скупец
吝啬人 lìnsèrén
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
守财奴
吝啬鬼
, -пца(阳)吝啬的人
守财奴, 吝啬鬼, -пца(阳)吝啬的人.
守财奴, 吝啬鬼, -пца(阳)吝啬的人.
-пца[阳]悭吝人, 吝啬鬼
-пца[阳]吝啬的人
吝啬之人
слова с:
в русских словах:
сухой
5) (скупой, неинтересный) 枯燥无味的 kūzào-wúwèi-de
скупной
〔形〕=скупочный. ~ пункт 收购点.
скупой
2) (свидетельствующий о скупости) [太]菲薄 [tài] fěibó
скупой подарок - 菲薄的礼物
он скуп на похвалы - 他不轻易夸奖
скуп на слова - 沉默寡言的
скупать
скупить
скупать картины - 收买图画
скупать золото - 抢购黄金
мелочный
2) (о человеке) 拘泥于细节的 jūni yú xìjié-de (педантичный); 小气的 xiǎoqide (скупой)
жадный
2) (скупой) 吝啬的 lìnsè-de, 悭吝的 qiānlìnde
в китайских словах:
贪者
скупец, скаредник
贪人
1) жадный человек; скареда, скупец
看钱奴
скупой, скупец, скряга
贪悋
жадный и скупой; жадный, скупой, скаредный; скаредничать, скупиться; скряга, скупец
小店儿
2) диал. скупой, скаредный, жадный; скупец, скряга, жадина
算盘脑袋
скупец, скряга, скупердяй
财迷
2) сребролюбец; скупец, скаред, корыстолюбец
贫骨头
2) скупой человек, скупец, жадина
守钱虏
ирон. скупец скряга
守钱奴
ирон. скупец скряга
守财奴
скряга, скупец
守财虏
скряга, скупец
算盘
算盘脑袋 скупец, скупой
贪夫
жадный человек; жадина; скупец
钱狠子
диал. скупец, жадюга
贪饕
1) жаждать (чего-л.); алчность; скупость, скаредность
2) скупец, скаред
钱愚
1) скупец; скряга; жадный на деньги
2) скупость; маниакальная страсть к наживе; безмерная алчность
小抠儿
диал. скупой, жадный, скаредный; скупец, жадина, жмот, скряга
老悭
скупец, скряга
铁公鸡
железный петух (обр. в знач.: скупец, скряга, скопидом, эгоист)
贪吝
жадный и скупой; жадный, скупой, скаредный; скаредничать, скупиться; скряга, скупец
瓷公鸡
скряга, скупец, жмот
悭
1) скупой, скаредный; скупиться, экономить, сберегать
辞悭义卓阔 скупые слова, но смысл их высок и широк
1) скупец, скопидом
толкование:
м. разг.Скупой человек.
синонимы:
см. скупойпримеры:
这个吝啬鬼处处打小算盘
Этот скупец расчётлив во всём
不要吝啬。我们需要更高的价码。
Не будьте скупердяем. Нам нужно больше.
你啊!简直掉进钱眼里了!
Ты! Да ты просто скупердяй!
嗯,是这样吗?要我说,在这事上可不能吝啬,不过这是你自己的生活...还是谨慎对待你的选择吧?
Хм-м, серьезно? Я бы сказала, сейчас не время скупердяйничать, это ж твоя жизнь... но как знаешь. Хочешь выбрать еще кого-то?
小气鬼。
Скупердяй.
干得好,这是你的奖金。
Хорошая работа. Деньги твои. И прими на память вот эту вещицу, чтобы не считал нас скупердяями.
悭吝馊酸
закостеневший в скупости ([i]о скупердяе, жмоте[/i])
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
资源足够所有人的了,因此不要吝啬。
Не будь скупердяем. Здешних богатств хватит на всех.
这种人真是一毛不拔的吝啬鬼。
Он самый настоящий скупердяй.
那些敛财的家伙、金币收藏家们有想过他们的贪婪已经奴役了他们么?就连恶魔都不会和这些该死的巨魔一样玩这种贪婪的游戏。他一直在鼓吹着自己的事业,却也被他永远都不知足的认知所诅咒了。
Неужели никто из этих скупердяев, чахнущих над богатствами, не понимает, что одержимость делает их рабами? Этому проклятому троллю не нужны даже грязные уловки демонов. Он сам кует свое проклятье, прекрасно понимая, что его жадность ненасытна, что ему никогда не будет достаточно золота...
морфология:
скупе́ц (сущ одуш ед муж им)
скупцá (сущ одуш ед муж род)
скупцу́ (сущ одуш ед муж дат)
скупцá (сущ одуш ед муж вин)
скупцо́м (сущ одуш ед муж тв)
скупце́ (сущ одуш ед муж пр)
скупцы́ (сущ одуш мн им)
скупцо́в (сущ одуш мн род)
скупцáм (сущ одуш мн дат)
скупцо́в (сущ одуш мн вин)
скупцáми (сущ одуш мн тв)
скупцáх (сущ одуш мн пр)