склон
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 斜面; 坡
на ~е горы 在山坡上
2. (头部)低垂的姿态, 微倾的姿态
склон головы 头部微倾
◇ (2). на склоне зимы(或лета) 在冬(或夏)末
(3). на склоне лет(或жизни, дней) 上了年纪的时候, 将近老年
склон неба 天边, 天涯
склон 斜度, 斜坡; 坡, 山坡
1. 1. 坡; 斜面
2. 低垂的恣态
2. 斜面, 倾坡; 斜度
<口俚>
1. 西, 西方
2. 警察对罪犯巢穴的包围
размазаться по склону [ 体育(三角滑翔)]<谑讽>在深山里失事
斜面, 斜坡, 坡, 山坡, (阳)坡, 斜面
на ~е горы 在山坡上
На склоне лет(或жизни, дней)<书>在晚年
Склон неба 天际
坡; 斜面; 低垂的恣态; 斜面, 倾坡; 斜度
斜坡, 坡地, 坡; 倾斜, 斜度
坡, 山坡, 斜坡, 斜面, 下坡
坡, 斜坡, 坡地, 倾斜, 斜度
坡, 山坡; 斜度; 斜率[数]
斜面, 斜坡; 倾斜, 斜度
[阳] 斜坡, 山坡; 斜度
斜坡, 斜面; 山坡; 斜度
斜率, 斜度, 坡度, 倾斜
①斜坡, 坡地 ; ②斜度
①(斜)坡②斜面, 斜度
斜坡;斜率;倾斜,斜面
倾斜, 斜面; 坡度
斜坡, 坡地, 斜度
斜坡, 斜面; 倾斜
坡度, 倾斜度
斜面, 斜面
斜度; 斜坡; 坡, 山坡
坡度, 倾斜度
①坡,山坡②倾斜面③磁倾角; 斜面,斜坡
слова с:
ДНС датчик магнитного склонения
ЗМС задатчик магнитного склонения
МС магнитное склонение
артезианский склон
астрономическое склонение
блок автоматического вычисления склонения
буссоль склонения
величина склонения
ветер склонов
естественный склон
задатчик магнитного склонения
испытание на склонность к образованию поверхностных трещин
испытание на склонность к точечной коррозии
ковтинентальный склон
континентальный склон
линия равных склонений
магнитное склонение
материковый склон
на склоне лет
отлогий склон
подветренный склон
подножие склонов
поправка склонения
склон свода
склонение
склонение магнитной стрелки
склонить
склониться
склонность
склонность к детонации
склонность к риску
склонный
склонять
склоняться
спектральная плотность амплитуд угла волнового склона
ступенчатый склон
угловое склонение
угол магнитного склонения
угол склона
угол склонения
угол склонения магнитной стрелки
хижины гнездились по склону горы
в русских словах:
уклон
1) (наклон) 倾斜 qīngxié; (склон) 斜坡 xiépō; (угол уклона) 坡度 pōdù
отвес
2) (склон) 悬崖 xuányá, 陡坡 dǒupō
в китайских словах:
雪坡
снежный склон, заснеженный склон
上坡
1) вверх по склону; верхний склон
坡面
наклон, крутизна, склон
海滨坡地
береговой склон
水下斜坡
подводный склон
南坡
южный склон
天然坡
естественный откос, естественный склон
坪坡
пологий склон
斜面
2) скат, склон, уклон, откос, покатость; наклонный, косой, фаска
山阴
1) северный склон горы
断崖
1) [крутой] обрыв, отвесный берег (склон)
山腹
склон горы; середина горного склона
山坡
склон горы, откос
山阿
крутой (отвесный) горный склон
山阿人 человек с горного склона (обр. в знач.: отшельник)
崩积坡地
коллювиальный склон
斜坡
склон, откос; косогор, скат, уклон, пандус
东坡
1) восточный склон
斜坡儿
склон, откос; косогор
谷坡
склон долины
削璧
отвесный склон, обрывистый скат
壗
яп. крутой склон
阿
2) склон, скат
山阿 горный склон
鈃山之西阿 западный склон горы Цзяньшань
日倒垂于西阿 солнце склонилось на западном склоне [небес]
凹形坡地
вогнутый склон
峭阤
крутой склон; обрывистые скалы, крутой, скалистый
土坡子
земляной склон, откос, косогор; насыпь
峭陁
крутой склон; обрывистые скалы, крутой, скалистый
山阳
1) склон горы освещенный солнцем, южная сторона горы
偏
3) односторонний, пристрастный; особо склонный (к чему-л.); предвзятый, несправедливый; неоправданный, незаслуженный
偏于研究理论 особо склонный к изучению теории
1) наклоняться к...; подаваться на; склоняться в сторону (чего-л.)
太阳偏西了 солнце уже склонилось к западу
2) питать склонность (страсть) к (чему-л.); быть пристрастным (к кому-л.); оказывать предпочтение, благоволить
2) склон, наклон; склонность, пристрастие, предпочтение
大陆斜坡
континентальный склон
冈
冈阪 склон холма
山麓坡
предгорный склон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Наклонная поверхность, скат (горы, холма и т.п.).
примеры:
岭壁穷晨昇
как прошли склон горы, занялась утренняя заря
鈃山之西阿
западный склон горы Цзяньшань
冈阪
склон холма
凯德塝
склон Кайдэ ([i]в пров. Гуйчжоу[/i])
山的阳坡
южный склон горы
阳坬
южный склон
水隒
крутой склон к реке
趄坡子
крутой склон; косогор
山陂
склон горы
马散之华山之阳
выпустить коней [пастись] на южный склон гор Хуашань
丘之北边
северный склон холма; б) к северу от холма
有卷者阿
извилист этот склон...
登阤
подняться на склон горы
君到嵩阳吟此句, 与教三十六峯知
прибыв на южный склон Суншаня, продекламируйте вы строчки эти: Вам должно научить все 36 вершин запомнить их...
急倾斜
крутой склон
华山之阴
северный склон горы Хуашань
女陴
небольшой откос (склон)
倾斜;坡
1. уклон; 2. склон; 3. градиент
岩峻削
отвесный склон
平坡和台阶相结合
вид, совмещающий пологий склон со ступенью
倾斜(面)
склон, откос
山麓坡(地)
предгорный склон
缓坡(度)
пологий склон
大陆坡, 大陆斜坡
континентальный склон, материковый склон
你现在立即出发,沿着斜坡往东走,离开常青林,再沿着道路一直向南前进,经过刀刃峡谷、拉扎安码头、剃刀山和鳞翼岩床之后,再沿着斜坡向下进入维克哈营地并穿过隧道,就可以到达莫克纳萨村南边的死亡之门了。
Чтобы дотуда добраться, выйди из Вечной рощи и иди на восток вверх по склону. Потом по южной дороге, через лощину Клинков, лагерь Разаана, Островерхий гребень и Склон Чешуекрылых. Затем по склону вниз к заставе Векхаара, и попадешь к Вратам Смерти через туннель к югу от МокНатал.
到落雷山东南边去同车队汇合。到路边找一个叫做哈缪汉德的家伙,帮他把酒给运过小径。
Отправляйся на юго-восточный склон горы Громового Удара и встреть караван. Найди молодчика по имени Молоторук и помоги ему провезти выпивку через ущелье.
东北边坐落着一个石柱群,和你在阿拉希能看到那些一样,只不过它是最大、最宏伟的一座,就建在山腰上。
К северо-востоку отсюда есть круг из камней, такой же, как и в других местах Арати, но он больше и внушительнее всех остальных и весь встроен в склон горы.
无妄坡,诅咒…不对,应该不是诅咒,多半是因为狼哥…
Склон Уван? Хм... Вряд ли это проклятие. Наверное, это просто Большой Г...
都说了要相信我的专业判断嘛。接着只要把这个迷路的孩子送回无妄坡,就什么都解决了。
Не нужно ставить мою профессиональную оценку под сомнение. Нам осталось отвести потеряшку на склон Уван, и делу конец.
回到无妄坡,为狼哥送别
Вернитесь на склон Уван, чтобы проводить Большого Г
按照从线索里获得的情报,你与重云一起在无妄坡附近探寻妖邪。
Следуя подсказкам, вы и Чун Юнь идёте на склон Уван искать злых духов.
无妄坡附近也找了,以前的朋友也找了,这下线索是彻底断了…
Склон Уван, друзья из детства... Зацепок больше не осталось...
往生堂,无妄坡,葬仪,这三个词放在一起,非常自然嘛,我想不出来有什么解释的必要。
Ритуальное бюро «Ваншэн», склон Уван, церемония погребения... Все три в одной фразе - очень естественно. Не знаю, нужно ли ещё что-то пояснять.
算了,你自己选一个地方去清理吧,山顶、山腰和山底下。
Ладно, просто выберите место, которое вы сможете освободить для меня от хиличурлов: подножие горы, склон или вершину.
翠玦坡…应该就是这里了。说是把宝贝埋在地下了,嗯…要不要挖挖看?
Вот и склон Зимородка... Клад должен быть зарыт именно тут. Ты, это, покопать не желаешь?
因为诡异的天气和环境,有关无妄坡的传言从来没有中断过,但大多数都追寻不到踪迹,无法求证。
Из-за странной погоды и окружения склон Уван породил нескончаемый поток слухов, большинство из которых ни отследить, ни доказать.
但就在前段时间我从无妄坡回来之后,我就觉得很不舒服,而且每天晚上的梦里,狼哥都会出现。
Но после одного такого визита на склон Уван мне стало как-то нехорошо. Теперь мне каждую ночь снится Большой Г.
总之,我以后应该再也不会回无妄坡了,我也需要好好收拾收拾我的心情。
В любом случае, мне больше не стоит ходить на склон Уван. Я должен как следует разобраться в своих чувствах.
常九爷去「无妄坡」做什么?
Зачем Чан Девятый отправился на склон Уван?
唉,他还能去哪,还不是北边的「无妄坡」。
Эх... Он всегда ходит в одно и то же место. На склон Уван.
不好意思,说远了。我这边又发现了一个情报,没有具体的描述,但是指明了在无妄坡附近。
Прости, отвлёкся. Я тут обнаружил ещё немного сведений. Подробностей нет, но упоминается склон Уван.
冒险行至无妄坡,派蒙好像觉得有什么不对劲…
Приключения привели вас на склон Уван, где Паймон почуяла что-то неладное...
前几天有几个人来无妄坡试胆,听说他们都是从璃月港来的,我就跟着其中一个人,一路尾随到了这里。
Недавно несколько человек из-за спора пришли на склон Уван. Я услышал, что они из Ли Юэ. Вот я и проследовал за одним из них и очутился тут.
翠玦坡,翠玦坡…啧啧,可惜了,旁边就是绝云间…
Склон Зимородка... Эх, как жаль... Совсем недалеко от Заоблачного предела.
无妄坡终日阴森,这也是妖邪引起的吗?
Склон Уван постоянно такой мрачный из-за злых духов?
我和老孟把狼哥送回无妄坡,你去找这三个人各要一件能象征他们的信物,然后来找我吧。
Мы с Мэном отведём Большого Г на склон Уван. А вы разыщите этих троих, возьмите по одной памятной вещи с каждого и возвращайтесь к нам.
轻策庄的常九爷说自己去「无妄坡」取材,却迟迟没有回来,若心奶奶有些担心…
Чан Девятый из деревни Цинцэ сказал, что пошёл на склон Уван за материалами, но до сих пор не вернулся. Бабуля Жо Синь переживает...
他只是因为某种机缘巧合从无妄坡跑了出来,又因为某种原因回不去了吧。
Так случилось, что он покинул склон Уван и теперь по какой-то причине не может вернуться.
这倒不是,无妄坡变成现在这样的原因,坊间有很多传说,可都没有切实的依据。
Вряд ли. Ходит много слухов о том, почему склон Уван окутан тьмой, но все они безосновательны.
翠玦坡旁的遗迹…居然敢去那里寻宝,那你的身手还挺不错的。
Склон Зимородка... Мало у кого хватает смелости отравиться туда на поиски сокровищ.
东西都已经拿到,我们去无妄坡找胡桃他们吧。
Всё, что было нужно, мы собрали. Пойдём на склон Уван к Ху Тао и остальным.
不远,不远。在晴朗的天气向西边看,在山脚下的矮人遗迹那里,就是巴伐丹兹。
Не очень-то далеко. В ясные дни его даже отсюда видно. Гляди на запад, на склон горы. Там двемерские руины. Бтардамз.
不远,不远。在晴朗的天气向西边看,在山脚下的矮人遗迹那里,就是布塔丹兹。
Не очень-то далеко. В ясные дни его даже отсюда видно. Гляди на запад, на склон горы. Там двемерские руины. Бтардамз.
我找到的洞穴堪称完美,空间宽敞,又不会太过潮湿。而发现它纯属偶然,我在山上散步的时候不小心滑倒、一脚踩空踏进缝隙里,拔出腿来的时候有几块石子滑了进去。我等了好一阵子才听到石子到底的声音。于是我在山坡上走了好久,才总算找到了山洞入口!
Пещера, которую я нашел, просто идеально мне подходит - там много места и правильный уровень влажности. Самое интересное, что наткнулся на нее я совершенно случайно: на прогулке я поскользнулся, и моя нога угодила в трещину. Когда же я освобождался, несколько камней упало вниз, и я совсем не сразу услышал, как они ударились о землю. Я обошел весь склон и в конце концов нашел вход.
太陡了!
Слишком крутой склон!
复仇女神号再次打破了生者世界的界限,但撞上了阿克斯城外的山峦。我很幸运地存活下来。圣城阿克斯里一片动荡不安——神谕教团的圣教骑士们起兵对抗净源导师,因为圣教骑士认为净源导师们私下和黑环勾结,而虚空异兽的袭击让挤满了朝圣者的城市更加混乱不堪。
"Госпожа Месть" вновь вернулась в мир живых – и разбилась о горный склон неподалеку от Аркса. Мне посчастливилось уцелеть. Священный город внизу буйствует: паладины Божественного Ордена пошли войной на магистров и обвиняют их в сговоре с Черным Кругом. Хаоса в городе добавляют нападения исчадий Пустоты. Паломники в панике.
морфология:
скло́н (сущ неод ед муж им)
скло́на (сущ неод ед муж род)
скло́ну (сущ неод ед муж дат)
скло́н (сущ неод ед муж вин)
скло́ном (сущ неод ед муж тв)
скло́не (сущ неод ед муж пр)
скло́ны (сущ неод мн им)
скло́нов (сущ неод мн род)
скло́нам (сущ неод мн дат)
скло́ны (сущ неод мн вин)
скло́нами (сущ неод мн тв)
скло́нах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
暮年; 晚年