совладать
сов. разг.
应付得了 yìngfudeliǎo; 抑制 yìzhì
совладать с трудностями - 应付得了困难
совладать с волнением - 抑制住激动的心情
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]с кем-чем〈口语〉
1. (在战斗、斗殴中)得胜, 占上风; 使服从, 使听从; 会使用(某种工具); 〈转〉克服, 克制住, 控制住, 忍住
совладать с трудностями 克服困难
совладать с детьми 使孩子听话
совладать с сердцем 克制住激动; 克制住感情
совладать с гневом 压住怒火
2. (对某事物)对付得了, 应付得了; 能完成, 能胜任
не совладать с морем 对付不了大海
совладать с трудным заданием 能胜任困难任务
совладать с этим делом 能应付这件事
◇ (4). совладать с собой 控制住自己
с кем-чем 得胜; 克服; 占上风; 对付得了; 能完成; 应付得了
-аю, -аешь(完)
с кем-чем <口>应付得了; 胜得过; 抑制住, 忍住
совладать с трудностями 应付得了困难
совладать с волнением 抑制住激动的心情
Не ~ю с озорниками. 我管不住淘气的孩子
Совладать с собой 控制住自己; 保持镇静
слова с:
в китайских словах:
抑制住激动的心情
унять волнение; совладать с волнением
控制住自己
делать усилие над собой; сделать усилие над собой; забрать себя в руки; совладать с собой; брать себя в руки; овладевать собой; овладеть собой; справиться с собой; Справиться с собой
这口气
虽如此说, 只是这口气如何忍得? Пусть так, но как совладать с этим раздражением?
降得住
(может, способен) справиться, одолеть, совладать, победить
把不住
диал. не совладать с собой; не контролировать себя; не держать себя в руках
罩不住
не справиться, не совладать, не по силам
强龙不压地头蛇
обладающий большой силой не подомнет местного злодея; пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными темными силами
不能自制
не в силах совладать с собой (обуздать себя)
奈何
2) среднекит. третировать, воздействовать (на что-л.); как-нибудь справиться, совладать (с чем-л.); унимать
气不过
не в состоянии сдержать раздражение, не совладать с гневом, не выдержать
油儿
嘿,他可油儿着呢,你可斗不过他。 О, он скользкий тип, тебе с ним не совладать.
自持
2) держать себя в руках, владеть собой; сдержаться, совладать; самообладание
控制
我控制不住自己了 я не мог совладать с собой
толкование:
сов. неперех. разг.1) а) Победить, одержать верх в сражении, драке и т.п.
б) Одолеть, осилить что-л.
в) Заставить повиноваться, слушаться.
2) Справиться с каким-л. делом, работой, суметь выполнить, осуществить что-л.
синонимы:
см. побеждатьпримеры:
应付得了困难
совладать с трудностями
抑制住 激动的心情
совладать с волнением
这个人难对付。
С этим человеком трудно совладать.
大地女孩,殊难伺候
С земными девушками не совладать
但是,你要把它们都搞定……对,看我的口型,把它们都搞定。你要去把那群正在敲打城门的亡灵都给干掉。
Вот ты-то и выяснишь, что именно. А потом постараешься совладать с этим... Да-да, я поручаю тебе задать перцу той самой армии, что сейчас задает жару нам.
<name>,我已经已不再像从前一样强大和自信了,<name>。而且这些年来,我一直与真正的邪恶离得那么近,携带这件如此强大的神器的同时,我真不知道自己到时候还能不能再相信自己。
Я уже не так силен как прежде, <имя>. Так тесно общаться со злом все эти годы, я не уверен, что у меня хватит сил совладать с таким могущественным артефактом.
我在高地顶部准备了一块地方,就在朱红庇护所的西边,我要在那里把他结果。去生命法阵跟里面的莉拉斯塔萨谈一谈。我会到那里见你的。
Я подготовила место на вершине нагорья к западу от Гранатового Редута, где я сумею совладать с ним. Разыщи Круг Жизни и обратись к Лирастразе – она ожидает тебя там. Я вскоре присоединюсь к вам.
守望堡需要你,<class>!军需官朗格尔斯派我来消灭奥克莉拉的邪恶爪牙,并招募身强力壮的联盟英雄!帮助我们击退部落!
Стражи Пустоты взывают к тебе, <класс>! Интендант Лунгерц направил меня сюда на поиски истинных героев Альянса, способных бороться с гнусными прихвостнями Окриллы из Орды! Помоги нам совладать с Ордой!
恐怕,我们正在输掉这场战争。单单是对付黑铁矮人就足够费劲的了,而他们的元素盟友又给他们派来了实力强大的战士,我们根本不是他们的对手。
Боюсь, что мы бьемся напрасно. С дворфами из клана Черного Железа и так не совладать, так на их стороне еще и элементали, дающие им значительное военное преимущество.
这些怪物杀死了我的许多兄弟,而我们无力把它们全部消灭。我希望你,<name>,去完成牺牲者未竟的事业。进入通灵学院的尸骨储藏所,杀死那些怪物中最强大也最危险的一个。
Эти кадавры порешили многих наших, и нам так и не удалось совладать с ними. Прошу тебя, <имя>, подними знамя павших. Проберись в склеп Некроситета и покончи с самой крупной и опасной из этих мерзких тварей.
乱坟草缠人的劲头很足……要是不当心的话,你在明白怎么回事之前它就能把你缠住!如果你愿意帮忙的话,我将十分乐意为你收集到的乱坟草支付报酬。
С трупорослью совладать нелегко... если ты недостаточно <осторожен/осторожна>, растение одолеет тебя, ты и пикнуть не успеешь! Но если ты <готов/готова> помочь, я охотно заплачу тебе за каждое собранное растение.
我们成功地削减了恶魔的数量,但是有一只巨大的熔火犬冲出了牢笼,正在那里大肆破坏。我要你去干掉它,把它的颈环拿回来。
Нам удалось совладать с большинством, но из одной камеры сбежала большая гончая недр, которая теперь бесчинствует в тюремном блоке. Я хочу, чтобы ты <убил/убила> ее и <доставил/доставила> мне ее ошейник.
除掉这个木精会不会对我们有好处呢?话是这么说,恐怕我一个人是对付不了那家伙的。
Может, в наших интересах убить этого ботани? Боюсь, одной мне с ним нипочем не совладать.
<方寸大乱的先知浑身战栗着。>
<Предсказатель дрожит, не в силах совладать с собой.>
我用你找来的材料制成了一种特殊的毒药。这是一种魔法毒药,能把那独眼魔变得稍微容易对付一些。
Вот особый яд, сваренный из того, что ты <собрал/собрала>. Он волшебный – поможет совладать с огроном.
勇士,我相信你可以发挥神器的威力,而不会受到它的兽性狂怒所支配。你必须前往暮色森林取得镰刀,用它来对付我们的敌人!
Я верю в тебя, <воитель/воительница>! Ты сумеешь совладать с мощью Косы и не поддаться бурлящему в ней звериному гневу. Ступай же в Сумеречный лес и обрушь всю ее силу на головы наших врагов!
空气元素很难控制。我们得想办法用魔法将其固定在柱子上。
Со стихией воздуха бывает трудно совладать. Нам нужен способ магически связать с ней Столп.
想脚踏三条船,可要想好先抬哪只脚…
Тому, кто пытается плыть на трёх лодках одновременно, не совладать с равновесием...
你也看到了,雪山上的环境很恶劣,即使是经验丰富的冒险家,也不敢说自己能完全应付里面的情况。
Как ты уже наверняка знаешь, условия на Драконьем хребте крайне суровы. Даже самый опытный искатель приключений вряд ли сможет совладать со всем, что ему уготовили эти снежные горы.
没问题,不过…那种饮料的味道很不一般,不知道你能不能接受。
Сделаем! Только должна тебя предупредить, вкус у него специфический. Не знаю, сможешь ли ты с ним совладать.
你以为你可以控制愤怒?
Думаешь, тебе удастся совладать со своим гневом?
你明明知道加尔鲁什有多危险。他父亲当年就无法控制自己的愤怒!
Ты знал, что Гаррош опасен. Его отец тоже не мог совладать с гневом!
「你们挡不了,再多的人也挡不了。」 ~泰兹瑞
«Вам с этим не совладать. Даже всем вместе». — Теззерет
奥杜因会躲在这雾里,除非我们一齐用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
我们一起使用龙吼就能粉碎它的力量!
Мы сможем совладать с ним, если закричим вместе!
奥杜因会躲在这雾里,直到我们一起用龙吼粉碎它的力量。
Алдуин будет скрываться в беспросветной мгле, пока мы не закричим вместе, чтобы совладать с ним.
我们一起使用龙吼就能粉碎他的力量!
Мы сможем совладать с ним, если закричим вместе!
这超能力总有一天会吞噬你的。你可以自己选择。
И с которыми когда-нибудь не сумеешь совладать. У тебя все еще есть выбор. Подумай.
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
高架高速公路,8/81,形形色色的車辆日日夜夜从上面呼啸而过,而那些居住在高速公路下面的人,努力在大雪和烂泥中维系他们的生活。8/81的南边是帕克斯。
Магистраль 8/81. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели домов под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
或许你的问题其实是,你认为∗掌控∗你是她们的任务……
Возможно, проблема в том, что ты думаешь, будто они должны с тобой ∗совладать∗...
或许你的问题其实是,你认为∗掌控∗她们是你的任务……
Возможно, проблема в том, что ты думаешь, будто именно ∗ты∗ должен совладать с ними...
因为我无法掌控她们。我是男人的耻辱。
Потому что мне с ними не совладать. Я жалкое подобие мужчины.
绝对没问题,你的家人会很安全的,幽灵根本赢不了我。
Даже не беспокойтесь, ваша семья в безопасности, призракам со мной не совладать.
因为我无法掌控∗她们∗。
Потому что ∗мне∗ с ними не совладать.
你吓不到我的,小阿飞!我也许是个老女人,不过我还是能对付你这种人的!
Шпана! Вам меня не напугать! Может, я и не молода, но еще могу совладать с такими, как вы!
“不过现在他……”她的目光飘向院子,但是很快控制住了自己,转而把目光固定在窗户上自己的倒影里。“是啊。”
А теперь он... — Ее взгляд устремляется во двор, но ей удается совладать с собой и вместо этого посмотреть на собственное отражение в стекле. — Да...
最难的部分只不过是别怕丢面子,鼓起勇气问他们。
Самое сложное — это совладать с нервами и задать вопрос так, чтобы не обосраться.
因为她们无法掌控∗我∗。
Потому что ∗им∗ со мной не совладать.
他能够控制住愤怒和惊讶。
Ему удается совладать и с гневом, и с удивлением.
“你这模仿的有点意思啊。”维克玛总算戴上了手套。左边手套的内侧缝线处有些小开裂。“男权中心工作场所的幽默。你见着他了吗?”
Всё обезьянничаете. — Викмару наконец удается совладать с перчатками. Внутренний шов левой слегка надорван. — Мужской коллектив, мужской юмор. Ты его видел?
因为她们无法掌控我,我可是个超级明星。
Потому что им со мной не совладать, я чертова суперзвезда.
开始吧!我们来看看十三能不能打败狩魔猎人!
Ну что, начнем! Посмотрим, сумеет ли Тринадцатый совладать с ведьмаком!
许久以前,恶龙欧斯崔维格肆虐破坏史凯利杰岛上的弗蕾雅神殿。有三个兄弟,他们是贵族之子,发誓要寻回女神的圣物。女牧师给他们三套古老铠甲的蓝图,让他们得以面对恶龙可怕的利爪和破坏性的烈焰。铁匠西古德‧艾隆罗德为他们打造了神圣铠甲。
Давным-давно дракон Остреверг опустошил и разграбил святилище Фрейи на островах Скеллиге. Трое братьев, сыновей ярла, поклялись отыскать святыни, что принадлежали богине. А чтоб смогли они совладать с драконьими клыками и губительным огнем, жрицы подарили братьям чертежи трех старинных доспехов. Кузнец Сигурд, владыка железа, создал для них священные латы.
我的孩子们知道要如何迎敌。
Мои дети знают, как совладать с неприятелем.
谢谢你帮我对付那些秘源术士,蜥蜴人。
Спасибо, ящер, что помог нам совладать с колдуном.
在这岛上有一个古老的军械库,里面都是灵魂锻造的强力武器,足以对付任何尖啸傀儡。
На этом острове есть древний арсенал, где хранится оружие из магической кузни. Достаточно мощное, чтобы совладать с любым Вопящим.
感谢你帮忙对付那个秘源术士,多谢你的帮助。
Спасибо, что помог нам совладать с колдуном. Мы ценим твою помощь.
继续加油,大侦探,我们看看你能不能应付我这样的女人吧。
Не останавливайтесь, тигр, и тогда мы выясним, сможете ли вы совладать с такой женщиной, как я.
哈哈!你不可能逃过瓶盖和打斗的吸引力。你这一生都会追求这一切。就像我们一样。
Ха-ха! Но тебе не совладать с тягой к крышкам и хаосу. Ты будешь гнаться за ними всю свою жизнь как и все мы.
不敢相信你一人干掉了三个掠夺者帮派。你一定是联邦里面最勇敢的人。
Даже не верится, что тебе удалось совладать со всеми тремя бандами. Ты, наверное, самый храбрый человек во всем Содружестве.
морфология:
совладáть (гл сов непер инф)
совладáл (гл сов непер прош ед муж)
совладáла (гл сов непер прош ед жен)
совладáло (гл сов непер прош ед ср)
совладáли (гл сов непер прош мн)
совладáют (гл сов непер буд мн 3-е)
совладáю (гл сов непер буд ед 1-е)
совладáешь (гл сов непер буд ед 2-е)
совладáет (гл сов непер буд ед 3-е)
совладáем (гл сов непер буд мн 1-е)
совладáете (гл сов непер буд мн 2-е)
совладáй (гл сов непер пов ед)
совладáйте (гл сов непер пов мн)
совладáвший (прч сов непер прош ед муж им)
совладáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
совладáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
совладáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
совладáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
совладáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
совладáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
совладáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
совладáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
совладáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
совладáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
совладáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
совладáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
совладáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
совладáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
совладáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
совладáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
совладáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
совладáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
совладáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
совладáвшие (прч сов непер прош мн им)
совладáвших (прч сов непер прош мн род)
совладáвшим (прч сов непер прош мн дат)
совладáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
совладáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
совладáвшими (прч сов непер прош мн тв)
совладáвших (прч сов непер прош мн пр)
совладáв (дееп сов непер прош)
совладáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
控制自己; 抑 制自己的感情