родительский
父母[的] fùmǔ[de] 家长[的] jiāzhǎng[de]
родительский дом - 父母家
родительские права и обязанности - 父母的权利和义务
родительское собрание - 家长会议
1. 父母的, 双亲的(副
родительски)
родительский ие заботы 父母的关怀
родительский ое добро 父母的财物
жить по-прежнему на ~их хлебах 象过去一样靠父母过活
Он до двадцатилетнего возраста жил в родительском доме под крылышками матушки, бабушки. 他在二十岁以前一直住在父母的家里, 由妈妈和祖母照顾。
2. [用作]
родительская, -ой[ 阴]=
3. 家长的
(1). родительский комитет(学校的) 家长委员会
(2). родительский ое собрание(学校的) 家长会
родительский ие права и обязанности 家长的权利和义务
4. 〈生物〉亲本的
◇ родительская суббота〈 宗〉追荐亡人的星期六
[形]父母的, 双亲的; 家长的
родительное собрание 家长会议
родительныйие права и обязанности 父母的权利和义务 || родительски
父母的
家长的
父母的; 家长的
слова с:
родительская вершина
родительское меню
родительское стадо
отношение типа родитель-потомок
родитель
родительница
родительный
родительный падеж
узел-родитель
авторитет родителей
генетические родители
родители
в русских словах:
соизволение
Он испрашивал родительского соизволения на брак с Линой. (Фет) - 他请求父母应允他同莉娜的婚事.
опека
родительская опека - 父母的管束
внушение
родительское внушение - 父母的劝戒
власть
родительская власть - 父母的权力
функция
функция родительного падежа - 二格的作用
в китайских словах:
父母的管束
родительская опека; родительский опека
家长监督
родительский контроль
父母家
родительский дом
父母的劝诫
родительское внушение; родительский внушение
父类
комп. базовый, родительский класс, класс-предок
家长筹资委员会
Родительский комитет по сбору средств
规
上奉父母之严规 почтительно принять строгий родительский наказ
生身
2) родиться; родительский; родной
弱累
заботы о детях, родительский долг (расходы на воспитание и образование детей и на их свадьбы)
家长
2) родители; родительский
家长会议 родительское собрание
家长委员会 родительский комитет
宁亲
1) обеспечивать покой родителям (напр. уходом за ними)
2) навестить родительский дом (о новобрачной)
拜家
вернуться в [родительский] дом (после разлуки)
梓舍
родительский дом
家长委员会
родительский комитет
亲
1) родители (отец, мать); родительский
两(双)亲 оба родителя, отец и мать, родители
[亲]其亲 [любить, почитать] своих родителей
亲恩 родительская доброта
3) qìng (в словосочетании 亲家) свойственники, сватья (обычно о старших членах семей); родители (отец, мать) зятя (невестки)
家长控制
Родительский контроль
亲舍
родительский дом (обр. в знач.: родители)
超类
комп. суперкласс, базовый класс, родительский класс
亲子
2) родители и дети; детско-родительский
亲子关系 детско-родительские отношения
亲子活动 деятельность, мероприятие, в которых совместно участвуют родители и дети
原始本能
родительский инстинкт
回老家
1) вернуться в родной дом, вернуться в родительский дом
过年前他要回老家去修坟祭祖。 Перед новым годом он собирается вернуться в родительский дом навестить могилы.
父辈过程
родительский процесс поробивший банный проуесс
母家
родительский дом замужней женщины
父母的权力
родительский власть; родительская власть
亲体本能
родительский инстинкт
亲体节点, 父辈节点
родительский узел
亲本有机体
родительский организм
亲体过程, 父辈过程
родительский процесс
父母本能
родительский инстинкт
父类对象
комп. родительский объект
吃父母
брать деньги у родителей, жить за родительский счет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: родители, связанный с ним.
2) а) Свойственный родителям, характерный для них.
б) перен. Такой, от которого рождается, образуется что-л. другое, подобное.
3) Принадлежащий родителям.
примеры:
上奉父母之严规
почтительно принять строгий родительский наказ
父母家
родительский дом
为人父母的技巧
родительский опыт; родительские навыки
圣诞节快到了,大家急切地准备回老家。
Скоро Рождество, все спешно готовятся вернуться в родительский дом.
陌上花开,可缓缓归矣
Расцветают цветы на обочинах, можно уже возвращаться домой, не спеша (послание Уского князя к любимой жене, уехавшей навестить родительский дом). Позже было использовано Су Ши в предисловии к 陌上花三首
(白居易《长恨歌》#2)
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
金屋妆成娇侍夜,玉楼宴罢醉和春。
姊妹弟兄皆列土,可怜光彩生门户。
遂令天下父母心,不重生男重生女。
骊宫高处入青云,仙乐风飘处处闻。
缓歌慢舞凝丝竹,尽日君王看不足。
渔阳鼙鼓动地来,惊破霓裳羽衣曲。
九重城阙烟尘生,千乘万骑西南行。
翠华摇摇行复止,西出都门百余里。
六军不发无奈何,宛转蛾眉马前死。
花钿委地无人收,翠翘金雀玉搔头。
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #2)
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
В золотой она спальне украсит себя —
с нею, нежной, пленительней ночь.
А в нефритовой башне утихнут пиры —
с нею, пьяной, милее весна.
Многочисленным сёстрам и братьям её
во владение земли он дал,
И завидного счастья немеркнущий свет
озарил их родительский дом.
И уже это счастье под небом у нас
для отцов с матерями пример:
Их не радует больше родившийся сын,
Все надежды приносит им дочь...
Высоко вознесённый Лишаньский дворец
упирался в небесную синь.
Неземные напевы, с ветрами летя,
достигали пределов страны.
Песни тихий напев, танца плавный полёт,
шёлк струны и свирели бамбук...
Целый день государь неотрывно глядел,
на неё наглядеться не мог...
Загремел барабана юйянского гром,
затряслась под ногами земля.
Смолк, изорван, «Из радуги яркий наряд,
из сверкающих перьев убор».
Девять врат во дворцы государя вели,
дым и пыль их закрыли от глаз.
Это тысячи всадников и колесниц
держат путь в юго-западный край.
Шевелятся драконы расшитых знамён, —
и идут. И на месте стоят.
От столицы на запад они отошли
за сто ли. И недвижны опять.
Непреклонны войска. Но чего они ждут,
что заставит в поход их пойти?
Брови-бабочки — этого ждали они —
наконец перед ними мертвы!
Наземь брошен цветной драгоценный убор,
не украсит её никогда
Перьев блеск изумрудный, и золото птиц,
и прозрачного гребня нефрит.
морфология:
роди́тельский (прл ед муж им)
роди́тельского (прл ед муж род)
роди́тельскому (прл ед муж дат)
роди́тельского (прл ед муж вин одуш)
роди́тельский (прл ед муж вин неод)
роди́тельским (прл ед муж тв)
роди́тельском (прл ед муж пр)
роди́тельская (прл ед жен им)
роди́тельской (прл ед жен род)
роди́тельской (прл ед жен дат)
роди́тельскую (прл ед жен вин)
роди́тельскою (прл ед жен тв)
роди́тельской (прл ед жен тв)
роди́тельской (прл ед жен пр)
роди́тельское (прл ед ср им)
роди́тельского (прл ед ср род)
роди́тельскому (прл ед ср дат)
роди́тельское (прл ед ср вин)
роди́тельским (прл ед ср тв)
роди́тельском (прл ед ср пр)
роди́тельские (прл мн им)
роди́тельских (прл мн род)
роди́тельским (прл мн дат)
роди́тельские (прл мн вин неод)
роди́тельских (прл мн вин одуш)
роди́тельскими (прл мн тв)
роди́тельских (прл мн пр)