раскачка
〔名词〕 摆动
摇动
<口语>
раскачать-раскачивать, раскачаться-раскачиваться 的
раскачка вагонов 车厢的晃动
2. 摇摇摆摆的步伐, 晃晃荡荡的步态
идти ( 或 шагать) ~ой (或 с ~ой) 东摇西摆地走路
(2). (Аксинья), перекинув через плечо коромысло, лёгкой раскачкой пошла на гору. (Шолохов) 阿克西尼娅挑起扁担, 一摇一晃地向山上走去
1. 1. 摆动, 摇动
2. 摇摇晃晃的步态
2. 晃动; 摆动
3. 摇动, 摆动
摆动, 摇动|摇摇晃晃的步态晃动; 摆动摇动, 摆动摆动, 摇动|摇摇晃晃的步态|[航空] 晃动; 摆动|[船舶] 摇动, 摆动
〈口语〉
〈口语〉
раскачать(-ся)—раскачивать(-ся) 的动
2. (走路)摇摇晃晃; 晃晃荡荡的步态
идти с ~ой 或 (2). идти ~ой 晃晃荡荡地走
Она, перекинув через плечо коромысло, лёгкой раскачкой пошла на гору. 她挑起扁担, 颤颤悠悠地往山上走去。
摆动, 摇动; 摇摇晃晃的步态; 晃动; 摆动; 摇动, 摆动
[青年]开始喝酒, 酒宴开始
Не помню, с чего раскачка пошла, Колька этот вермут открыл. 我已经不记得, 酒宴是怎么开始的了, 这个科利加打开了一瓶苦艾酒
摆动
摇动
摇动, 摆动; 激励; 增加
摆动, 摆荡
摆动; 摆动
摆动摇动
слова с:
РСЛ раскачка самолёта лётчиком
продольная раскачка
раскачка самолёта лётчиком
время раскачивания
раскачать
раскачаться
раскачивание
раскачивание воздушного судна
раскачивать
раскачивать колебание
раскачиваться
в русских словах:
раскачивать
раскачать
раскачать маятник - 拨动钟摆
раскачать качели - 荡秋千
раскачать кол - 把桩子摇撼活动
раскачивать сумкой - 摇晃手提包
раскачивать ногами - 晃荡双腿
испытание на расплющивание
(на раскатку) (管材)压扁试验
чистосердечный
чистосердечное раскаяние - 真诚的悔过
сожалеть
1) (испытывать сожаление) [觉得]可惜 [juéde] kěxī, 惋惜 wǎnxī; 对...感到遗憾 duì...gǎndào yíhàn; (испытывать чувство раскаяния) [感到]懊悔 [gǎndào] àohuǐ, 后悔 hòuhuǐ
раскалять
раскалить
раскалить железо докрасна - 把铁烧得通红
раскатывать
раскатать, раскатить
1) сов. раскатать (развертывать) 展开 zhǎnkāi, 打开 dǎkāi
раскатать ковер - 打开地毯
2) сов. раскатать (разглаживать) 碾平 niǎnpíng; (белье) 轧平 zhápíng
раскатать дорожки - 碾平小道
3) сов. раскатать
5) сов. раскатить (придавать скорость) 使...滚得快起来 shǐ...gǔnde kuàiqilai
6) сов. раскатить (в разные стороны) 滚散 gǔnsàn, 滚往各处 gǔn wǎng gèchǔ
раскалить
тж. раскалиться, сов. см.
истинный
истинное раскаяние - 真心悔过
добела
раскалить железо добела - 把铁烧到白热
в китайских словах:
飞机摇晃
переваливание самолета; раскачка самолета
横侧摇摆
раскачивание по крену; поперечная раскачка
纵向颠簸, 纵向摇摆
продольная раскачка
摇动电杆
раскачка столбов
波的振荡
раскачка волны
过摆
избыточная раскачка
толкование:
ж.1) Действие по знач. глаг.: раскачать, раскачаться.
2) разг. Покачивание из стороны в сторону при ходьбе.
примеры:
“‘臣服黑夜’,”她一边回复,一边慢慢地前后摇晃。
«„Покорись ночи“», — отвечает она, медленно раскачиваясь взад и вперед.
“一开始是隔着墙跟他聊……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«Его первым следует поставить к стенке...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
“你没办法独立生活……”他不再戳弄灰烬,只是摇摇头。
«В одиночестве долго не протянешь...» Он перестал ковыряться в золе и теперь просто раскачивает головой.
“呃,从技术层面上讲,我现在不在它∗上面∗……”她看着单桅帆船在海浪中摇摆。
«Хм, если быть точной, прямо сейчас — нет...» — при этих словах она бросает взгляд на яхту, что раскачивается на волнах.
“嗯。妈妈真的会变得特别激动。”她摇摇晃晃地站着。“我觉得你可以想办法消除一些她的恐惧……然后她可能就会相信你了。”
Ага. Мама на этот счет сильно переживает, — отвечает, раскачиваясь на ногах, девочка. — Может, если вы как-то ослабите ее страх, то она станет вам доверять?..
“没人在乎了,”她慢慢地前后摇晃,声音越来越微弱。“为什么他们要这样骗我…”
Всем все равно, — она раскачивается взад и вперед, ее голос слабеет. — За что они так со мной обошлись...
“这是沉默之母的教堂。欢迎你来到这里。”他在横梁上轻轻摇摆,等着你接受这一切。
«Это церковь Матери Тишины. Тебе рады здесь». Он легонько раскачивается на перекладинах, ожидая, пока ты усвоишь информацию.
「小心会讲话的树; 他们的话语隐藏着威胁。 也要小心那些歪斜作响的; 他们同样是威胁,只是用词我们听不懂。」 ~《他族通论》
«Опасайся говорящих деревьев. В их словах угроза. И осторожнее с теми, которые раскачиваются и скрипят. Они тоже нам угрожают, но на чужом языке». —Кискенская книга о других народах
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,尸体已经有些膨胀。雨滴从他冰冷的脸颊滑过。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Распухший труп раскачивается на дереве. Капли дождя катятся по его холодным щекам.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。煤灰漏进死人脚下的一个水坑里。他挂在树上来回摇荡,赤裸腐烂的胸口有一个大洞。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Угольные разводы в луже под ногами убитого. Он раскачивается на дереве, в его обнаженной гниющей груди зияет дыра.
一切都交给掷骰子来决定……这个世界摇摇欲坠,在边缘勉强地保持着平衡。一切似乎都倾向于失败的方向。
Все зависит от броска игральной кости... Мир раскачивается, опасно балансируя на краю. И, похоже, склоняется к беде.
一条微弱的丝带从天空闪过,几乎无法辨出骑士们的身形。这时队列越来越近,可怕的景象也越来越清晰。现在他们头盔上的牛角能看见了,看见了牛角中间的突起,看见了护面背后如骷髅一般的面部。骑士们骑在骷髅般的马上,空荡荡地就像是粘在上面一样。一阵狂风吹过柳树。他们的刀刃现在像是漆黑夜空中闪烁的无尽星光。风声越来越大。不,不是风声,而是鬼魂的歌声。突然间,恶梦般的骑士们再度转身,鬼马的蹄像是沼泽上的磷火。
В движущейся по небу ленте возникают нечеткие силуэты всадников. Они все ближе, их видно все четче. Раскачиваются буйволиные рога и растрепанные султаны на шлемах, под шлемами белеют оскалившиеся черепа. Наездники сидят на лошадиных скелетах, покрытых лохмотьями попон. Бешеный ветер воет в вербах, острия молний одно за другим режут черное небо. Ветер воет все громче. Нет, это не ветер, это жуткое пение.
也许。他们肯定想破坏现状,用某种新形象来重新塑造现实。
Возможно. Они точно не прочь раскачать лодку и изменить положение вещей.
他盯着你,眼睛里充满了敬畏之情。不经意间他的眼角已经有泪水滑落。他感到自己进入了宗教的极乐境界,连身体都前后晃动起来。
Он взирает на вас с благоговением. Слезы появляются в уголках глаз. Он начинает раскачиваться взад-вперед, охваченный религиозным экстазом.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里喃喃自语。你只听懂了几个单词,但你听出这是永生者的语言。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то под нос. Вы можете разобрать лишь несколько слов, но узнаете язык – это наречие Вечных.
伊莎贝痛苦的尖叫着,紧抓自己的头。她的身体摇摇晃晃,嘴里念叨着难懂的话。
Исбейл кричит от боли, сжимая голову руками. Она раскачивается, бормоча что-то неразборчивое.
你们促一促工会组长, 让他抓工作
раскачайте вашего профорга, пусть работает
你听见外面的风在呼号。突然,一阵大风从马丁内斯吹了进来,拍打着路标和百叶窗。
Ты слышишь, как снаружи завывает ветер. Внезапный порыв налетает со стороны Мартинеза, раскачивая вывески и ставни.
使用工程抓钩期间可以用移动控制按键改变甩动的方向和速度。
Раскачиваясь на тросе, вы можете менять направление и скорость с помощью кнопок движения.
使航摇摆(船员从一舷到另一舷来回跑动, 测船的自由振荡周期或摆脱围绕船体的冰)
раскачивать судно
使船(左右)摇摆
раскачивание судна
做下那件事的人已经不在这里。没有任何人在这里。那个老妇人只剩一具空壳,正慢慢地前后晃动。
Человека, который все это сделал, больше нет. Вообще никого сейчас нет. Только пустая оболочка старухи раскачивается взад и вперед.
再磨蹭下去,就没有伊莱克特拉需要你帮助了。
Будешь долго раскачиваться — ассистировать будет некому.
写了预兆的纸板在风中激烈地摇摆,就像钟摆滴答摆向恐怖的尾声一样……
Ветер угрожающе раскачивает картонное предзнаменование, словно это маятник, отсчитывающий время до страшного эпилога...
哦,难得!很高兴看到你在我放弃之后还能完成这项工作。
Ну, ты глянь-ка! Кто бы сомневался, что ты ее выдернешь – когда я... хм... раскачал!
圣吉莱纳路上有一棵山楂树。它的树枝上缠绕着某种东西,某种青铜色的东西在风中飘扬……
В ветвях боярышника на рю-де-Сен-Гислен что-то бронзовое раскачивается под порывами ветра...
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
女人来回摇摆着自己那皱巴巴的躯壳,脸上露出一种诡异的笑容。
Женщина, ее морщинистая оболочка, раскачивается вперед и назад. На ее лице странная ухмылка.
她双手抱住头,然后转身面向囚犯。她张了张嘴,却没发出任何声音,没有说教,没有长篇大论,没有威胁之语。她又转向你,面露怪相。
Она раскачивается, обхватив голову руками, затем резко оборачивается к пленнице. Ее рот распахивается, хотя не слышно ни звука – ни обвинения, ни речи, ни угрозы. Она поворачивается к вам, лицо искажено гримасой.
她在座位上来回摇摆,毫无反应。
Она сидит совершенно безучастно и медленно раскачивается туда-сюда.
她的眼神望向附近一个坐在小凳上轻轻前后摇晃的小女孩。
Она бросает взгляд на девочку, которая сидит рядом на стуле и тихо раскачивается вперед-назад.
她继续哼唱着,伴随着那段未知的旋律前后点着头。
Она продолжает напевать, раскачивая головой в такт неизвестной мелодии.
她闭上眼睛,以便更好地感受这听不见的节奏,并跟着摇摆起来。
Она закрывает глаза, чтобы лучше ощущать неслышимый ритм, и продолжает раскачиваться.
如果我想摇滚一点呢?
А если я хочу устроить раскач?
它还在那里——像一个展开的芦苇状壳质装置。
Раскладной хитиновый механизм никуда не делся. Живой тростник продолжает раскачиваться на месте.
尸体俯视着整个院子,就算如此远离震中,那股恶臭还是让人作呕,让你眼泪盈眶。
Мертвое тело раскачивается над двором, распространяя тошнотворную вонь, которую ты ощущаешь даже отсюда. От нее начинают слезиться глаза.
我们最好快点。 联合军醒过来要花一段时间,但醒过来之后就很难对付了。
Нам надо спешить. Комбайнов, может, и трудно раскачать, но если уж это сделать, лучше им на глаза не попадаться.
我们来这儿不是因为什么政治任务,我们是来破案的。不要把情况搞得比现在更复杂了。
Мы здесь не для того, чтобы пускаться в политические изыскания, а чтобы раскрыть преступление. Не нужно раскачивать и без того шаткую ситуацию.
我们的老主顾砮皂就像是座流动的大山……动起来难,停下来就更难了。我认为:一旦我们让他动起来,螳螂妖肯定会想方设法地阻挠他前进。
Наш покровитель Нюцзао долго раскачивается, но потом его не остановишь. Я хочу сказать, что если он сдвинется с места, богомолам придется приложить все силы, чтобы остановить его.
我在想也许可以唱点欢快的歌,让大家跟着动起来。
Я помышляю спеть что-нибудь радостное. Раскачать толпу.
把桩子摇撼活动
раскачать кол
掠夺者的双脚摇晃着,似乎跟着某种节奏。她的眼里透出疯狂。
Мародерша раскачивается и пошатывается, словно танцуя под неслышную мелодию. В ее глазах плещется безумие.
掠夺者跟着节奏摇摆,这节奏只有她能听到。
Мародерша раскачивается под музыку, слышную ей одной.
接着是首……那个,有趣的一首。请随意呃……闻歌起舞……或者大家听歌时会做的事情……
А это... ну, это смешная песня. Если хотите, можете... э-э... раскачиваться... или что там люди делают...
摇晃手提包
раскачивать сумкой
斗篷看起来像是一袋在风中漂浮的巧克力糖。谁知道里面可能隐藏着什么?!
Плащ выглядит как мешок с подарками, раскачивающийся на ветру. Кто знает, что скрывается в его карманах!
晃荡双腿
раскачивать ногами
有人刚才在这儿。吊灯还在晃动。
Кто-то был здесь. Лампа раскачивается.
杆子活动了
столб раскачался
树枝在风中摇摆。
Ветви деревьев раскачиваются на ветру.
树枝在风中来回晃悠。
Ветви деревьев раскачивались на ветру.
渔船上的灯火忽悠忽悠的。
Огни фонарей на рыбацких лодках раскачивались туда-сюда.
现在你可能有点落后,但你肯定能慢慢赶上来的。
С этим героем ты будешь долго раскачиваться, зато потом всех обойдешь.
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
用工程抓钩将自己荡到敌人上空,然后使用重力坠击砸向他们。
Раскачайтесь над головами врагов с помощью «Кошки», а затем используйте «Копер», чтобы раздавить их!
电话线在风中摇晃,就像一条令人作呕的蠕虫。
Провод противным червем раскачивается на ветру.
矮人两眼空洞地来回摇晃着。
Гном раскачивается взад-вперед, таращась в пустоту.
秋千荡起来了
Качели раскачались
红旗摆动
раскачивается красный флаг
能帮我叫凯尔斯好好驾驶吗?不然我没办法好好修理他的装备。
Передайте Келсу: если он хочет, чтобы ремонт производился вовремя, пусть у него корабль не раскачивается!
蚍蜉撼大树, 可笑不自量
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают
要让人们行动起来!
Надо раскачать народ!
警督好奇地观察着你。沉默只持续了一瞬,风声呼啸,货物绑带咯咯作响。
Лейтенант смотрит на тебя с любопытством. На мгновение воцаряется тишина. Грузовой ремень раскачивается и поскрипывает на ветру.
赛格大厦发生摇晃事件
инцидент с раскачиванием небоскрёба SEG Plaza
这里感觉不太稳,我觉得它好像在随风摆动。我们应该回去下面。
Тут все какое-то неустойчивое. Кажется, оно раскачивается на ветру. Нам нужно спуститься.
那商人跟随吟游诗人的曲调摇摆着哼唱,等你靠近时却停了下来。她紧张地看着她后面的宅院,然后又回头看看你。
Торговка раскачивается в ритме песни барда, но останавливается, когда вы подходите ближе. Она нервно оглядывается на особняк за своей спиной, потом поворачивается к вам.
防晃导向块(敞开座舱盖的)
направляющая - ограничитель раскачиваний открытого фонаря
飞机摇摆机翼(作为信号)
раскачивание самолёта с крыла на крыло
морфология:
раскáчка (сущ неод ед жен им)
раскáчки (сущ неод ед жен род)
раскáчке (сущ неод ед жен дат)
раскáчку (сущ неод ед жен вин)
раскáчкою (сущ неод ед жен тв)
раскáчкой (сущ неод ед жен тв)
раскáчке (сущ неод ед жен пр)
раскáчки (сущ неод мн им)
раскáчек (сущ неод мн род)
раскáчкам (сущ неод мн дат)
раскáчки (сущ неод мн вин)
раскáчками (сущ неод мн тв)
раскáчках (сущ неод мн пр)