师与狩魔猎人会对祂做出奉献,但却没有人愿意参与他们的仪式。在人类开始殖民的时代,威欧帕堤斯是与友善平顺的河有关连的守护神。祂守护人们不受森林中的危险所侵害。上面有着祂神像的柱子标明了驯化与狂野与危险土地的边界。威欧帕堤斯赐给了人们鲜鱼,让航行更平顺,而祂的名也能用来赶走野兽。然而,祂也是任性且残酷的神只。直至今日,那些游荡在森林中的人偶然碰上了有着血盆大口的石头偶像,他们多半以为那是残酷野兽的造型
Вейопатис, забытый божок долины Понтара, по-прежнему почитается в некоторых лесных поселениях, но время его давно прошло. Некоторые жрицы и колдуньи все еще приносят ему подношения, однако простой люд в их обрядах не участвует. В эпоху заселения людей Вейопатис был богом-хранителем, его имя связывали с защитой, которую дает река. Он оберегал людей от опасностей леса. Шесты с его изображениями отмечали границу между миром людей и непокоренным миром темной пущи. Вейопатис давал людям рыбу, помогал ходить под парусом, его именем отгоняли диких зверей. И все-таки он был самовольным и жестоким богом. В наши дни, если путник, забредший вглубь леса, вдруг натыкается на каменных идолов с открытыми ртами, он, как правило, принимает их за изваяния чудовищ.
流浪者,欢迎你。说不定你用得着这些药草?麦芽汁可以治胃痛…
Добро пожаловать, путник. Желаете травок? Зверобоя от болей в животе или...
旅人,快回头!前方就是死寂森林!
Вернись, путник! Впереди Трупная чаща!
你好,旅人!来我们这儿坐坐吧?
Путник! Эй, садитесь с нами!
是谁来啦?迷路的旅人?这里不是你该来的地方,亲爱的。
А это кто? Заблудившийся путник? Не место тебе тут, миленький.
所有流浪者都必须知道指针的方位,所有想抵达目的地的人都必须先找到通途。想点燃火焰,就必须面向北方,然后先向西看,再向东看,接着再朝西边看两次。愿你一路有天神庇佑…
Каждый путник должен знать стороны света. Каждый, кто желает прийти куда-либо, должен знать дорогу. Разжечь огонь можно, если обратишь взгляд на север, затем поворотишься на запад, затем - на восток и, наконец, дважды снова на запад. И пусть боги охраняют твой путь...
欢迎来到蜂蜜窝,旅行者。
Приветствую тебя в Медосытне, путник.
旅人,有什么泰莫利亚的消息吗?
Есть какие-нибудь вести из Темерии, путник?
相传从前有位落难的旅行者站在这座塔的大门前面,说自己受了伤,请求塔里的人收留他过夜。但住在里面的男爵却担心旅行者是个间谍,就把他打发走了。可他万万没想到旅行者竟是位强大的法师,法师对高塔、无情的塔主和住在塔里的其他人都下了咒。不久后,男爵和他的侍从全部神秘死亡,高塔从此变成废墟。
Легенда гласит, что к воротам башни некогда подошел утомленный путник. Он просил еды и ночлега, но барон, хозяин этих мест, опасаясь, что странник окажется шпионом, прогнал его прочь. Странник оказался чародеем, который проклял башню и ее обитателей. Вскоре после этого все обитатели этого места умерли при таинственных обстоятельствах, а башня со временем разрушилась.
你好,旅人。看来你平安无恙,我很高兴。
Здравствуй, путник. Рад видеть тебя живым и здоровым.
希望你是对的,旅行者,希望如此。
Пусть ты будешь прав, путник, пусть ты будешь прав.
谢谢你,旅行者。等完成我的朝圣之旅后,会替你祈祷。
Спасибо тебе, путник. Я буду возносить за тебя молитвы во время моего паломничества.
愿天神与你同在,旅行者。
Да наградят тебя боги, путник.
这座堡垒底下有个散发着刺鼻霉味的洞穴,迷途的旅人假如运气够好,大概能在里面找到几条肥嘟嘟的水蛭。不过,村里的长老依然坚持把传说挂在嘴边,洞穴也正是因此而得名:据说有位传奇的屠龙高手就埋葬在洞穴深处。
Под этой крепостью находится затхлая пещера, в которой заблудший путник не найдет ничего, кроме пары разжиревших пиявок, - и то, если повезет. И все-таки деревенские старики упрямо повторяют легенду, давшую название этому месту: будто бы в глубинах пещеры похоронен легендарный убийца драконов.
欢迎你,旅行者…来跟我一起喝,你这贱人。碰他妈的几杯,让我的伙伴安息吧。
Здравствуй, путник... Ебнешь рюмочку за упокой моих умерших приятелей?
到这儿来,旅行者!
Подойди к нам, путник!
旅行者,你好。你有什么需要吗?
Приветствую, путник. Нужно что?
你在找什么,流浪汉?
Чего ты ищешь, путник?
旅人,需要帮助吗?
Чем могу помочь, путник?
流浪者,你要去哪里?
Куда направляешься, путник?
旅行者们!当心海盗!
Берегись пиратов, путник!
喝饱了水的冒险家才算快乐的冒险家。
Пьющий много воды путник - счастливый путник.
...而在这座山顶上,无畏的旅人也将经历同样的启蒙试炼,这会将他带入我们的圈子。而他也会对女神的责罚有一个全新的认识!
...а на вершине этого холма бесстрашный путник найдет то самое испытание инициации, которое и привело его в наши ряды. Радуйтесь, ведь он снова встретится с роком богини!
看啊,看啊,一个流浪者正踩在沙子上向我走来,可怜的贝壳只能乖乖忍受。
Смотри, смотри, ко мне идет путник, шагает по песку, на котором страдает эта жалкая раковина.
当心那些堕落的家伙们,流浪者!他们的血是肮脏的!
Остерегайся заблудших, путник! Их кровь нечиста!
怎么回事?活人的眼睛能看见死亡的具象?别看了,流浪者,你正在盯着一个谋杀者的幽灵。
Что это? Глаза живого существа, которые могут видеть облик смерти? Отведи взгляд, путник, ибо ты смотришь на призрак убийцы.
不存在“我们的立场”,陌生人。我和你不一样,完全不一样。
Ничего "нашего" тут нет, путник. Я не такая, как ты. Ни на йоту.
一个女巫。旅人,让她指引你吧,去吧,随风前行。
Ведьма. Позволь ей указать тебе дорогу, путник. Ступай. Следуй за ветром.
你!那边那个家伙!好家伙,好一个旅行者,我能请你回答一个问题吗?
Эй! Эй, ты! Прошу, добрый путник, смею ли я надеяться, что ты ответишь мне на один вопрос?
再次问候,陌生人。愿卢锡安笑容与你常在。
Снова здравствуй, путник. Пусть Люциан улыбнется тебе.
感谢你的帮助,旅行者。阿克斯城是开放的,街道暂时也是安全的。
Мы благодарны тебе за помощь, путник. Город открыт. Пока что на улицах безопасно.
旅行者!你已疲惫不堪,力不从心!过来,和我一起在阳光下休息吧。
Путник! Ты слаб и устал! Приди же ко мне, отдохни на солнце.
流浪者,来猜个谜语。强大的布拉克斯会怎样扑灭一个人身上的火焰?啊哈哈哈哈!
Отгадай загадку, путник. Как бы великий Бракк стал гасить горящего человека?Аха-ха-ха-ха!
求求你了好人,你就放了我吧...
Прошу тебя, добрый путник. Освободи меня...
欢迎来到阿克斯城。来看看小戏法吗?
Добро пожаловать в Аркс, путник. Показать тебе фокус?
欢迎来到阿克斯城,陌生人。
Добро пожаловать в Аркс, путник.
说你只是个无名小辈。只是路过的旅人。
Сказать, что вы никто. Просто случайный путник.
阿克斯城是开放的,街道暂时也是安全的。
Город открыт, путник. Пока что на улицах безопасно.
卢锡安保佑你,陌生人。
Благослови тебя Люциан, путник.
砰!然后狩猎继续。小心点,旅行者。塞璞达所到之处,都有厄运紧随其后。
ПРОКЛЯТЬЕ! Тогда охота продолжится. Береги себя, путник. Где появляется Септа, злой рок расправляет клешни.
随风而去吧,旅人。
Следуй за ветром, путник.
也许你不是净源导师,但也不是一般的旅行者。我能看到你身上有神的标记。我的主人在找你。
Может, ты и не магистр, но ты точно не простой путник. Я вижу на тебе знак богов. Мой хозяин искал тебя.
不打折!不退款!只有单程票!等你不会再浪费我时间的时候你再回来吧,疲惫的旅行者!你需要的东西可以求到、借到或者偷到,这趟旅程可是千载难逢!
Никаких скидок! И деньги не возвращаем! Возвращайся, когда сможешь заплатить мне, усталый путник. Выпроси, займи или наворуй, но достань денег, ибо это будет лучшая поездка во всей твоей жизни.
世界上没有比阿克斯城更好的城市了。我说得对吗?阿克斯城永远不倒。
Во всем мире нет города величественнее Аркса, путник. Верно говорю? Аркс что угодно переживет.
愿神谕者的微笑与你常在,陌生人。
Да улыбнется тебе Божественный, путник.
欢迎,被祝福的人,欢迎来到阿玛蒂亚的庇护所。祈祷吧,请问与我交谈的大人尊姓大名?
Добро пожаловать в святилище Амадии, благословенный путник. Скажи, с кем я имею удовольствие говорить?
旅人,让那个洞中的身影指引你吧,去吧,随风而去。
Позволь тому, кто внутри, указать тебе дорогу, путник. Ступай. Следуй за ветром.
阿克斯城感谢你,陌生人!你在战场上的威武惊天动地。认真点,我们已经把你当成我们的一员了!
Аркс благодарит тебя, путник! Твои подвиги на поле брани уже становятся легендами. Будь осторожен – ты рискуешь стать одним из нас!
морфология:
пу́тник (сущ одуш ед муж им)
пу́тника (сущ одуш ед муж род)
пу́тнику (сущ одуш ед муж дат)
пу́тника (сущ одуш ед муж вин)
пу́тником (сущ одуш ед муж тв)
пу́тнике (сущ одуш ед муж пр)
пу́тники (сущ одуш мн им)
пу́тников (сущ одуш мн род)
пу́тникам (сущ одуш мн дат)
пу́тников (сущ одуш мн вин)
пу́тниками (сущ одуш мн тв)
пу́тниках (сущ одуш мн пр)