скажите
см. скажи
слова с:
в русских словах:
скажите пожалуйста!
скажите пожалуйста! какой герой нашелся! - 你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
скажите пожалуйста! неужели правда? - 真奇怪! 难道是真的吗?
стеснение
скажите без стеснения - 请你毫不拘束地说
пожалуйста
скажите, пожалуйста, где остановка? - 请问, 车站在哪儿?
в китайских словах:
需要知道真相
Скажите честно
你说说看
скажи пожалуйста; скажите пожалуйста!
只管问
Так и скажите
叫鸡
请问边度可以叫鸡? Скажите, пожалуйста, где тут можно найти шлюх?
真是的
вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь
叨教
вежл. удостоиться Ваших наставлений; получить Ваш совет; позвольте спросить, будьте так любезны, скажите
真是
2) вот уж действительно!; вот еще; подумать только!; скажите пожалуйста!; ну и ну!; ну ты даешь, совсем того
人平易近
请你告诉我欧元兑换人平易近币的汇价是几多? Скажите, пожалуйста, какой курс обмена евро к юаню?
借光
我借光问一下 позвольте спросить, скажите пожалуйста
治装
请问您平均每月花多少钱在治装和美容保养产品? Скажите пожалуйста, сколько денег в месяц вы тратите на туалеты и косметику?
招呼
招呼他赶快来开会 скажите ему немедленно прийти на собрание
正得是
скажите пожалуйста!, это еще что!, вот невидаль!
примеры:
请问, 车站在哪儿?
скажите, пожалуйста, где остановка?
你瞧瞧看, 出了这样的英雄啊!
скажите пожалуйста! какой герой нашёлся!
请你毫不拘束地说
скажите без стеснения
请问,附近有可以抽烟的地方吗?
Скажите пожалуйста, поблизости есть место для курения?
民数记19:2 记载: “你要告诉以色列人,把一只纯全无残疾,未曾负轭的红母牛牵到你这里来”
Книга Числа глава 19:2 гласит: «Скажите коленам израилевым, что они принесут тебе красную корову без пятнышка, в которой нет порока и которая никогда не носила ярма»
请告诉其他的人
Скажите, пожалуйста, остальным.
请问洗手间在哪儿?
Скажите, пожалуйста, где туалет?
请问哪一位服务员管我们餐桌?
Скажите, пожалуйста, какой официант обслуживает наш стол?
请问, 邮局在哪里?
Скажите, пожалуйста, где почта?
你看你看, 他还争辩呢!
Скажите пожалуйста, он еще спорит!
问君能有几多愁 恰似一江春水向东流. 南唐·李屹
Как, скажите, такую тоску может сердце вместить Нет конца ей, как водам весной, что разливом бегут на восток
请把这件事告诉他本人
Скажите это ему самому
- 请问,老板在里面吗
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- 嘘…!老板正烦着呢!谁进去谁挨骂!
- Скажите, ваш хозяин (босс) в комнате?
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
- Эх! Он не в духе. Любой, кто войдет, нарвется на ругань.
请问要多少钱?
Скажите, пожалуйста, сколько нужно заплатить?
让扎莉斯塔萨变形
Скажите Заллестразе, что можно начинать превращение
让扎莉斯塔萨开始行动
Скажите Заллестразе, что можно начинать ритуал
快说点什么啊。
Ну скажите уже что-нибудь.
改变心意的话再跟我说。
Скажите, если передумаете.
拜托嘛,快点……
Ну скажите уже что-нибудь...
告诉我吧,看起来是什么模样?
Скажите, на что это было похоже?
如果有任何我帮得上忙的地方,请让我知道。
Если я как-то могу вам помочь, скажите.
拜托,你如果找到什么,请让我知道。
Пожалуйста, если узнаете что-то, скажите мне.
告诉我,你从这幅画中看到什么。
Скажите, о чем говорит вам это произведение?
找到喜欢的东西时跟我说一声。
Если что-нибудь понравится, скажите мне.
告诉他你是我的学生……
Скажите ему, что вы <мой ученик/моя ученица>.
把这封信送到暴风城去,让马林知道我和克里汀很快就可以回家了。对于你给我们的帮助,马林一定会好好回报你的,<name>,对于这一点我深信不疑。
Отвезите это письмо обратно в Штормград и скажите Малину, что мы с Крайтеном скоро будем дома. Он хорошо вознаградит вас за помощь нам, <имя>, в этом-то я не сомневаюсь.
到暮色森林的夜色镇去找守夜人巴库斯——他总是在镇子北边的路上巡逻。告诉他你正在为我调查迪菲亚兄弟会的活动,他会把他知道事情一股脑儿都告诉你的。
Отправляйтесь в поселение Темнолесье, которое находится в Сумеречном лесу, и найдите там дозорного Бакуса; он обычно патрулирует северную дорогу за городской стеной. Просто скажите ему, что Братство Справедливости опять зашевелилось, а вы присматриваете за ним по моей просьбе – и он вам поможет, чем сможет.
<name>,这是克拉维尔要的货。你把货交给他的时候记得转告他……如果他想要更多的特别订货,就必须得付更多的钱!
Вот посылка для Крейвела, <имя>. И когда отнесете, скажите ему... что если ему нужны еще особые заказы, то придется заплатить по всем счетам!
祝你好运!要发射的话就去和拉雷谈谈吧,实验结束以后再回来找我!
Удачи вам, самой большой удачи! Скажите Ралли, пусть он вас запустит, а после эксперимента приходите ко мне!
告诉工头奥菲斯特,我会加入他。咱们熔渣之池见啦,<小子/姑娘>!只要瑟银哨塔和铸铁峰的兵力联合起来,那些峡谷矮人死都不知道怎么死的!
Скажите надзирателю Скользоруку, что я присоединюсь. Встретимся в Шлаковой яме! Когда Братство Тория объединится с Железной вершиной, эти дворфы из ущелья вообще не поймут, кто на них напал!
我已经准备好为你和洛拉姆斯进行这个仪式了。等你们都准备好之后,就告诉我一声。
Я готова провести ритуал для тебя и Лорама, поэтому скажите, когда оба будете готовы.
结果呢,我得到的只有这些诡异的铁矿石!我要这种东西做什么?
А вместо этого мне приносят какую-то странную железяку! И что, скажите на милость, мне с ней делать?
那么回答我的问题吧。你们为什么要偷走天空之琴?
Теперь скажите мне. Зачем вам Небесная лира?
是客人吗?这边看,菜单上写的能做,你们想吃什么直接说,我也能做!
А, новые клиенты? Вот, ознакомьтесь с меню. Я могу приготовить всё, что здесь указано. Или, если вы хотите заказать что-то конкретное, скажите, и я приготовлю!
您要回港的时候和我说一声就行。
Когда нужно будет вернуться, просто скажите.
你好,请问他有醒来过吗?
Скажите, а этот человек уже просыпался?
你好,我们来自冒险家协会。请问轻策庄一带受陨石影响大吗?
Здравствуйте! Мы из Гильдии искателей приключений. Скажите, как повлияло падение метеоритов на деревню Цинцэ?
算了,算了!你们所为何事,速速报来,莫要打扰了本仙休憩。
Хватит! Скажите, что привело вас сюда? Вы уже достаточно долго нарушаете безмятежность этого места.
芭芭拉小姐,你能告诉我,怎么样才能有你这样的风度吗?
Мисс Барбара, вы такая стильная! Скажите, что нужно делать, чтобы быть похожей на вас?
请问,能不能先让他安顿下来,再去骑士团进行登记呢?
Скажите, вы не могли бы позволить ему для начала остановиться в городе, а потом зарегистрироваться у рыцарей?
哈哈哈…这位是「长生」,她没有恶意。请问几位,撇开陪七七胡闹不谈…原本来此,有何贵干呢?
Ха-ха-ха... Это Чан Шэн, она очень добрая. А теперь скажите, чем я могу вам помочь?
请您把这份蒲公英籽带给他,告诉他我很好,然后…让他也注意安全。
Пожалуйста, передайте ему семена, скажите, что у меня всё хорошо и пусть он там поаккуратнее...
您就是那位贵客吧?要回港的话,和小的说一声就是。
Это вы тот новый почётный гость? Если нужно вернуться в порт, только скажите.
等他醒来,请掌柜转告他,尽快回晨曦酒庄向爱德琳小姐报个平安。
Не могли бы вы кое-что ему передать, когда он проснётся? Скажите ему, что он должен поскорее вернуться на винокурню «Рассвет» и сообщить госпоже Аделинде, что с ним всё в порядке.
我已经把他招到了船上,您想要回港的话,就和他说一声吧。
Он сейчас на борту. Если захотите вернуться, скажите ему.
如果看到「蒲公英海」的话,要回来告诉我喔~!
Скажите мне, если вдруг найдёте море одуванчиков!
谢谢!那么请问在哪里才能看到那个「请仙典仪」呢?
Спасибо! Скажите, пожалуйста, где мы можем посмотреть на Церемонию Сошествия?
这边是菜单,决定好了就和我说一声。
Конечно. Скажите, как только будете готовы сделать заказ.
老师老师,我的特别审核怎么说?
Учитель-учитель, а скажите, как там наш особый договор?
此番本仙下山济世,相逢有缘,若二位有什么心愿,无妨说与我听。
Сей раз спустился я с гор, чтобы очистить от зла этот мир, а встреча наша была предначертана судьбой. Так скажите же мне, чего алкают ваши души.
「七星」哪里会顾着我这个老头子,罢了,意思我懂,你说有什么要问的吧。
Цисин какой-то старик ни к чему. Я всё понимаю. Просто скажите, что вы хотели бы знать.
您这,这是从哪看出来的…您给我说道说道?
Скажите мне... Как вы узнали? На что именно вы обращали внимание?
你们回去告诉村里的人,我要去璃月港找我爸爸去。
Возвращайтесь в деревню и скажите всем, что я пошла в Ли Юэ за папой.
魈先生…呃,魈上仙…?为什么你刚才不直接制伏那个可疑的家伙呢?
Сяо... Господин Сяо. Скажите, почему вы не остановили этого подозрительного типа?
那只超大个的蜘蛛!它叫什么来着?迈克斯纳!
Огромный голодный паук – скажите, как ее зовут? Мексна!
「请告诉我这是幻觉。 我情愿疯掉也不想呆在这里。」 ~沃耶克调查员葛列夫·哈札克
"Умоляю, скажите, что у меня галлюцинации. Я лучше сойду с ума, чем буду здесь." —Горев Хадзак, следователь Войеков
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
「有东西导致火焰风筝螺旋叶上的电子层受到干扰。找出原因,让他们再加把劲!」 ~伊捷修补匠裘巴
«Что-то вызывает электросферные возмущения во флюгерных стержнях электрозмея. Найдите причину — и скажите им, чтобы не останавливались!» — Юзба, механик Иззетов
只要告诉我要揍谁就行。
Вы мне скажите, кому по шее надавать.
先生,你必须告诉她!你不知道他们会怎么对我!求你了!
Господин, скажите ей! Вы не знаете, что они там делают! Пожалуйста!
戴尔文,薇克丝……看好漏壶。如果你见到墨瑟,马上来告诉我。
Делвин, Векс... наблюдайте за Флягой. Если увидите Мерсера, немедленно скажите мне.
欢迎来到“蜂与钩”,先生。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到“蜂与钩”,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
如果是的话,就告诉他那里的食物有多糟,战场有多凶险。
Если да, скажите ему, как там плохо кормят. И как там опасно.
他们都半裸了。这样是不对的。得有人来阻止他们……
Ходят тут в таком виде. Нехорошо. Скажите что-нибудь...
我绝不会承认他死了!我儿子还活着。我心里仍感觉得到。所以告诉我,战狂,他在哪儿?你们把我的索拉德关押到哪去了?
Я никогда не смирюсь! Мой сын жив. Сердцем чувствую! Так скажите мне, Дети Битвы, где он? Где вы держите моего Торальда?
只要告诉我该揍谁就行。
Вы мне скажите, кому по шее надавать.
先生,您必须告诉她!您不知道他们会怎么对我!拜托您!
Господин, скажите ей! Вы не знаете, что они там делают! Пожалуйста!
戴尔文、威克斯……看好漏壶。如果你们见到墨瑟,马上来告诉我。
Делвин, Векс... наблюдайте за Флягой. Если увидите Мерсера, немедленно скажите мне.
欢迎来到蜂与钩,老爷。如果您对我们的特殊饮品感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, господин. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
欢迎来到蜂与钩,夫人。如果您对我们的特色饮料感兴趣的话,请告诉我。
Добро пожаловать в Пчелу и жало, госпожа. Если захотите отведать один из наших особых напитков, только скажите.
他们都半裸了。这是不对的。得有人来阻止他们……
Ходят тут в таком виде. Нехорошо. Скажите что-нибудь...
我绝不会承认他死了!我儿子还活着。我在心里感觉得到。所以告诉我,战狂们,他在哪儿?你把我的索拉德关在哪儿了?
Я никогда не смирюсь! Мой сын жив. Сердцем чувствую! Так скажите мне, Дети Битвы, где он? Где вы держите моего Торальда?
够了!给人民多一点食物然后告诉他们害怕上帝的人类可以在城堡里受到烈焰蔷薇骑士团的保护。
Хватит. Раздайте еду и скажите, что благочестивые люди укроются в замке Ордена Пылающей Розы.
警探,难道41分局没教给警员基本的无线电操作吗?我还以为这是rcm的规定。
Скажите, детектив, разве в 41-м участке офицеры не проходят подготовительные курсы по радиосвязи? Мне казалось, это требование распространяется на всю ргм.
X54156745678222!我们说点∗小谎∗吧。
Мессир, скажите X54156745678222! Давайте-ка его ∗обманем∗.
试探一下说。说没什么好担心的。
Входите в эти воды потихоньку. Скажите, нечего бояться здесь.
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你是左翼分子,对吧?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же придерживаетесь левых убеждений, настоящий коммунар. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
不,没事的。还有别的吗?
Да нет, все в порядке. Скажите, там было что-нибудь еще?
好吧。你就是∗那个∗女司机吗?
Так. Скажите, это вы — рулевая дама?
他紧张地环顾四周。“我再也不会这样做了。如果你有什么需要我帮忙的——或者是工会——没问题,我都可以。我会尽我所能的帮你。”
Он нервно оглядывается. «Это не повторится. Если я могу чем-то вам — или профсоюзу — помочь, просто скажите. Я постараюсь всё сделать».
好啊好啊!如果你需要什么帮助的话,尽管开口。
Приветствую! Скажите, если могу чем-то помочь.
不行,不过……请吧。稍微∗来点∗承前启后吧。我们也没那么急。
Но... Прошу вас, скажите хотя бы, с чего ∗начать∗. Мы же никуда не спешим.
“你能∗自由∗到把自己的家园拱手送到金融殖民者的嘴边吗?”她看着你的眼睛。“不,我不这么觉得。告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Достаточно ли вы ∗либеральны∗, чтобы преподнести родную страну финансовым колонизаторам на блюдечке с голубой каемочкой? — Она смотрит тебе в глаза. — Думаю, нет. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“但是…在我们继续之前…你有没有遇到那个∗恶毒的存在∗?”她眯起眼睛,低声说出了那个名字。
«Но... сначала скажите... вам удалось повстречать ∗зловредную Сущность∗?» — ее глаза сужаются, когда она шепчет это имя.
没错!杜博阿先生!你知道吗,我有时候会听到别人谈论∗经济平等∗和∗公平∗。但是告诉我,要是没有自由主义,我们又会在哪里?在山洞里!用骨头互相攻击!
Абсолютно так, господин Дюбуа! Знаете, я иногда слышу разговоры об ∗экономическом равенстве∗ и ∗справедливости∗. Но скажите, где бы мы были без либерализма? В пещерах! Колотили бы друг друга костями!
“我是个新奇骰子匠人,”她说到。“把你在角色扮演系统的名字告诉我,我会帮你做出你需要的骰子。你就是为这个来的,对吧?”
Я резчица игральных костей, — отвечает она. — Скажите, в какую ролевую игру вы играете, и я сделаю для вас нужную кость. Вы ведь пришли за этим, да?
“也许你觉得我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Возможно, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультре∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, чувствуете ли вы отвращение ко мне?
他递给女人一张传单,上面有停尸房的联系方式。“rcm还能为你做些什么吗?”
Он отдает ей карточку, на которой указан телефон морга. «Скажите, ргм может еще чем-то помочь вам?»
“告诉我,要说服她很难吗……”大块头男人停下来,拍了拍自己的下巴。“……说服猪猪女侠放弃?”
«Скажите, трудно было убедить...» Толстяк постукивает себя пальцем по подбородку. «...Мусорку отдать его?»
“与此同时,如果我还能别的方面帮上什么忙,请务必告诉我。”她灌了一大口茶水,似乎把保温杯喝了个见底。
«Если я могу еще чем-то помочь в этом расследовании, только скажите». Она делает еще один большой глоток из своего бездонного термоса.
“祝你好运。”他又拿了一罐啤酒。“身为一个∗业余警察∗,我们这些∗真正的∗执法者已经向你坦白够多的了。没被打一顿都算你走运。”
Ну удачи. — Он хватает очередную банку пива. — От нас — ∗настоящих∗ хранителей правопорядка — вы услышали всё, что полагается копам-напрокат. Скажите спасибо, что не получили по морде.
也许你是对的。也许她们真的没有失踪。再跟我说说别的……
Может, вы и правы. Может, они и правда никуда не пропадали. А скажите мне вот что...
“当然,任何生命的逝去都是悲剧。”男人好像默哀了片刻。“所以告诉我,你对受害者有多少了解?”
И, конечно же, потеря любой жизни — трагедия, — сказав это, мужчина изображает нечто вроде минуты молчания. — Скажите, что вы узнали о жертве.
或者您是在学校学的?更重要的是:如果真是这样的话,谁能证明?顺其自然吧——您∗值得∗欢呼和喝彩。
А может, выучили в школе? Но неважно: никто обратного не сможет доказать. Скажите «да» — вы заслужили поощренье.
“没错了,伙计。”当铺老板听起来很热情。“我一般不会拿印花T恤的,但是这一件简直就是纯粹的范例。”
Ага, скажите! — в голосе продавца появляется энтузиазм. — Я обычно не торгую футболками с принтами, но эта — чистый восторг.
“不过现在我在这里,聊着自己,而你还有更重要的事情要做。”他的表情变得很严肃。“告诉我,哈里,有什么能帮你的吗?”
«Но поглядите на меня, разболтался о себе. А ведь у вас гораздо более важное дело». Он становится серьезным. «Скажите, Гарри, чем я могу вам помочь?»
在电话里撒谎?太简单了!就当是事实一样说出来——然后就会变成真的了。
По телефону лгать? Легко! Любую ложь скажите с прямотой, — та истиною тут же станет.
“∗不存在∗…!”她喘了一口气。等到恢复镇定之后:“既然你会回到我这里来,我能想象得到事情一定杳无希望了。告诉我,你发现了什么?”
∗Отсутствии∗!.. — ахает она и, взяв себя в руки, продолжает: — Полагаю, раз вы вернулись сюда, дела обстоят не лучшим образом. Скажите, что вы обнаружили?
她抿了一口茶水。“在此期间,我还有什么能帮到你的吗?也许,来点茶水?”
Она делает глоток из термоса. «А теперь скажите, могу я вам чем-нибудь помочь, пока вы ее проводите? Может, чаю?»
“我们把国家拱手送给了金融强盗。没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“我能看出我们没什么不同,你懂得……告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Мы отдали наш народ в лапы грабителей-коммерсантов. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Но, знаете, вы ведь от меня не так уж отличаетесь. Скажите, теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
морфология:
скажи́те (ввод)
сказáть (гл сов пер/не инф)
сказáл (гл сов пер/не прош ед муж)
сказáла (гл сов пер/не прош ед жен)
сказáло (гл сов пер/не прош ед ср)
сказáли (гл сов пер/не прош мн)
скáжут (гл сов пер/не буд мн 3-е)
скажу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
скáжешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
скáжет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
скáжем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
скáжете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
скажи́ (гл сов пер/не пов ед)
скажи́те (гл сов пер/не пов мн)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
скáзанный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
скáзан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
скáзана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
скáзано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
скáзаны (прч крат сов перех страд прош мн)
скáзанная (прч сов перех страд прош ед жен им)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен род)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
скáзанную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
скáзанною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
скáзанной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср им)
скáзанного (прч сов перех страд прош ед ср род)
скáзанному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
скáзанное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
скáзанным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
скáзанном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн им)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн род)
скáзанным (прч сов перех страд прош мн дат)
скáзанные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
скáзанными (прч сов перех страд прош мн тв)
скáзанных (прч сов перех страд прош мн пр)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
сказáвший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
сказáвшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
сказáвшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
сказáвшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
сказáвшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
сказáвшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
сказáвшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
сказáвшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
сказáвшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
сказáвшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн им)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн род)
сказáвшим (прч сов пер/не прош мн дат)
сказáвшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
сказáвшими (прч сов пер/не прош мн тв)
сказáвших (прч сов пер/не прош мн пр)
сказáвши (дееп сов пер/не прош)
сказáв (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
в знач. частицы 你瞧; 你看