раунд
1) спорт. 回合 huíhé
2) дип. 一轮 yī lún
一次, 一次, (一个)回合(指长期谈判的一个阶段)
一轮, 一次, (一个)回合
一次; 一个回合; 一轮
[音]轮唱曲
舔, 膝部, 一圈跑道, 大腿前部, 舔, 包起来, (阳)
1. (拳击的)一个回合(通常为三分钟)
(1). на(或в)четвёртом ~е 在拳击的第四个回合
бой из трёх ~ов 三个回合的拳斗
2. 一轮, 周期
очередной раунд переговоров 例行的一轮谈判
〈运动〉(拳击中的)一个回合, 一次; 一轮
бой из шести ~ов 六个回合的拳斗
первый раунд переговоров 第一轮谈判
новый раунд столкновений 新的冲突
новый раунд нарашивания вооружений сверхдержав 超级大国军备竞赛的新阶段раунд [阳]一次, 一次, (一个)回合(指长期谈判的一个阶段)
一轮, 一次, (一个)回合
一次; 一个回合; 一轮
[音]轮唱曲
в китайских словах:
下一回合
следующий раунд
此小局打平
Раунд окончился ничьей
例行的一轮谈判
очередной раунд переговоров
开始棋局
Начать раунд
开始新回合
Начать новый раунд
新一轮
новый раунд, новая волна
天使轮
«ангельский» раунд инвестирования
首轮
1) первый раунд, первый тур (на выборах, соревнованиях)
一回合
раунд
肯尼迪回合
раунд переговоров Кеннеди, раунд Кеннеди
下轮
следующий раунд, lower whorl
本轮
эпицикл; раунд
回合
1) раунд, тур; ход
又一回合外交谈判 еще один раунд дипломатических переговоров
较量了五个回合 поединок длился 5 раундов
跤
1) схватка, раунд (в кит. боксе)
摔三跤, 看谁赢 провести три раунда, посмотреть, кто выиграет
次回合
второй раунд
乌拉圭回合谈判
"Уругвайский" раунд переговоров (1986-1995гг.)
小组没出线
не получать право на следующий раунд соревнования после группового турнира
贸易谈判发展回合
раунд торговых переговоров, посвященный проблемам развития
第一轮会谈
первый раунд переговоров; первый тур переговоров
全面协商
полный раунд консультативных совещаний
第3回合:布姆布姆大师
Третий раунд: Мастер Бум-Бум
千年回合
Раунд тысячелетия
当前回合
текущий раунд, текущий ход
一轮谈判
раунд (тур) переговоров
小局
Раунд
乌拉圭回合
Уругвайский раунд
一轮儿
4) спорт раунд, круг (встречи спортсменов)
多哈回合
Дохийский раунд (переговоров ВТО)
谈判回合
раунд переговоров
复活赛
утешительный турнир (заезд, раунд), утешительная схватка
他在八强赛落败后, 落入复活赛。 Он проиграл четвертьфинал и попал в утешительный раунд.
狄龙回合
раунд Диллона
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Трехминутная часть в поединке боксеров, состоящем в любительском боксе из трех частей с минутными перерывами между ними; одна схватка в боксе.
2) Самостоятельный этап, тур переговоров.
примеры:
第12轮贸易谈判
12-й раунд торговых переговоров
首轮谈判
первый раунд переговоров
第一轮谈判
первый раунд переговоров
多哈发展回合; 多哈回合
Дохинский раунд переговоров по вопросам развития; Дохинский раунд
多边贸易谈判东京回合;东京回合
Токийский раунд многосторонних торговых переговоров
他们正在进行第二轮谈判。
Они проводят второй раунд переговоров.
新一轮科技革命
новый раунд научно-технических реформ
次轮赛事
второй раунд турнира
进入下一轮比赛
выйти в следующий раунд; выйти в следующий круг
胜者进入下一轮
победитель проходит в следующий раунд
第一回合,开始!:
Первый раунд... начали! – Мрачновод – защитная аура
第一回合,开打!尾锚离开座椅法术
Первый раунд... начали! – Заклинание освобождения места на средстве передвижения Мрачновода
第一回合,开打!召唤尾锚
Первый раунд... начали! – Призыв Мрачновода
第2回合:聪明的阿西约和肯肯
Второй раунд: Мудрый Асе и Кен-Кен.
第一回合,开打!
Первый раунд. Бой!
第1回合:街头霸王
Первый раунд: уличный боец.
第三回合。开打!
Третий раунд. Начали!
第4回合:风裘大师
Четвертый раунд: Мастер Воздушный Мех
第2回合:康·棘杖
Второй раунд: Кан Ежевичный Посох
第三轮谈判
третий раунд переговоров
周末两国代表将举行第三轮谈判。
В эти выходные делегации двух стран проведут третий раунд переговоров.
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
干得好,挑战者。你已进入到决胜局。
Отлично, боец. Тебе предстоит финальный раунд.
北约第三轮东扩
третий раунд расширения НАТО на восток
哟,来打一把吗?
Эй! Думаешь, сможешь выдержать раунд против меня?
己方每输掉 1 小局,便返回手牌。
Возвращайте этот отряд с поля в вашу руку каждый раз, когда проигрываете раунд.
第三轮战斗开始了!击败食人魔步兵,获取胜利!
Начинается 3-й раунд! Одолейте огра-громилу.
第二轮战斗开始了!击败两只山豹,获取胜利!
Начинается 2-й раунд! Сразитесь с обеими горными кошками!
第一回合!
Первый раунд!
从开场时就可以使用终极技能,但一旦用了,本回合就无法再次使用!
Вы начинаете с заряженной суперспособностью, но использовать ее можете только один раз за раунд!
如果时间用尽,则开始下一回合 且不进行初始化
Если время вышло, начать следующий раунд и сбросить игру
如果回合已经初始化 但场上没有士兵:76,重新初始化回合 ,并使其全部复活
Если раунд инициализирован , но Солдаты-76 отсутствуют, отменить инициализацию раунда и возродить всех
如果回合未初始化 ,则将其初始化 ,开始下一回合 ,并显示信息
Если раунд не инициализирован , инициализировать его , перейти к следующему раунду и отобразить сообщения
如果回合被初始化 ,但没有死神,则将随机一名玩家转变为死神
Если раунд инициализирован , но Жнецы отсутствуют, изменить героя случайного игрока на Жнеца
比赛当前的回合数,从1开始计数。
Текущий раунд матча, отсчет начинается с 1.
在雪球攻势中作为唯一的幸存者获得一个回合的胜利
Выиграйте раунд, оставшись единственным выжившим в операции «Метелица».
在一次「霜覆的奇迹之树」挑战中,用深赤之石的攻击命中急冻树10次
Попадите по Крио папоротнику атакой алого кварца 10 раз за один раунд испытания «Хладорожденное чудо»
无论如何——继续演奏下去吧,大人。非常有艺术性……如果你已经做过了,那就∗再∗来一次!
Не суть, мессир. Вы просто продолжайте свою великолепную игру. А если завершили первый раунд, то начинайте заново играть!
还够力气再比一次吗?
Еще на один раунд сил хватит?
入选国家第二轮“双一流” 建设高校
Выбран во второй раунд списка в строительство «Университетов мирового класса и первоклассных специальностей»
>牌局的输家>会>损失一个生命宝石>。当任何一方损失>两个生命宝石>,游戏便结束。
Игрок, >проигравший раунд>, кроме того, > лишается одного жетона>. Игра заканчивается, когда один из игроков лишился >обоих жетонов>.
现在宣布第二轮对战组合,请大家注意!
Начинается второй раунд. Попрошу внимания!
双方都放弃跟牌后,此局便告结束。此时,双方要各自将战场上所有单位牌的战力汇总。战力更强的玩家便能赢得此局。包括天气牌在内的所有牌将会从战场上移除。
Раунд заканчивается, когда пасуют оба игрока. В этот момент каждый игрок подсчитывает силу своих карт отрядов. Игрок, армия которого сильнее, выигрывает раунд. После завершения раунда все карты, включая погодные, убираются с боля битвы.
只用中立牌赢下一局昆特牌。
В гвинте выиграть раунд, используя лишь нейтральные карты.
>小局的输家>会>失去一颗生命宝石>。当任何一方失去>两颗生命宝石>,牌局结束。
Игрок, >проигравший раунд>, кроме того, > лишается одного жетона>. Игра заканчивается, когда один из игроков лишился >обоих жетонов>.
放弃跟牌,>故意让对手赢得一局>没有什么丢人的。有时候>保存实力>,等到下一小局再出也可以。
Нет ничего страшного в том, чтобы спасовать и >отдать раунд противнику>. Иногда лучше >приберечь карты > на потом.
放弃跟牌>让对手赢得一局>并没有什么可耻的。有时候>留下卡牌>等下一局再出会更好。
Нет ничего страшного в том, чтобы спасовать и >отдать раунд противнику>. Иногда лучше >приберечь карты > на потом.
放弃跟牌或让对手赢一局并不丢人。耍心机、放长线钓大鱼,或是首局使用高战力牌猛攻。
Нет ничего страшного в том, чтобы спасовать и позволить противнику выиграть раунд. Используйте хитрости, затягивайте игру или играйте агрессивно, выкладывая сильные карты в первом же раунде.
双方均放弃跟牌时,>一局即结束>。结束后,双方比较各自单位的>总战力>,以此决定牌局的 >获胜者>。
>Раунд заканчивается>, когда оба игрока спасовали, после чего игроки сравнивают >общую силу> своих отрядов, чтобы определить >победителя>.
双方均放弃跟牌后,即代表>一小局结束>。一小局结束后,双方比较各自单位的>总战力>,来决出 >胜利者>。
>Раунд заканчивается>, когда оба игрока спасовали, после чего игроки сравнивают >общую мощь> своих отрядов, чтобы определить >победителя>.
>尼弗迦德> - 赢得平局。
>нильфгаард> выигрывает раунд, закончившийся ничьей.
>尼弗迦德> - 平局则己方获胜。
>нильфгаард> выигрывает раунд, закончившийся ничьей.
给我们表演一轮吃小饼干吧,安吉!
Раунд пьяной игры, Анжи?
你赢得了这小局!
Вы выиграли раунд!
经中美双方商定,首轮中美战略与经济对话将于7月27日至28日在美国华盛顿举行。
Согласно договоренности, достигнутой китайской и американской сторонами, с 27 по 28 этого месяца в Вашингтоне состоится первый раунд китайско-американского стратегического и экономического диалога.
今天上午,中印战略经济对话首次会议在北京举行。
Сегодня в первой половине дня первый раунд китайско-индийского стратегического экономического диалога состоялся в Пекине.
问:六方会谈下一轮会议是否正在筹备中?
Вопрос: Готовится ли сейчас следующий раунд шестисторонних переговоров?
问:下一轮六方会谈将于何时举行?
Вопрос: Когда состоится следующий раунд шестисторонних переговоров?
神界:原罪中的战斗采取回合制。你在战斗中做的任何事情都需要消耗行动点数(AP),你在每个回合都会获得它。当你没有AP时,你的回合便告终结。
Бой проходит в походовом режиме. За каждый раунд вы можете потратить определенное число очков действия (ОД). ОД тратятся на любое действие в бою. Потратив все ОД, вы завершите ход.
现在翻牌:
Второй раунд...
是的,再来一轮,姑娘们!给每人发两张牌!
Еще раунд, девочки! Две карты на каждого!
《神界》中的战斗:《神界:原罪2》采取回合制。你在战斗中做的任何事情都需要消耗行动点数 (AP),每回合你都会获得AP。当没有AP时,你的回合便结束了。
Бой в игре проходит в пошаговом режиме. За каждый раунд вы можете потратить определенное число очков действия (ОД). ОД тратятся на любое действие в бою. Потратив все ОД, вы завершите ход.
准备好来第五轮了吗?
Ну что, пятый раунд?
不如你和我再打一场?
Может, еще один раунд?
你和我,我们要再来他妈好好打一场。
Кажется, нам предстоит еще один раунд.
第一局!开始!
Раунд первый. Бокс!
你想要再来第二回合?走啊。
Что, хочешь второй раунд? Ну давай.
你想进铁笼里打一场吗?
Хочешь провести еще один раунд в клетке?
这回合就这样结束了,毫无疑问,凯特又是胜利者!
На этом раунд закончен. Кейт абсолютный чемпион!
别害羞!走上擂台,看看你能不能在世界第一的拳击教练“冠军”面前撑过一局。
Не стесняйтесь! Заходите на ринг! Попробуйте продержаться один раунд против Чемпиона величайшего в мире тренера по боксу!
打到他脸肿起来不能吃饭,然后等他痊愈后再打一次。循环几次后,他很快就瘦了。我们最后一次拉他出去时,他说愿意做任何事,只求我们别再打了。我们让他签下血字盟约,就立刻把他放入新兵团了。
Били, пока морда не опухла и он не смог есть. Дали оправиться, потом снова били. После пары раундов быстро исхудал. Когда привели его на последний раунд, сказал, что готов на все, лишь бы мы перестали. Подписал контракт кровью, и его сразу перевели в отряд посвящения.
морфология:
рáунд (сущ неод ед муж им)
рáунда (сущ неод ед муж род)
рáунду (сущ неод ед муж дат)
рáунд (сущ неод ед муж вин)
рáундом (сущ неод ед муж тв)
рáунде (сущ неод ед муж пр)
рáунды (сущ неод мн им)
рáундов (сущ неод мн род)
рáундам (сущ неод мн дат)
рáунды (сущ неод мн вин)
рáундами (сущ неод мн тв)
рáундах (сущ неод мн пр)