стыд
1) 羞愧 xiūkuì, 害羞 hàixiū
испытывать стыд - 感到羞愧
со стыда сгореть - 羞愧得要死
покраснеть от стыда - 因羞惭而脸红
2) разг. (позор) 耻辱 chǐrǔ; 可耻 kěchǐ, 无耻 wúchǐ
стыд и срам так поступать! - 这样作太可耻!
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 羞耻, 惭愧, 羞愧, 害羞
испытывать стыд 感到羞耻
Я просто не знала, куда деваться от стыда. 我简直羞得无地自容。
со ~а стореть 感到非常羞愧, 羞得抬不起头来
Ни стыда, ни совести у него нет. 他毫无廉耻和良心。
2. 〈口语〉耻辱, 可耻, 无耻
Стыд и срам так поступать! 这样做太可耻!
3. 〈俗〉=
срам3 解
◇ (2). к стыду своему(或моему, нашему)[ 插入语]真惭愧, 说来惭愧
惭愧, 耻辱, -а(阳)
1. 羞愧, 害羞, 惭愧
испытывать стыд 感到羞愧
от ~а сгореть < 口>羞得要死
Ни ~а, ни совести у него нет. 他毫无廉耻之心
2. 可耻, 无耻, 耻辱
стыд и срам так поступать! 这样做太可耻!
К стыду своему (моему...) 真叫我害羞
1. 羞耻; 惭愧
2. 耻辱; 可耻
惭愧; 羞耻; 耻辱; 可耻
в русских словах:
в китайских словах:
私黩
личный (свой) позор, стыд за свои неблаговидные поступки
惭怍
стыдиться; стыд
惭耻
стыд, позор; стыдиться
脸子
硬着脸子 не стыдясь, невзирая на стыд; бессовестно, бесстыже
耻怍
стыдиться; испытывать стыд
猪八戒戴眼镜
пытаться скрыть грех/стыд/позор
愧痛
мучительный стыд, до боли стыдно
羞人
1) стыдиться [людей]; смущаться; постыдный; стыдно [людей]
多羞人哪 какой стыд (позор)!
2) стыдить (срамить) людей
羞人答答
стыдно!; какой стыд (срам)!
羞惭
1) стыдиться, смущаться; конфузиться; смущенный, сконфуженный
2) стыд; смущение
羞辱
1) стыд, позор
羞恼
стыдиться; конфузиться
羞恼成怒 разражаться гневом от смущения (стыда); скрыть свой стыд за вспышкой гнева
羞涩
1) стыдиться, смущаться, конфузиться; вспыхивать; робеть от стыда; стыд, конфуз; сконфуженный; конфузно
2) стыдливый; застенчивый, стеснительный, робкий
羞
1) стыдиться; пристыженный; стыдно
害羞 стыдиться
2) стесняться, смущаться, конфузиться; стыдливый, застенчивый; смущенный
羞看 стыдливо смотреть
1) стыдить, срамить; смущать, конфузить, приводить в смущение; шокировать
别拿话羞他 не стыди (не конфузь) его такими словами
1) стыд, позор, срам; позорный; опозоренный
君子耻其言而过其行
благородный муж испытывает стыд, если его слова превосходят его поступки
羞死
сгорать (умирать) от стыда; позорить
羞死人了 какой стыд (позор)!
唉, 今天把我羞死了 ах, как меня сегодня опозорили!; ах, мне сегодня было до смерти стыдно!
一刹那的害羞
до порога стыд
羞耻
1) стыдиться; пристыженный
2) стыд, позор
«Стыд», «Скам» (норвежский сериал)
扯
扯着羞脸 отбросить стыд; бесстыдно, нагло
知耻
знать стыд, обладать чувством стыда, иметь совесть
尤诟
стыд, позор; позорить, стыдить; порочить
垢
3) стыд, срам, позор; поношение
心惭
испытывать стыд; стыдиться
诟辱
поносить, позорить, срамить; стыд, позор; поношение
惭
устыдиться; стыдно, позорно
颜惭 на лице проступила краска стыда
стыд, позор
害羞
стесняться, конфузиться, стыдиться, смущаться; смущение, стыд; стеснительный
惭愧
1) стыдиться; стыдно, совестно; стыд
面皮
3) перен. а) облик; б) чуткость; в) чувство стыда
老着面皮 потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь (собственным) достоинством
忍耻含辱
терпеть стыд и позор
可耻
позорный, постыдный; потерявший стыд
行己有耻
действовать по совести и имея стыд
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Чувство сильного смущения, неловкости от сознания неблаговидности своего поступка, поведения и т.п.
2) разг. Позор, бесчестье.
3) разг. То же, что: срам (1*2).
2. предикатив
Об ощущении позора, о чувстве стыда, испытываемом кем-л.
синонимы:
стыдливость, застенчивость, совесть; позор, срам. Ложный стыд. Ср. <Стыдиться>. || потерять чувство стыда, сгореть со стыдапримеры:
扯着羞脸
отбросить стыд; бесстыдно, нагло
羞恼成怒
разражаться гневом от смущения (стыда); скрыть свой стыд за вспышкой гнева
多羞人哪
какой стыд (позор)!
羞死人了
какой стыд (позор)!
老着面皮
потерять стыд; подавить чувство стыда; пренебречь ([i]собственным[/i]) достоинством
硬着脸皮
преодолев стыд, преодолевая неловкость; не стыдясь, без зазрения совести
见不起人
не смотреть людям в глаза, стыдиться своего позора, совеститься, остро переживать стыд (позор)
硬着脸子
не стыдясь, невзирая на стыд; бессовестно, бесстыже
羞煞!
Какой стыд! Какой позор!
羞得不得了
жгучий стыд
太可耻!
стыд и срам!
真丢脸!
какой позор [стыд]!
这样做太可耻!
стыд и срам так поступать!
为自己的无礼感到惭愧
почувствовать стыд за свою невежливость
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
[直义] 姑娘过门以前常害羞(过门以后就都忘了).
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
[例句] (Воевода:) От глазу и от порчи Мы слово знаем. Молодо-стыдливо. Глазам-то стыдно, а душой-то рада. Девичий стыд до мужнина порога. Лиха беда порог переступить. (司令官:)从眼神中, 我们明白是什么意思. 年轻人害羞. 眼睛是害羞, 可心里高兴. 姑娘跨过丈夫家门以前常害羞, 过门
девичий стыд до порога а переступила так и забыла
能战死沙场是我们所有人的荣耀。但是被冻成冰块并遭受无休止的耻笑并不光荣……
Умереть в яростной битве с оружием в руках – это почетная и славная смерть. Умереть замороженной в глыбе льда под непрестанные насмешки врагов – это стыд и бесчестье.
$p,你是个骄傲的<race><class>。我知道你的名字和事迹。我也能体会到你的悔恨和羞愧。
$p, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Я знаю о тебе и о твоих деяниях, <раса>. Я чувствую твои сожаления и твой стыд.
哼,有我盯着居然还亲热得起来,不知羞耻的年轻人…
Ты только посмотри на этих голубков. Воркуют прямо у всех на виду. Совсем стыд потеряли...
嘿呀,现在的年轻人啊…羞耻心都不知道去哪儿了…
Эх... Что за молодёжь пошла? Совсем стыд потеряли...
可耻!
Какой СТЫД!
你让那些小家伙拿走蜡烛?不知羞耻?!
Ты не помешай малявке взять свечку? Где твой стыд?!
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
今晚会变冷的。你也许想至少遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
他所带给这个家的就只有耻辱和难堪。
Он нашей семье приносит только стыд и позор.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学个手艺吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
很多我们的同类都试图忘却他们第一餐的感受,那种耻辱感太深刻。但现在你们不用掩饰了。
Многие из нас гонят память о первой трапезе. Слишком силен стыд. Но тебе не нужно больше скрываться.
今晚会变冷的。或许你会想遮住你的重点部位。
Ночами-то холодно. Может, хоть что наденешь - стыд прикрыть.
瞧瞧你,像个大街上的乞丐。学着做点买卖吧。
Стыд какой, попрошайничать на улице. Работу найди.
尴尬。现在你应该知道什么是不端行为罚款了。在之后的来往中,就用对他特别∗不友好∗的态度来补偿吧。
Какой стыд. Тебе полагается знать, как производить дисциплинарные взыскания. Компенсируй это ∗особо недобрым отношением∗ к нему в дальнейших взаимодействиях.
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
耻辱……(嗝)……比什么都要痛苦……我只想结束这一切……
Стыд... (ик!)... хуже всего жжет... лишь бы закончилось...
那是在布雷纳的胜利之前开始的。当我们和尼弗迦德瓜分亚甸时,我们在北方的颜面尽失...
Ну так слушай, началось все еще перед Бреннской викторией. Когда мы Аэдирн делили на пару с нильфами. Стыд был на весь свет.
我竟然遭到牠们偷袭…真是丢脸…
Трупоеды застали врасплох... Какой стыд...
原来佛伦被巨魔给吃了!真是丢脸哪,竟然成了怪物的点心!
Говорят, Фолана тролли сожрали! Стыд на все времена - в кишках сгинуть.
去你妈的。就算我用木头削个骑师出来,给他淋上尿,都能比你跑得快。
Ебаный стыд. Я мог бы выстругать себе наездника из дерева и покрасить суриком. И то был бы лучше, чем ты.
你尿了自己一身,当着全村的人的面。你可是领主的儿子。唉,丢死人了,早该把你流放出去的。
Наделал в штаны перед всей деревней. Такой стыд. Сын ярла. Надо было тебя выгнать.
嗯?是不是他找你哭诉了?哦,真丢脸!看到他我要…
Что? Он что, жаловался на меня? Какой стыд! Вот я ему...
我很想让时光倒流、或彻底否认这件事的存在,但…两者我都办不到。我只能以我的祖先为耻。
Я хотел бы возразить, повернуть время вспять, но это невозможно. Я могу чувствовать только стыд за моих собратьев.
羞愧……(打嗝)比火烧还要痛,老兄……
Стыд... жжет хуже огня...
多么令人羞愧又失望啊。
Стыд и срам.
这种∗羞愧∗真是惊人地真诚。
Стыд неожиданно искренний.
羞愧?
Стыд?
滚…噢,我真是丢脸丢到家了…
Убирайся... Ой, какой стыд...
那真是令人丢脸。
Стыд-то какой...
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
这柄钉头锤是由木头,碎牙和铁块胡乱拼凑而成的。人类的窘态,就是巨魔的财富。
Эта булава кое-как склепана из дерева, железа и зубов. Что человеку - стыд, троллю - сокровище.
那么火花大师5000已经被拆成碎片了是吧?真遗憾,不过既然你的行为救了不少人,我觉得你也许可以把它的死亡当成一次成功...
Значит "Искромастер-5000" превратился в груду лома? Какой стыд. Но если своими действиями тебе удалось спасти кому-то жизнь, то, наверное, он погиб не зря...
我能够推断出守护者们一定是为他们的失败感受到了巨大的压力和愧疚。不然他们为何要让灵魂飘散于风中呢?
Могу предположить, что Хранители испытывали невыносимый стыд за свое поражение. Иначе зачем бы им понадобилось развеивать по ветру собственные души?
他点点头,但羞耻的感觉刺入他内心...最后,他仍然无法正视你。
Он кивает, но стыд по-прежнему терзает его. Он не может смотреть вам в глаза.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
你全身冰冷,你的印记却像刚刻上去那样滚烫。你转过头去。耻辱,恐惧,如夜中的阴影。
Вы застываете на месте, шрам горит огнем, как свежий. Вы отводите взгляд. Стыд, страх, тени в ночи...
在这样的地方要是没点自保能力,那可就麻烦了。你自己多留点神。坦率的心灵能够分清是非黑白。
Быть уязвимым в месте, подобном этому, и значит быть сильнее. Оставь свой стыд при себе. Открытое сердце знает разницу между правильным и неправильным.
真是耻辱!
Какой СТЫД!
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
您还敢有脸见人?您没有羞耻吗?
Как вы посмели показаться здесь? Совсем стыд потеряли?
морфология:
сты́д (сущ неод ед муж им)
стыдá (сущ неод ед муж род)
стыду́ (сущ неод ед муж дат)
сты́д (сущ неод ед муж вин)
стыдо́м (сущ неод ед муж тв)
стыде́ (сущ неод ед муж пр)
стыды́ (сущ неод мн им)
стыдо́в (сущ неод мн род)
стыдáм (сущ неод мн дат)
стыды́ (сущ неод мн вин)
стыдáми (сущ неод мн тв)
стыдáх (сущ неод мн пр)
сты́д (предик)
ссылается на:
恬不知耻; 厚颜无耻