понятие
1) 概念 gàiniàn
научное понятие - 科学概念
2) (представление о чём-либо) 了解 liǎojiě, 理解 lǐjiě
у него очень смутное понятие о физике - 他对理学的理解是非常模糊的
3) (взгляды на что-либо) 看法 kànfǎ
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
概念, 理解, 了解, 知悉, 理解力, (中)
1. 概念
абстрактное понятие 抽象概念
понятие времени 时间概念
понятие о предмете 事物的概念
2. 了解, 理解, 知悉
чёткое понятие 清楚的了解
иметь понятие (о чём) 了解...; 知道..
не иметь ~ия (о чём) 不了解..., 不知道..
углубить понятие 加深理解
3. (常用复)理解水平, 理解方式; 观点
нравственные ~ия 道德观
применяться к ~иям слушателей 适应听众的理解水平
У детей свои ~ия. 儿童有自己的理解方式
4. <口>(对... 的)意见, (对... 的)评价
составить (какое) понятие (о ком-чём) 对... 有(什么样的)意见(或评价)
Какого вы ~ия о нём? 你们对他的评价(或意见)如何?
5. <俗>理解力
человек с ~ием 有理解能力的人
(2). Дать понятие о чём 介绍... 的知识; 对... 作些说明; 使了解
1. 概念
понятие треугульника 三角形的概念
понятие прибавочной стоимости 剩余价值的概念
понятие общественного класса 社会阶级的概念
научное понятие 科学概念
понятие о предмете 关于物体的概念
2. 了解, 理解; 知悉; 理解力
иметь понятие о чём 了解(某事)
(2). не иметь ~я о чём 不了解(某事); 不知道(某事)
У него очень смутное понятие о математике. 他对数学的理解是非常模糊的。
человек без всякого ~я 毫无理解力的人, 什么也不懂的人
3. [常用复数](对某种现象的)理解, 见解, 观念; 理解程度
нравственные ~я 道路观念
По их понятиям она опасный человек. 根据他们的理解她是一个危险的人。
писать, считаясь с ~ями детей 考虑着儿童的理解程度而写作
4. 〈口语〉对…意见, 对…评价
Какого вы понятия о нём? 您对他有什么看法?
◇ (2). дать понятие о чём 使对…有一个概念, 有一些了解; (关于某事物)介绍一些知识, 使了解一点
Понятия не имею.〈 口语〉我一点也不知道。—
Когда уходит поезд? — Понятия не имею.“ 火车什么时候开? ”—“我一点也不知道。”
(5). понятие 概念; 了解, 理解, 知悉
1. 概念
2. 1. 概念
2. 了解
3. 概念, 理解
4. 理解; 了解; 见解
5. (常用复
概念; 概念; 了解; 概念, 理解; 见解; 了解; 理解; (常用复)理解水平, 理解方式; 观点; 〈口〉(对…的)意见, (对…的)评价
1. 理解, 了解
2. 概念, 观念
абстрактное понятие 抽象概念
научное понятие 科学概念
основное понятие 概论
смутное понятие 模糊的概念
чёткое понятие 清楚的了解
понятие "материя" " 物质"概念
понятие об энергии 能的概念
В механике при анализе движения тел пользуются понятием материальной точки. 在力学中分析物质运动时常应用质点这个概念
Как известно, в механике к основным математическим понятиям о числе и протяжённости добавляются три новых понатий, а именно - время, сила и масса. 众所周知, 在力学中除了有关数和广延度的基本数学概念之外, 还增加了三个新概念, 即: 时间, 力和质量
В определении понятия функции не требуется, чтобы при изменении независимой функция изменялась. 在确定函数这个概念时, 并不要求自变量变化时函数也要变化
概念, 观念, 了解, 理解, [复]理解力, 理解程度
[中]概念; 理解; 知悉; 理解程度, 理解力
①概念, 观念②理解③[复]理解程度, 理解力
概念, 观念; 理解, 理解力
概念, 观念; 也解, 理解
概念; 观念了解; 理解
概念; 理解; 理解力
理解, 知道, 概念
概念,理解; 概念;了解
слова с:
ключевое понятие
логическое понятие
понятийное соглашение
понятийный
понятия не имею
давать понять
дать понять кому-либо
ежу понятно
интуитивная понятность
понятливость
понятливый
понятная вещь
понятно
понятное дело
понятный
понятный для компьютера
понятой
понять
умом Россию не понять
в русских словах:
ясный
5) (понятный) 明确的 míngquède, 清楚的 qīngchude
ясное понятие - 明确的概念
отвлеченный
отвлеченное понятие - 抽象概念
отграничить
-чу, -чишь; -ченный〔完〕отграничивать, -аю, -аешь〔未〕что 使区分开, 把…划分开. ~ одно понятие от другого 把一个概念和另一个概念区分开; ‖ отграничение〔中〕.
обоготворять
-яю, -яешь〔未〕кого-что 把…奉若神明, 对…敬之若神, 把…神化. Нельзя ~ это понятие. 不能把这个概念神化。
огнестрельное оружие
(винтовки, пистолеты, ружья и прочее ствольное оружие) 枪支 qiāngzhī; (общее понятие) 火器 huǒqì, (ружья и пушки) 枪炮 qiāngpào
конкретный
конкретное понятие - 具体概念
категория
2) (родовое понятие) 种类 zhǒnglèi, 范畴 fànchóu
идея
4) (понятие) 意象 yìxiàng, 概念 gàiniàn
абстракция
2) (понятие) 抽象概念 chōuxiàng gàiniàn
абстрактный
абстрактное понятие - 抽象概念
в китайских словах:
量的概念
количественное понятие
反思概念
переосмысливать понятие
理念
идея, понятие, концепция
充分的理解
понятие достаток
通俗概念
обиходный понятие; обиходное понятие
四隅方
“четыре диагональных направления” - понятие в тайцзицюань
抽象的概念
абстрактное понятие
种
种的概念 видовое понятие
对称
在野党是执政党的对称 "оппозиционная партия" это понятие, противоположное понятию "правящая партия"
章京
ист., кит. чжанцзин, маньчж. джангинь; управляющий, командующий (в эпоху Цин маньчж. фонет. транскрипция кит. слова 将军; применялось как общее понятие к гражданским и военным чиновникам различных рангов)
单称
单称概念 лог. единичное понятие
四象
5) кит. трад. четыре образа (традиционное понятие китайской культуры и Книги Перемен, продолжение развертывания инь-ян)
个别
个别概念 единичное понятие
否定
否定名辞 отрицательное понятие
种族优生
расовая гигиена (термин был изобретен немецким ученым Альфредом Плетцем, который использовал это понятие в своей теории, согласно которой строгие правила воспроизводства потомства должны были привести к улучшению расовой чистоты германцев)
有数
文化的定义有数百种之多 понятие "культура" насчитывает более ста определений
大鸣
широкое высказывание мнений (понятие времен «культурной революции»)
肯定
肯定名辞 лог. положительное понятие
滑点
проскальзывание (понятие, применяемое на рынке Форекс)
消极
消极概念 лог. отрицательное понятие
大体一致的理解
более или менее согласное понятие
瑞像
будд. благодатный образ, благодатное изображение (статуя или изображение будды Шакьямуни, обычно понятие соотносится с первым изображением Будды Шакьямуни, вырезанным правителем области Каусамби - Удаяной)
共产主义的概念
понятие коммунизма
同一
同一概念 филос. понятие тождественности, тождественные понятия
君子
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
修饰语
лингв. эпитет, грамм. определение; исходное понятие
形成概念
сформировать понятие; создать представление
属概念
подчиненное понятие; родовое понятие
科学概念
научное понятие, научная концепция
物
6) вещь, категория, род; феномен; явление; дело; понятие
凌空劲
пространственная сила; дистанционное усилие; бесконтактное усилие (понятие в тайцзи, обозначающее основанное на даосских энергетических практиках воздействие на противника без непосредственного тактильного контакта)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Логически оформленная мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности.
2) Представление о чем-л., осведомленность в чем-л.; знание, понимание чего-л.
3) а) разг. Мнение о ком-л., чем-л.
б) Оценка кого-л., чего-л.
4) перен. разг.-сниж. Понимание, разум, рассудок.
синонимы:
представление, идея. См. мнение, мысль || иметь понятие, прививать правильные понятияпримеры:
把一种概念和另一种概念联想起来
ассоциировать одно понятие другим
否定名辞
отрицательное понятие
个别概念
единичное понятие
单称概念 [i]
лог. [/i]единичное понятие
种的概念
видовое понятие
肯定名辞
[c][i]лог. [/i][/c]положительное понятие
消极概念
[c][i]лог. [/i][/c] отрицательное понятие
集合概念 [i]
лог.[/i] общее понятие
绫罗绸缎, 绫罗缎匹
шелк[c red]а[/c] ([i]общее понятие[/i])
通称概念
[c][i]лог.[/i][/c] общее понятие
具体概念
конкретное понятие
1.犯罪是指本法典应受刑罚惩罚威胁所禁止的罪过地实施社危害会的行为。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
2.含有本法典已有规定的犯罪要素表面的行为(无为),但是因其轻型未组犯罪应当成社会危害程度的,不定为犯罪。
Статья 14. Понятие преступления
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
1. Преступлением признается виновно совершенное общественно опасное деяние, запрещенное настоящим Кодексом под угрозой наказания.
2. Не является преступлением действие (бездействие), хотя формально и содержащее признаки какого-либо деяния, предусмотренного настоящим Кодексом, но в силу малозначительности не представляющее общественной опасности.
他对理学的理解是非常模糊的
у него очень смутное понятие о физике
明确的概念
ясное понятие
抽象的概念
абстрактное понятие
使了解; 介绍的知识; 介绍…的知识; 对作些说明; 对…作些说明
дать понятие о
介绍…的知识; 对…作些说明; 使了解
Дать понятие о чем
知道; 了解
иметь понятие
了解
иметь понятие
清楚的了解
четкое понятие; четкий понятие
这个概念可做不同的解释
Это понятие растяжимое
不能把这个概念神化
Нельзя обоготворять это понятие
对 有意见
Быть в претензии на кого; Быть в претензии на; составить понятие
使有 的概念
давать понятие
使有…的概念
давать понятие
对…有(什么样的)意见(或评价)
составить понятие
集合概念(传统逻辑)
собирательный понятие
给(某一)概念下定义
определить какое понятие; определить понятие
对…有意见
составить понятие; быть в претензии на
匹克上尉就在塔楼顶层。想为我寻求正义的话,就把他的纹章拿来给我。
Капитана Пика всегда можно найти на вершине этой башни. Если понятие справедливости тебе не чуждо, принеси мне его глаза.
你是……<name>,对吧?你以前帮我们做过档案记录。呃,从技术上说,那应该是在未来,不过我相信你明白,时间总是相对的。
Тебя зовут... <имя>, если не ошибаюсь? В прошлом ты уже <помогал/помогала> нам с архивацией данных. Впрочем, технически это было в будущем... но, думаю, ты понимаешь, о чем я. Время – весьма относительное понятие.
他是我的小师弟,却也是我派第一位领悟了「武理」概念的人。
Он - мой младший ученик, но именно он одним из первых в школе смог постичь понятие «Истины боя».
「命之座」上的「命星」,是真实存在于天空深处的星体,并不是仅存于概念中的东西。
Образующие созвездия звёзды удачи - объекты, которые на самом деле существуют в космосе. Они вовсе не абстрактное понятие.
我们也离开吧,那头老狼唯一值得夸赞的,就只有它的领地观念了。
Лучше нам тоже уйти. Что мне нравится в старом волке, так это его понятие о территории.
而且我的鱼卖一条少一条,越少越贵不是很正常,没听说过那什么…「稀缺性」吗,你居然还嫌弃价格?
Более того, чем больше рыбы я продаю, тем меньше рыбы у меня остаётся. Тебе знакомо понятие «ограниченного предложения»? У меня всё по честному...
拥有力量固然是好事,但与至高至伟的「理」相比,「武力」实在是渺小的概念。
Как ни крути, силой обладать хорошо, но на фоне «высшей мудрости» понятие «грубой силы» беспомощно меркнет.
「眼看我的同伴遭其中一员缓慢吞噬,我心中不禁产生了这样的疑问~他们知道什么叫残忍吗?」 ~图恩斥候海司齐
«Когда я увидел, как одно из таких существ медленно пожирает бойца из моего отряда, то задался вопросом: а не знакомо ли им понятие жестокости?» — Хастрик, тунский разведчик
去你的诺德人荣誉感!
Норды и их проклятое понятие о чести...
去你的诺德人和你的荣誉感!
Норды и их проклятое понятие о чести...
我们很感激。你知道的,就算是妓女也有贞节。
Мы благодарны тебе. У шлюх тоже есть понятие чести, знаешь ли.
这个荣耀不是某种陈旧的观念吗?
Разве понятие чести не устарело?
“一个历史人物?现代文明的奠基者?”他想到。“这个你还是去问问别人的意见吧。人道主义的课题对我来说太抽象了。”
Исторической личностью? Основателем новой эпохи? — Он задумывается. — Вам лучше поспрашивать кого-нибудь другого на этот счет. Для меня субъект гуманизма — слишком абстрактное понятие.
妒忌是一个反动的概念。我不∗喜欢∗看着那个掠夺者享受的样子——嗑药,在一个年轻女子的臂弯里寻求安慰。我想他死,这样他就再也不能享受生活了。
Ревность — это реакционное понятие. Мне не ∗понравилось∗, что он наслаждается жизнью — накачался наркотиками и развлекается в объятиях молодой девушки. Я хотел, чтобы он умер и не мог больше ничем наслаждаться.
聪明的男孩会变得更聪明,一次只说一个基本的现实……
Умный постоянно учится, одно фундаментальное понятие реальности за другим...
是他们率先提出了双重领导体系,也即∗倒装∗这一概念。这是瑞瓦肖对于革命思想的杰出贡献。我相信直到今天,它依然以某种形式留存在rcm。
Именно благодаря им появилось понятие двойного руководства — „деконтаж“ — поистине великий вклад Ревашоля в революционное мышление. Кажется, эта концепция и по сей день используется в ргм в той или иной форме.
我的眼界还不够开阔,但在我看来∗社会公义∗就是个青少年用语,听起来几乎等同于自由了……真正让我激动的是∗人民的斗争∗,这让我∗非常∗震惊。
Не могу сказать, что мне многое удалось повидать, однако судя по тому, что я видел, ∗социальная справедливость∗ — очень незрелое понятие. Звучит довольно либерально... А потряхивает меня от ∗трудностей∗, с которыми людям приходится сталкиваться. Ох, как же меня ∗трясет∗ от этого.
很多东西,但是主要是关于相信你的直觉。凭你的直觉,你觉得瑞瓦肖问题的根源是什么?
Это объемное понятие, но, прежде всего, оно про доверие своему нутру. Кто главная проблема Ревашоля? Что говорит об этом твое нутро, майн фройнд?
树好像不是很理解公正的概念。从今以后,你最好还是小心行事为妙……
Вряд ли деревьям знакомо понятие справедливости. Теперь тебе придется ходить, оглядываясь...
‘荣耀’是一个过时的概念,是封建思想的孑遗。不过不管怎么说,我还是欣赏你的努力……
Честь — устаревшее понятие, пережиток феодальной идеологии. Как бы то ни было, не могу не восхититься твоим упорством...
你能再具体点吗?这年头“怪物”有很多意思。也有人管我叫怪物的。
Давай уточним. В наши дни "чудовище" - понятие расплывчатое. Даже меня так называют.
从零开始是个很宽泛的概念。你具体指什么?
Начать все сначала - слишком широкое понятие. Ты о чем-то определенном?
四大界层——火、水、土、气——凡人不可能擅入。然而,有种被称为“精灵”的生物居住在这四大界层里。精灵也分成四种,住在相对应的界层里,可说是该元素的精髓。四个精灵属性相克,水精灵马里德斯与火精灵伊孚利特水火不容, 土精灵道欧和气精灵迪精则是死对头(四种精灵会通称为“精灵”,就是普通人从迪精的名称简化而来。)[…]
Ни одна из четырёх плоскостей, или же измерений - Огня, Воды, Земли и Воздуха, - не доступна для простых смертных. Населяют их однако существа, называемые гениями. Их четыре вида соотносятся с четырьмя стихиями, являющимися как бы эссенцией этих измерений. Каждый из гениев имеет среди прочих свою противоположность. Так, есть, например, мариды, принадлежащие к стихии воды, а их антитеза суть огненные ифриты. Плоскость земли населяют гении дао, а противоположное ей измерение воздуха есть дом для джинни, от имени которых взялось понятие "джинн". Именем этим простаки горазды называть бездумно всех существ, происхождением из плана стихий, что есть ошибка очевидная[...]
但是它仍保留着19世纪的主权观念¾即在一个国家的领土范围内,其领导人有绝对权利为所欲为,不受外界的“干涉”。
Но он сохраняет понятие суверенитета 19-го века, а именно, что внутри государственных границ страны ее лидеры имеют абсолютное право делать все, что пожелают, без «вмешательства» извне.
“亚洲价值观”的理念主要是在新加坡官方作者的推动下形成的,这部分是出于对西方普救论者主张的批判。
Понятие «азиатских ценностей», пропагандируемое, главным образом, официальными журналистами Сингапура, частично являлось критикой Западных универсалистских требований.
但是关于南北差距的提法现在已经过时了。
Но теперь понятие разрыва между севером и югом устарело.
告诉她不要担心。“失败”对你来只是纯粹概念性的东西。
Сказать ей, пусть не волнуется. Само понятие "проигрыша" вам чуждо.
“对”,一个有趣的概念。
"Правота". Интересное понятие.
当一个人除去他脑海所有的浮华、虔诚和错综复杂的关系,他还记得的恐怕就只剩一个词:
Если очистить это понятие от всего пафоса, религиозного экстаза и ненужных ассоциаций, остается лишь одно слово:
我跟你说,你看起来像是个值得敬重的人。只要多利安死了,我将履行他的所允诺的报酬。
Давай так. Мне кажется, понятие чести тебе не чуждо. Прикончи Дориана, и я заплачу тебе столько же, сколько он предлагал.
如我所料,你全身的每一寸肌肤都受到过你手指的抚慰。适度自恋是健康的,不过你这种人还是要有所节制。
Нисколько не сомневаюсь. На тебе нет ни дюйма плоти, что не была бы исхожена твоими пальцами. Умеренное самоудовлетворение безвредно, но тебе, полагаю, чуждо само понятие умеренности.
区分对与错毫无意义,矮子。在这里,要紧的是“活着”以及“死亡”。
Правое дело или неправое – понятие, в общем, относительное. А здесь важнее другое – жив ты или мертв.
区分对与错毫无意义。在这里,要紧的是“活着”以及“死亡”。
Правое дело или неправое – понятие относительное. А здесь важнее другое – жив ты или мертв.
告诉他,不用担心。“失去”对你来说是一个完全抽象的概念。
Сказать ему, пусть не волнуется. Само понятие "проигрыша" вам чуждо.
关于我们两个?我以为没有这样的事呢,或者至少不是我认为你所暗示的那样。
О нас двоих? Не уверен, что такое понятие существует. По крайней мере, в том смысле, какой вы ему придаете.
告诉他罪恶是个相对的概念。你做过该做之事以后,还会继续做。
Сказать, что грех – понятие относительное. Вы делали то, что делали, и сделали бы это вновь.
在联邦里,正常状态只是个相对的概念,但没关系。我可以接受。
"Нормально" довольно растяжимое понятие в Содружестве, ну да ладно. С этим уже можно работать.
在这一点上,你的轨道范围使得几乎任何战场前线都过时了。
В данный момент радиус вашей орбитальной зоны действия делает устаревшим само понятие линии фронта.
морфология:
поня́тие (сущ неод ед ср им)
поня́тия (сущ неод ед ср род)
поня́тию (сущ неод ед ср дат)
поня́тие (сущ неод ед ср вин)
поня́тием (сущ неод ед ср тв)
поня́тии (сущ неод ед ср пр)
поня́тия (сущ неод мн им)
поня́тий (сущ неод мн род)
поня́тиям (сущ неод мн дат)
поня́тия (сущ неод мн вин)
поня́тиями (сущ неод мн тв)
поня́тиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
我一点也不知道