сгоряча
一时激动 yīshí jīdòng; (в гневе) 一时怒起 yīshí nùqǐ
сгоряча сказать лишнее - 一时激动, 说出不应当说的话
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
一时气愤, 一时怒起, 在气头上; 一时激动, 凭一时的热劲
Я сгоряча ударил его кулаком. 我一时怒起打了他一拳。
сгоряча сказать лишнее 一时激动, 说出不应当说的话
Сгоряча он наобещал много, а потом не сделал. 他凭一时的热劲许了不少愿, 后来却没有照办。
一时激动; 一时气愤; 在气头上
一时气愤; 在气头上; 一时激动
в русских словах:
стыд
со стыда сгореть - 羞愧得要死
сгорать
сгореть
свеча сгорела - 蜡烛烧完了
дом сгорел - 房子烧掉了
хлеб сгорел в закроме - 囤里的粮食霉烂了
прогорать
1) (сгореть совсем) 烧完 shāowán
с
сгореть со стыда - 羞得脸通红
перегорать
2) (сгорать) 烧断 shāoduàn
погореть
1) 遭火灾 zāo huǒzāi; (совсем сгореть) 烧光 shāoguāng, 烧毁 shāohuǐ
огонь
сгореть в огне - 在火中烧掉
истлевать
2) (сгорать) 烧成灰 shāochénghuī
гореть
сгореть
выгорать
1) (сгорать) 烧光 shāoguāng; (о топливе) 燃尽 ránjìn; (о растениях) 干枯 gānkū
в китайских словах:
толкование:
нареч.1) Разгорячившись, вспылив.
2) а) В порыве какого-л. сильного чувства, в первый момент после чего-л.
б) В азарте.
синонимы:
см. гнев, необдуманно, сердитыйпримеры:
一时激动, 说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
一时激怒说出不应当说的话
сгоряча сказать лишнее
再见…这事急不得,得三思而后行,可这每分每秒都让人煎熬啊…
Пока... Такие решения нельзя принимать сгоряча. Необходимо всё хорошенько обдумать.
我这里的武器应有尽有,什么状况都能应付,无论是打猎、防御、冷血谋杀还是热血开杀都可以。
У меня есть оружие на все случаи жизни. Для охоты, для защиты, для хладнокровного убийства, для убийства сгоряча.
морфология:
сгорячá (нар обст причин)