власть
1) (политическое господство) 政权 zhèngquán
советская власть - 苏维埃政权
находиться у власти - 执政
прийти к власти - 上台执政
захват власти вооружённым путём - 武装夺取政权
2) мн. власти (должностные лица) 当局 dāngjú, 政权 zhèngquán
местные власти - 地方当局
военные власти - 军事当局
3) (право и возможность распоряжаться) 权力 quánlì; 权柄 quánbǐng
родительская власть - 父母的权力
превышение власти - 越权
облекать властью - 授权
не в моей власти - 不在我的权力之内
любить проявить свою власть - 很爱要他的刀把儿
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 政权, 权力, 政权机关, 当局, 负责人士, 复-и, -ей, -ям(阴)
1. (只用单)(掌管国家的)权力, 政权; 国体, 政体; (国家机关的)权能, 职权
государственная власть 国家政权
республикан-ская власть 共和政体
верховная власть 最高政权
законодательная власть 立法权
взять ~в свои руки 取得政权
создать народную власть 建立人民政权
(7). быть(或 находиться, стоять) у ~и 执政
прийти к ~и 取得政权, 上台执政
2. (国家各级)政权机关, 政府; (只用复)当局, 官方
местная власть 地方政权机关
военные ~и 军事当局
~и города 市政当局
3. (只用单)权, 权力; 权限
родительская власть 父母的权力
власть председателя 主席的权力
власть над подчинёнными 管理部下的权力
превышение ~и 越权
попасть под (чью) власть 受... 管辖
4. (只用单)чего 力量, 威力; 影响; 势力
власть слова 语言的威力
власть над людьми 对人们的影响
во ~и предрассудков 受偏见的影响
власяница (阴)<古>(苦修教徒光身穿的)粗毛长衣
1. [只用单数]政权; (国家机关)权力
государственная власть 国家政权
орган ~и 政权机关
захватить власть 夺取政权
прийти к ~и 取得政权
(5). быть(或стоять, находиться) у ~и 执政
злоупотреблять ~ью 滥用职权
законодательная власть 立法权
2. 国家政权机关, 政府; [复]当局
местные ~и 地方当局
военные ~и 军事当局
3. (命令、支配、管理的)权力
власть председателя 主席的权力
родительская власть 父母的权力
иметь власть над кем 有权支配…
иметь власть над кем 有权支配…
чего 威力, 力量
власть слова 语言的力量
власть воспоминаний 回忆的力量
◇ (4). бездействие власти〈 法〉(政府人员的)不作为罪
Ваша власть. 随您的便; 全由您做主。
в моей (或твоей, его...)власти 取决于我(你、他…)
Да разве это в моей власти! 难道这取决于我吗? ( быть 或 находиться)
во власти 或 (9). под властью кого-чего 在…影响之下, 在…作用之下, 在…控制之下
во ~и воспоминаний 沉溺于回忆之中
(11). отдаться во власть кого-чего 或 (12). отдаться (或 предаться) власти кого-чего 依从于…, 受…控制; (思想、感情)陷于(某种状态)
отдаться во власть тревог 陷于忧虑之中
предаться ~и порока 耽于淫荡
превышение власти〈 法〉越权
терять власть над собой 失掉自制力
власть, -и[ 阴]
◇ (18). власть тьмы 无文化, 愚昧
1. 权; 权力
2. 政权管辖权<复>当局; 管理机构; 局
в коридорах власти 在未公开的官方活动中
власти (或 власть) предержащие, власть имущие 当权者, 执政者; 当局
высшие эшелоны власти 最高权力层
местные предержащие власти 地方当局
партия власти 执政党
представительная власть (政党, 社会团体的)代表权
разделение (或(少用)
разграничение) властей (立法, 行政和司法)三权分立
судебная власть 司法权
четвёртая власть 第四权力(指对社会生活有很大影响的大众媒体)
权, 权力; 政权; 管辖权; [复]当局
权, 权力, 权能, 政体, [复]当局
[青年, 罪犯]警察
власть на боку [罪犯]挂在腰上, 皮带上的手枪
政权管辖权当局, 管理机构, 局
-и[阴](罪犯用语)警察
①政权; 权力②政权机关
权力, 政权, 政体
слова с:
власть имущие
законная власть
злоупотребление властью
иметь власть над
иметь власть над кем-либо
исполнительная власть
под властью
терять власть над собой
третья власть
хождение во власть
четвёртая власть
в русских словах:
превышать
превышать власть [полномочия] - 超出权
предержащий
-ая, -ее〔形〕〈旧〉: 1)предержащие власти 执政者; 当权者; 当局. 2) предержащая власть 最高当局; 最高政权.
бороться
бороться за власть - 争夺政权
нераздельный
нераздельная власть - 独有的权柄
узурпировать
узурпировать власть - 篡夺政权
в силе
1) (обладать физическими и душевными силами) 有势力 2) (иметь власть, влияние) 有权力
захватывать
захватывать власть - 夺取政权
твердый
твердая власть - 巩固的政权
единоличный
единоличная власть - 一人掌权; 独裁政权
законодательный
законодательная власть - 立法权
господство
1) (власть) 统治 tǒngzhì
властный
властный взгляд - 威严的眼神
властный тон - 命令的口气
2) (имеющий власть) 有权[力] yǒu quán[lì]
я не властен в этом - 我无权作此事
верховный
верховная власть - 最高政权
рабоче
〔形〕工农的. ~ая власть 工农政权.
исполнительный
исполнительная власть - 行政权
советский
советская власть - 苏维埃政权
контроль
1) (проверка) 检查 jiǎnchá; (наблюдение) 监督 jiāndū; (власть, управление) 控制 kòngzhì; 管制 guǎnzhì, 监管 jiānguǎn
удерживать
удерживать власть - 掌握政权
монархия
(строй) 君主专制 jūnzhǔ zhuānzhì, 君主制度 jūnzhǔ zhìdù, 君主制 jūnzhǔzhì; (императорская власть) 王权 wángquán; (государство) 君主国 jūnzhǔguó
хозяин
4) (тот, кто имеет власть над кем-чем-либо) 主宰者 zhǔzǎizhě, 主人翁 zhǔrénwēng, 主人 zhǔrén
неограниченный
неограниченная власть - 无限的权力
сегунат
幕府 mùfǔ (государственный строй, при котором верховная власть принадлежала сегуну в средневековой Японии)
быть в силе
2) (иметь власть, влияние) 有权力
в китайских словах:
僭窃
захватить, узурпировать (напр. престол, власть); занять (пост) не по способностям
君权
монархическая власть
台牧
центральное правительство и местная власть
纠察权
контрольная власть (по Сунь Ят-сену)
割据
захватывать (район), устанавливать свою власть (на части территории страны - в противовес центральному правительству); отторгать (район); хозяйничать
印
6) должностные прерогативы; административная власть; чиновный пост
宰物
2) управитель, распорядитель; лицо, власть предержащее
疆臣
пограничный чиновник; провинциальная власть; местный губернатор (дин. Цин)
上替
авторитет правителя упал; власть стала бессильной
擅柄
узурпировать власть, завладевать кормилом правления (власти)
擅兵
узурпировать военную власть
擅朝
узурпировать власть при дворе
擅命
самоуправствовать; превышать власть
擅权
узурпировать власть (правá)
当道
2) захватывать (узурпировать) власть
3) стар. власти, высшее начальство
上宪
сановник высшего ранга, высшая власть
析圭
* расщепить скипетр (половину император давал вассальному князю, половину оставлял себе; обр. в знач.: разделить власть; разграничить сферы влияния)
工农
工农政权 власть рабочих и крестьян, рабоче-крестьянская власть
即政
* осуществлять власть, стоять у власти, прийти к власти
红色
红色政权 красная власть
巩固
巩固自己的势力 упрочить свою власть
左建
неправдой устанавливать свою власть; узурпировать власть; узурпация
鼎跱
быть расположенным треугольником; делить власть между главами трех равных группировок
左建外易
неправдой устанавливать свою власть; узурпировать власть; узурпация
宣
有列国之权弗敢宣也 обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять ее (эту власть)
控制
3) господство, контроль, власть; главенство, превосходство; обуздание, ограничение
招权
домогаться власти, присваивать (узурпировать) власть, злоупотреблять властью
控制力
власть, господство, контроль
治权
[государственная] административная власть
土遁
2) * филос. продавать себя во власть стихии Земли (напр. посвятить себя постройке городских стен, разбивке парков, проведению дорог; по «Хуайнань-цзы»)
自制力
выдержка; власть над собой; самообладание; самоконтроль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Право и возможность повелевать, распоряжаться действиями, поведением кого-л.
2) Могущественное влияние чего-л., неодолимая сила чего-л.
3) Инструмент поддержания определенного порядка в обществе, государстве, его организации и управлении; форма управления страной.
4) а) Право и возможность управления государством.
б) Права и полномочия органов государственного управления.
в) Права и полномочия должностных лиц.
5) см. также власти.
синонимы:
владычество, господство, держава, сила; могущество, полномочие, право (полное); престол, царство. Бразды правления. "Конечно, Царь, сильна твоя держава". Пушк. Все дело в его руке. Власти, правительство, начальство, администрация, правление, управа. Власти предержащие. Ср. <Главенство, Сила, Право и Начальник>. См. господство, господствовать, право, сила || быть во власти кого-л., быть под властью, власти, во власти, иметь под властью, иметь под своею властью, давать полную власть, ни в чьей-л. власти, превысить власть, предоставлять полную власть, у властипримеры:
权出于一者强,权出于二者弱
сильна та власть, которая от одного исходит ([i]единовластие[/i]); слаба та власть, которая от двух исходит ([i]двоевластие[/i])
有列国之权弗敢宣也
обладать властью в нескольких царствах, но не решаться проявлять её ([i]эту власть[/i])
工农政权
власть рабочих и крестьян, рабоче-крестьянская власть
垄断大权
сосредоточить в своих руках большую власть
欲王关中
пожелал установить власть над Гуаньчжуном ([i]собственно Китаем[/i])
解枢柄
складывать с себя власть, уходить от власти
拥天下之柄
Держать в руках власть над Поднебесной
互争雄长
вести борьбу за власть
他手里有权
власть у него в руках
借势为恶
употреблять власть во зло; злоупотреблять силой (властью, влиянием)
干官
способный (даровитый) чиновник, компетентная власть
仁护鳏惸, 知钤豪右
был гуманным и защищал вдовых и сирых, был знающим и обуздывал власть имущих
用革命暴力夺取政权
революционным насилием захватить власть
将寻斧柯
придётся употребить власть
祭仲专, 郑伯患㦔
Чжай Чжун захватил власть, чем вызвал сильную тревогу у Чжэнского бо (князя)
授手于我
вручить мне власть (полномочие)
党内权力斗争
внутрипартийная борьба за власть
掌枋
держать власть
跨沙漠裔
распространить свою власть на племена пустыни (Шамо)
得了势了把老朋友忘了
получив власть, забыть старых друзей
不挟四方
не получить в свою власть четыре стороны ([i]империю[/i])
朦官
вводить в заблуждение казну (власть)
权震天上
его власть повергла в трепет всю Поднебесную
谋桡楚权
задумать ослабить власть (влияние) царства Чу
郑虽无腆 … 而三世执其政柄
хоть и не богато (не велико) царство Чжэнов..., но всё же целых три поколения этот род держит государственную власть
颛兵秉政
узурпировать и военную, и гражданскую власть
非其事而事之, 谓之总
вершить дело, которое твоим не является, ― это называется превышать власть (командовать)
行使国家权力
осуществлять государственную власть
争夺政权
бороться за власть
最高政权
верховная власть
苏维埃政权
советская власть
父母的权力
родительская власть
很爱要他的刀把儿
любить проявить свою власть
一人掌权; 独裁政权
единоличная власть
独有的权柄
нераздельная власть
超出权限
превышать власть [полномочия]
巩固的政权
твёрдая власть
篡夺政权
узурпировать власть
把持权力
держать власть в своих руках
对宗教信仰采取宽容态度的政权
веротерпимая власть
法语国家组织妇女会议:妇女、权力与发展
Конференция стран Франкоязычного сообщества "Женщины, власть и развитие"
事实上的管辖当局
власть де-факто
法定权限;制定法授权
власть, правомочие, предоставленные законом; статут как источник права; законная власть
行政管理权
Исполнительная власть
夺回权力
отвоевать власть
县官不如现管
эффективнее вопрос решить напрямую с низовым исполнителем, чем через высокое руководство; решать внизу эффективнее, чем заходить сверху; власть чиновника снизу бывает сильней власти чиновника сверху
我们必须始终把人民的利益放在第一位, 把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作的出发点和落脚点,做到权为民所用、情为民所系、利为民所谋,使我们的工作获得最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。
Нам необходимо постоянно ставить интересы народа на первое место, сделать отправной точкой и конечной целью всей нашей работы реализацию, поддержание и развитие основных интересов широких народных масс, добиться того, чтобы власть служила народу, чтобы все помыслы были направлены к народу, чтобы преследовались интересы народа, и чтобы наша работа обрела надежную и прочную опору в народных массах и источник своей силы.
权为民所用
вся власть используется во имя народа
资产阶级政权
власть буржуазии
手握重权
держать в руке огромную власть
批评权贵
критиковать власть имущих
第二种逻辑是“公权民授”。国家属于大家的公产,也就是民天下的概念
Вторая разновидность логики это "публичная власть от имени народа". Государство является общей собственностью, таким образом это концепция народовластия.
保持政权比夺取政权要困难。
Сохранить власть сложнее, чем завоевать. (Легче завоевать власть, чем ее сохранить).
总揽行政权
возглавлять исполнительную власть
君主的权力无限
власть монарха не ограничена
君主要受宪法的限制
конституция должна ограничивать (власть) монарха
很多人都渴望得到权力。
Многие люди жаждут заполучить власть.
马来西亚变天!原执政联盟「国民阵线」建国半个世纪以来首次丢失政权
Революция в Малайзии! За полвека после создания государства «Национальный фронт» впервые утратил свою власть
政权转到人民手中。
Власть перешла в руки народа.
受…支配
предаться власти кого-чего; попадать под власть; попасть под власть; подвергаться воздействию; покорный; быть на поводу у кого
让位于
передать власть кому
交政权给; 让位于
давать власть
让位于; 交政权给
давать власть
(航空技术装备)适航性鉴定机构
власть и, устанавливающие лётную годность авиационной техники
有权不可任性
Власть имущим не допускается проявлять своеволие.
受到…统治
подпадать под власть; подпасть под власть
抓住对…的权力
захватить власть
宣布取得…的政权
провозглашать власть
受…管辖
попасть под чью власть; быть под юрисдикцией; быть под чьей юрисдикцией; находиться под чьей юрисдикцией; находиться под юрисдикцией
宣布取得 的政权
провозглашать власть; провозгласить власть
我们说把权力关在笼子里
Мы говорим о том, чтобы запереть власть в клетке закона (системы).
各级党政机关的权力
власть в партийно-государственных органах разных ступеней
我们要把人民赋予我们的权力真正用来为人民服务
Власть, которой нас наделил народ, мы должны реально использовать на службе народу.
从农场到权场
из совхоза во власть
有一大群熊怪刚刚经过费伍德森林的木喉要塞,它们被称为死木部族,恶魔的气息让它们堕落了。你为什么不去周围看看,找到冬泉谷熊怪和死木熊怪之间的关系?
Сразу за Крепостью Древобрюхов, в Оскверненном лесу, живет большая группа фурболгов. Они зовутся племенем Мертвого Леса, и давно попали под власть скверны. Да, фурболги этого племени совершенно безумны. Может, сходишь и поищешь свидетельства того, что между племенами Зимней Спячки и Мертвого Леса есть какое-то сообщение?
为了让他们忠诚地为他效力,拉瑟莱克使他们在诅咒之地可以使用几乎无限的力量。他们佩戴的护符和他们的命运联系在一起,并使他们变得不老不死。只要他们待在诅咒之地,你就没法杀了他们,他们的生命力可以维持到世界末日。
В обмен на их службу Разелих даровал каждому из них почти безграничную власть над Выжженными землями. Кусочки амулета связаны с жизненной силой их владельцев и дают им бессмертие. Пока они остаются в Выжженных землях, их нельзя убить и их жизнь продлится до конца мира.
可憎的叛徒达尔坎在天灾军团中掌握了实权。他麾下的军官统领着亡灵大军,而我方的军队数量却在不断减少。
Этот подлый предатель, ДарКхан, обрел великую власть, встав на сторону Плети. Его приспешники командуют огромной армией нежити, что противостоит нашим тающим силам.
我们赞达拉部族将权力授予那些能和神灵直接沟通的成员。我们的祭司不仅仅是治疗者,也是忏悔者。邪恶不但来自外部的威胁——比如哈卡,也来自部族内部。我们的忏悔者在此担起了法官的职责,避免我们被那股吞噬了古拉巴什帝国的邪恶力量所毁灭。
В Зандаларе принято одаривать силой тех, кто общается с богами и власть имущими. Наши жрецы не просто целители – они исповедники нашего племени. Зло приходит как снаружи – из ЗулГуруба, так и изнутри. Наши исповедники – наши судьи, которые оберегают нас от того зла, что поглотило Гурубаши.
按理说,龙喉氏族的兽人应该已经在第二次兽人战争中全部被消灭干净了呀。那时,他们失去了对红龙的控制,而被奴役了许久的红龙对兽人极度仇恨,所以就到处猎杀他们。只有一小部分龙喉兽人从格瑞姆巴托逃了出来,躲进了维尔加挖掘场东边的山里。
К концу Второй войны клан орков Драконьей Пасти потерял власть над красными драконами и был почти уничтожен. Драконы припомнили им все, гнали бывших хозяев аж до самого Грим Батола. Затем орки скрылись в горах к востоку от раскопа Вельгара.
现在是你深入学习更高级的变身技能的时候了,塞纳留斯赋予我们特殊的能力,让我们可以变身成为在水中行动自如的动物。所以,你必须到月光林地的永夜港去,跟塞纳里奥议会的德迪利特·星焰谈一谈。他将进一步指引你。
Пришла пора тебе узнать побольше об одном из многих аспектов животных, способность обращаться в которых даровал нам Кенарий. Об аспекте, который дает тебе власть над водой. Для этого тебе следует отправиться в селение Ночная Гавань на Лунной поляне и поговорить там с Дендритом Блеском Звезд из Круга Кенария. Он будет твоим наставником.
年兽曾经是这个世界的英雄,一头充满着力量、能给人带来幸运的巨狼。在上古之战时,它和其他的英雄一起对抗燃烧军团,但最终却被恶魔腐蚀,成为了邪恶的野兽,在艾泽拉斯传播恐惧与死亡。
Этот проклятый демон, Омен, был некогда героем нашего мира. Волк великой силы, баловень удачи, Омен сражался плечом к плечу с героями Войны древних, пока не попал под власть демонический магии. Обратившись против своих союзников, он в ярости рыскал по Азероту, сея вокруг себя смерть и ужас.
每年我们日冕村的村民都会举行仪式控制各种不同的自然生物。我们需要召唤并奴役阿奎艾森来控制水元素,但是由于一个法术的失误,阿奎艾森挣脱了束缚,反过来奴役了我们!
Каждый год мы, обитатели деревни Солнечной короны, принимали участие в обряде, который был предназначен для того, чтобы держать под контролем различные аспекты природы. Власть над стихией Воды символизировалась призыванием и покорением элементаля по имени Аквантион. Но наши чары были подлым образом искажены, в результате этот поганец разорвал узы и сам поработил нас!
<name>,你对于黑暗艺术的钻研已经颇具成效。你对于其它世界的知识已经非常完备了……也许你已经做好了驯服著名的恐惧战马的准备。
Ты хорошо <изучил/изучила> темные искусства и <обрел/обрела> такую власть над существам из других миров, что... быть может, пришло время подчинить себе одного из знаменитых коней погибели.
不幸的是,我认为唯一可以解决暗影议会的方法就是从正面进攻。没有别的方法进入暗影堡,我也没有办法把你传送进去。通往底部的笔直小径是唯一的通路……而且我也知道你的目标是谁。他的名字是费尔丹……暗影领主费尔丹。他就是暗影堡的头目。杀了他和他的两个魅魔仆从,然后回到我这儿来。费尔丹与燃烧军团定下了盟约,你必须除掉他!
Увы, я вижу только один путь покончить с угрозой Оскверненному лесу – прямую атаку. Других путей в Оплот Теней нет, телепортировать тебя внутрь я тоже не могу. Единственный путь – прямой путь в бездну... и я также знаю, кого тебе следует искать в этой бездне. Его зовут Скверндан... Владыка теней Скверндан. Его власть там, внизу, смертоносна... Он – голова змеи. Убей его и двух его суккубов-прислужниц, и вернись ко мне. Это Скверндан заключил союз с Легионом. Его надо остановить!
雷克萨让莫格穆洛克做大王。莫格穆洛克只知道权力,很少关心食人魔。
МокМорокк получил власть от Рексара. Но он больше любил власть, чем огров.
附近的山猫已经受到了水晶魔力的影响,成为了牺牲品,我们不得不清除它们。带回它们的项圈,<name>,这样我就可以看看是否能给这些项圈附上一定的魔法抗性,帮助它们从疯狂中恢复过来。
Некоторые из местных животных, например рыси, попали под влияние кристаллов, и их придется истребить. Принеси мне их ошейники, <имя>, и я попробую восстановить нашу власть над оставшимися рысями.
血顶部族是我们的敌人。将敌人的战利品抢过来将极大地鼓舞我们的士气,同时也能给对方以沉重的打击。也许你可以帮我们部族猎杀血顶部族的成员……
Племя Кровавого Скальпа – наш заклятый враг. Трофеи, собранные с врагов, дают власть над ними. Ты можешь помочь нашему племени, открыв охоту на врага.
释放他们,<class>。即使他们的肉体已经不复存在,苏塔拉的力量也会让他们去完成自己的使命。
Отпусти их, <раса>. Даже когда их тела совсем обессилят, власть Сунтары заставляет их достичь цели любой ценой.
您很清楚我们可以提供什么。您占领贫瘠之地及其它土地的机会非常大,我们也只想要您的帮助作为回报。所谓的帮助不过是让您授予我们在这一带行动的自由。
Наше предложение вам прекрасно известно. Для вас это отличная возможность получить безграничную власть над Степями и окрестными землями. От вас нам требуется лишь небольшое содействие – дайте нам свободу действий в этих землях.
死亡的寒意在西方翻腾,意图将我们的心和灵魂都冻结在这片荒野之中,要我们臣服于那黑暗的君主。我们要反抗到底!
С запада веет холодом смерти, и холод этот грозится заморозить наши сердца и души и отдать их под власть темного властелина этих снежных пустошей. Но мы не сдаемся! Мы будем сражаться!
他们崇拜的上古众神赋予了他们力量来控制不休的水灵……但那力量十分微弱。你要先击败那些元素,然后用这颗宝珠让艾露恩显灵。
Древние боги, которым они поклоняются, даровали им власть над неугомонными духами воды... но сила эта не слишком велика. Позволь духу Элуны проникнуть через этот шар, когда победишь элементалей.
其首领高阶教徒阿泽林同黑暗的上古众神达成了协议,被赐予了控制那些元素的力量。去干掉他们,<name>,不然就太晚了。
Их повелитель, Верховный сектант Азеринн, заключил союз с жестокими древними богами, и те даровали его последователям власть над стихиями. Иди и разберись с ними, пока еще не слишком поздно.
他们最强大的战士能够骑着半驯服的始祖龙进行战斗,为了控制这种野兽,他们的缚焰者制造了强大的护符。你必须杀死他们并抢到护符,这样我们才能进行下一步的计划。
Самые могущественные воины в этой деревне носят огнепрочные талисманы, которые дают им власть над могущественными протодраконами. Эти талисманы создают прядильщицы пламени из клана Укротителей драконов. Убей их и принеси мне амулеты!
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
如果你愿意的话,我可以把你传送到暗影界,等你到了那里之后,去我们南面的空地上寻找黑暗骑士。为了得到你自己的死亡战马,你必须击败他,夺取他的死亡战马,然后回到死亡裂口来。成功之后,就使用骑手的召唤。
Если пожелаешь, я отправлю тебя в загробный мир. Как только окажешься на месте, найди темных всадников на полях к югу отсюда. Чтобы получить полную власть над своим конем, убей наездника, забери его скакуна и приведи обратно в Разлом Смерти. Вызови меня, если тебе улыбнется удача.
小的们,听从主人的号令!巫妖王派我来全权管理祖达克的天灾部队。我们要做的就是消灭一切。
Прислужники, слушайте зов вашего повелителя! Король-лич даровал Дракуру всю власть над армиями Плети в ЗулДраке. Наш приказ – убить всех!
<name>,我有项任务要给你。去干掉那些噬骨邪兽人,然后收集一些他们污秽的血液。有一位药剂师需要这些血液来做检测,结果出来以后,我们或许就能了解到这些兽人是如何被恶魔腐化身心的。事实上,我们也是刚刚摆脱这种腐化。
У меня к тебе дело, <имя>. Убивай орков из клана Костеглодов и собирай их подлую кровь. Наши аптекари протестируют ее и узнают, как эти орки попали под власть демонической Скверны, той самой, от которой нам недавно удалось освободиться.
据说村里那些最强大的战士还被授予了一种灌入火焰能量的护符,这使得他们可以驾驭狂暴而凶残的始祖龙。如果这些始祖龙能被我们所用,那么我们就可以解决沃德伦方面逐渐加剧的威胁。
Самые могущественные воины в этой деревне носят огнепрочные талисманы, которые дают им власть над могущественными протодраконами. Нам бы подчинить себе этих драконов – и можно было бы не опасаться угрозы, исходящей из Волдруна!
熊怪的萨满长老棕掌长者,拥有着强大的元素之力——他的援助将是无可取代的。去看看你是不是能得到他们的帮助。
Их старейшина, шаман Карелап, имеет великую власть над стихиями, и его поддержка была бы неоценимой, если только тебе удастся привлечь его на нашу сторону.
格鲁尔的一个儿子斯莱格控制了居住在那里的戈杜尼食人魔。虽然他们距离我们的确非常遥远,但我们也不能让他有好日子过,否则他在知道其余的兄弟被杀害之后,很可能会回来给我们制造麻烦。
Один из сынов Груула, Слааг, укрылся там и захватил власть над ограми клана Гордунни, что живут там. Хотя он и далеко отсюда, мы не можем позволить ему хозяйничать там – иначе он вернется, когда его братья будут все перебиты.
这下糟了!鸦人正在利用邪恶的灵魂支配古树和守卫者!
Очень тревожно! Эти араккоа делают так, что Древа и защитники леса подпадают под власть злых духов!
морфология:
влáсть (сущ неод ед жен им)
влáсти (сущ неод ед жен род)
влáсти (сущ неод ед жен дат)
влáсть (сущ неод ед жен вин)
влáстью (сущ неод ед жен тв)
влáсти (сущ неод ед жен пр)
влáсти (сущ неод мн им)
власте́й (сущ неод мн род)
властя́м (сущ неод мн дат)
влáсти (сущ неод мн вин)
властя́ми (сущ неод мн тв)
властя́х (сущ неод мн пр)