смутьян
м разг.
扰乱分子 rǎoluàn fènzǐ; 造反 zàofǎn
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
-а[阳]〈口语〉煽动者, 扰乱分子; 暴动者, 叛乱者; 挑拨离间者, 到处制造纠纷的人
暴动者; 煽动者; 挑拨离间者
煽动者; 暴动者; 挑拨离间者
暴动者; 煽动者; 挑拨离间者
煽动者; 暴动者; 挑拨离间者
слова с:
в русских словах:
тайный
2) (смутный) 模糊的 móhude
темный
3) перен. (смутный, непонятный) 模糊不清的 móhu-bùqīng-de, 不分明的 bùfēnmíngde, 不可解的 bùkějiěde
смутный
смутная пора - 骚动时期
смутное настроение - 不安的心情
смутное представление - 模糊的概念
смущать
смутить
этот вопрос его смутил - 这个问题把他窘住了
смутить чей-либо покой - 扰乱...的安静
смутить
тж. смутиться, сов. см.
смутно
смутно в душе - 心里不安
припоминать
想起 xiǎngqǐ, 记起 jìqǐ; (смутно припоминать) 有印象 yǒu yìnxiàng
понятие
у него очень смутное понятие о физике - 他对理学的理解是非常模糊的
как во сне
2) (смутно) 恍如梦境, 昏昏沉沉
глухой
4) (смутный, скрытый) 暗中的 ànzhōngde, 暧昧不明的 àimèi bùmíng de
в китайских словах:
滋事分子
смутьян, возмутитель спокойствия, задира, баламут
多事佬
проблемный человек, смутьян
闹事者
лицо, участвующее в беспорядках, смутьян
狂狡
狂狡之虏 интриган, смутьян
3) вносить смуту; приводить в хаос; хаотический, беспорядочный
不逞之徒
смутьян; нарушитель порядка
被禁闭的捣乱者
Заключенный смутьян
黑铁骚乱者
Смутьян из Черного Железа
贼
2) предатель, изменник; смутьян; враг
乱臣贼子
вор-мятежник, сановник-смутьян; подданный, поднявший руку на своего государя
刁民
1) смутьян
侵叛
мятежник, смутьян
内乱
1) внутренние беспорядки; анархия; смута; бунт
内乱犯бунтовщик, смутьян
祸首
главный виновник бедствия; зачинщик преступления, смутьян
惛怓
неспокойный, буйный, мятежный; смутьян
麻烦制造机
нарушитель спокойствия, порядка, смутьян
乱儿搭
сев.-вост. диал. зачинщик смуты, главный смутьян
大混子
большой смутьян
混世魔王
великий смутьян, злой гений мира, главный преступник (букв. князь демонов, дезорганизующий мир)
暴牙捣蛋鬼
Косозуб-смутьян
地棍
хулиган, местный буян; смутьян, бузотер
珀叶捣蛋鬼
Смутьян из Янтарного Листа
淫暴
бесчинствовать; бесчинство; бесчинствующий, смутьян
толкование:
м. разг.1) Тот, кто подстрекает к бунту, смуте, мятежу; мятежник.
2) Тот, кто вносит раздор, вызывает ссору.
синонимы:
см. зачинщикпримеры:
狂狡之虏
интриган, смутьян
内乱犯
бунтовщик, смутьян
关于凯亚·祸首
О Кэйе: Смутьян
由你操控的其他鬼怪生物每回合若能攻击,则必须攻击。在你回合的战斗开始时,将一个1/1红色,具敏捷异能的鬼怪衍生生物放进战场。每当鬼怪闹事头攻击时,每有一个进行攻击的其他鬼怪,它便得+1/+0直到回合结束。
Другие существа-Гоблины под вашим контролем атакуют в каждом ходу, если могут. В начале боя во время вашего хода положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 красный Гоблин с Ускорением. Каждый раз, когда Гоблин-Смутьян атакует, он получает +1/+0 до конца хода за каждого другого атакующего Гоблина.
恶劣至极的匪徒目前正等待判决。
Ненавистный смутьян ожидает ныне справедливого приговора.
上来吧!帮你留了个位置!
Давай, давай! Найдется место и для такого смутьяна.
以谨惛怓
и этим дать острастку непонятливым и смутьянам
你可能会认为他们是恐怖份子或煽动者。但他们是为非人种族的权利而战。松鼠党是精灵语的松鼠。为何那样叫的原因是他们的帽子有一条垂下来的松鼠尾巴。
Вы бы назвали их смутьянами или подстрекателями. Они борются за права нелюдей. Скоятаэль - эльфийское слово. На вашем языке означает белка. А зовутся так, потому что носят беличьи хвосты на шапках.
你应该先去审讯一下码头工人工会那些无法无天的抗议者。显然应该从他们入手。
Начни со смутьянов из профсоюза докеров. Очевидная отправная точка.
你是位优秀的商人,雷瓦登。你投入于国际事业,因此无法承受牵涉到危险份子团体的后果。
Ты купец до мозга костей, Леуваарден. Ты настолько вовлечен в международный бизнес, что тебя просто не хватит еще и на контакты со смутьянами.
你看仔细,这是一枚很有年头的古钱,背面画着燃烧的法尔嘉。因此人称祸患奥伦币。
Погляди. Вот это - монета из давних времен. На одной стороне в огне горит Фалька, потому ее называют ореном смутьянки.
凯季特人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
凯季特猫人不畏惧任何找麻烦的人。
Каджит не боится никаких смутьянов.
别怪罪非人种族。制造麻烦的人鼓动他们,并派他们去送死。
Эти бедные нелюди ни в чем не виноваты. Смутьяны спровоцировали их и послали на верную смерть.
好吧!朝市集广场去 - 那边有间旅店跟妓院。你们或许还赶得上一场死刑执行…某些倒楣鬼正要被吊死 - 一名矮人和某个吟游诗人。你们还能找到一间旅店和一间妓院…
Ваша правда. На рынок идите, может, и на казнь поспеете. Смутьянов вешать будут: краснолюда и барда какого-то... Там еще корчма, бордель, отдохнуть можно.
如果你这么说的话。走正道。我们对这里的捣乱分子没什么耐心。
Ладно. Главное – веди себя хорошо. Нам тут смутьяны не нужны.
祸患奥伦币。
Орен смутьянки.
背叛之血…
М-м, кровь Смутьянки...
艾伦总爱惹麻烦,还觉得自己是什么重要人物。
Аллен всегда был смутьяном. Он любит чувствовать себя большим человеком.
要统计居民的损失、修复损坏的建筑、加强守备防止有人想要趁机作乱,看来我们还得忙碌一段时间了。
Нам предстоит немало потрудиться, чтобы подсчитать потери среди населения, восстановить повреждённые здания и защитить город от всяких смутьянов, которые воспользовались сложившейся ситуацией.
预言里说,毁灭世界之人的身上将流有烙印者受诅咒的血统…
Предания говорят, что из проклятой крови смутьянки родится разрушитель миров...
马巴斯登上阿兹迦力的王位,黑暗年代由此笼罩王国土地。民众群起反抗恶魔统治,然而马巴斯派出贝利斯和他的军队镇压。贝利斯杀了所有叛乱者,他的盔甲上满是刺眼的鲜血。因此人们开始称他为绯红之王。马巴斯的欲望仍未满足,于是他派出绯红之王前去征服邻近的国家。于是,接下来的好几百年间,绯红之王不断进军,途中也不断损兵折将。但是马巴斯永不满足。
Марбас воссел на троне Азгарыка. Настали дурные времена. Люди взбунтовались против власти демона. Марбас послал на них Берита с его армией. Тот вырезал всех смутьянов, и доспехи его блестели от крови. Люди назвали Берита Пурпурным властелином. А Марбасу все было мало, так что он послал Берита, чтобы тот завоевал для него соседние земли. И так сотни лет Властелин побеждал в войнах, теряя все новых солдат. А Марбасу всегда было мало.
морфология:
смутья́н (сущ одуш ед муж им)
смутья́на (сущ одуш ед муж род)
смутья́ну (сущ одуш ед муж дат)
смутья́на (сущ одуш ед муж вин)
смутья́ном (сущ одуш ед муж тв)
смутья́не (сущ одуш ед муж пр)
смутья́ны (сущ одуш мн им)
смутья́нов (сущ одуш мн род)
смутья́нам (сущ одуш мн дат)
смутья́нов (сущ одуш мн вин)
смутья́нами (сущ одуш мн тв)
смутья́нах (сущ одуш мн пр)