сожжение
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
燃烧
烧尽
(中)见сжечь
1. 烧掉; 烧完
2. 燃烧, 烧尽
[中] 烧掉, 烧尽; 烧完; 烧死; 烤伤, 燙伤, 灼伤
①燃烧, 烧尽②烧灭, 火葬③烧伤, 灼伤
燃烧, 烧尽, (中)见сжечь.
сжечь 1解的动
◇сожжение на костре〈史〉(中世纪天主教镇压“异端”的)火刑
сожжение 燃烧
烧掉; 烧完; 燃烧, 烧尽
[中]见 сжечь
烧尽, 烧光, 烧完
烧尽, 烧掉
燃烧, 烧浕, 烧光
燃烧,烧尽
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
献祭卷轴
Свиток "Сожжение"
火葬
«Сожжение» (роман Лао Шэ)
烧掉瘟疫箱子
Сожжение чумного тайника
烧毁船只
Показательное сожжение
净化霜狼尸体
Сожжение трупов Северных Волков
灵魂焚烧
Сожжение души
焚化
сжигать, предавать кремации (тело умершего, изображение божества, бумажные ритуальные деньги); сожжение, кремация
邪焰燃烧
Сожжение Скверны
焚书坑儒
ист. сжигать книги и закапывать живьем в землю конфуцианцев; сожжение книг и истребление конфуцианцев (213 г. до н. э.)
焚钱粮
сожжение ритуальных бумажных денег (на похоронах)
焚书
1) сжигать книги, сожжение книг
2) «Книга для сожжения» (произведение конфуцианского философа-вольнодумца Ли Чжи 1527-1602)
焚烬
сожжение дотла; пепел, зола
火刑
сожжение на костре (казнь)
法力燃烧
Сожжение маны
炮祭
* сожжение жертвы (небу, обожествленному предку)
周期性法力燃烧
Периодическое сожжение маны
烧书
ист. сжигать книги; сожжение классических книг (по приказу циньского Шихуана в 213 г. до н. э.)
烧信
Сожжение письма
坑
焚书坑儒 ист. сожжение книг и казнь ученых (акция Цинь Ши-хуана в 213 г. до н. э.)
被圣光灼烧
Сожжение Светом
槱燎
стар., рит. жертва всесожжения; сожжение (жертвы) на костре
焚书之击
Сожжение книг
光化学灼烧
фотохимическое сожжение
焚灭军团
Сожжение кораблей
烈焰终局
Окончательное сожжение
焚毁污物
Сожжение Нечистых
净化尸体
Сожжение трупа
献祭技能书
Книга навыка "Сожжение"
燔书
ист. сожжение конфуцианских книг (212 г. до н. э.)
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: сжечь.
примеры:
我并不期待最后一项考验,但肯定比烧死好得多。
Не очень мне хочется проходить последнее испытание, но это все равно лучше, чем сожжение.
“对,总比上火架好……但你听到他语气中的失望了吗?这才是最痛苦的。”
Это, конечно, лучше, чем сожжение на костре… Но вы слышали, какой у него расстроенный голос? Страдает бедолага, мучается.
「我不介意焚烧亡者而招人责难。我不想替那些尸鬼牧者增添狂行助力。」
«Пусть меня осуждают за сожжение трупов, но я не позволю призывателям упырей творить еще большие безумства».
献祭是最真诚的奉承形式。
Жертвенное сожжение — самая искренняя форма лести.
焚毁污物向目标生物造成3点伤害。 如果该生物具有侵染,则焚毁污物对该生物的操控者造成3点伤害。
Сожжение Нечистых наносит 3 повреждения целевому существу. Если у того существа есть Инфекция, Сожжение Нечистых наносит 3 повреждения игроку, контролирующему то существо.
火烧奥拉夫是什么?
Что такое Сожжение короля Олафа?
火烧奥拉夫节是什么?
Что такое Сожжение короля Олафа?
除此之外,艾莉希芙已经宣布,火烧奥拉夫节已经成为一周一次的庆典了。
Более того, Элисиф постановила, что Сожжение короля Олафа становится еженедельным праздником.
维阿墨想让艾莉希芙放宽下火烧奥拉夫。我可不希望在其他吟游诗人面前,表现的连酒都不会喝。
Виармо пытается убедить Элисиф провести Сожжение короля Олафа. Не хочу, чтобы другие барды решили, что я не умею пить.
如果她没有意识到这个节日的重要性,那她就不会收回阻止烧毁替身假偶的成命。
Если ее не убедить в важности праздника, то она не отменит запрет на сожжение чучела.
太棒了。看起来你马上就能成为我们中的一员了。我们会在学院外面集合庆祝火烧奥拉夫节的。
Здорово. Похоже, ты скоро вольешься в наши ряды. Сожжение короля Олафа будет происходить у здания Коллегии - соберемся там.
很遗憾今年的火烧奥拉夫节取消了,真糟糕。我想很多年轻诗人本能从中收获不少乐趣的。
Как все-таки жаль, что в этом году отменили Сожжение короля Олафа. Думаю, некоторые молодые барды могли бы показать себя во всей красе.
“训练有素的独孤城吟游诗人呀,他们年年聚会,就为了火烧一位罪有应得的国王。”
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
艾莉希芙已经禁止了火烧奥拉夫,一场由诗人学院操办的节日盛会。我们得使她回心转意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
那就意味着火烧奥拉夫,这项诗人学院自古以来保持的传统,不再得以延续。
Это значит, что Сожжение короля Олафа, которое Коллегия бардов проводила с незапамятных времен, не состоится.
除此之外,艾利西弗已经宣布,火烧奥拉夫节已经成为每周举办的庆典了。
Более того, Элисиф постановила, что Сожжение короля Олафа становится еженедельным праздником.
维阿墨想让艾利西弗允许放火烧奥拉夫。我可不希望在其他吟游诗人面前,表现的连酒都不会喝。
Виармо пытается убедить Элисиф провести Сожжение короля Олафа. Не хочу, чтобы другие барды решили, что я не умею пить.
如果她没有意识到这个节日的重要性,那她就不会收回阻止肖像烧毁的成命。
Если ее не убедить в важности праздника, то она не отменит запрет на сожжение чучела.
太棒了。看来你很快就能成为我们的一员了。我们会在学院外面集合,庆祝火烧奥拉夫节。
Здорово. Похоже, ты скоро вольешься в наши ряды. Сожжение короля Олафа будет происходить у здания Коллегии - соберемся там.
独孤城的吟游诗人训练有素,他们年年聚会,火烧一位罪有应得的国王。
Собираются барды на пир каждый год, короля-проходимца сожжение ждет!
艾利西弗已经禁止了火烧奥拉夫,一场由吟游诗人学院举办的节日盛会。我们得使她改变心意。
Элисиф запретила Сожжение короля Олафа - праздник, который проводит Коллегия бардов. Нам нужно убедить ее передумать.
那就意味着火烧奥拉夫,这项吟游诗人学院自古以来保持的传统,不再得以延续。
Это значит, что Сожжение короля Олафа, которое Коллегия бардов проводила с незапамятных времен, не состоится.
杰洛特从女巫猎人的迫害中解救了当地民众,但却因此让大量鲜血溅到地面,玷污了圣地,使得祖灵前夜祭无法继续举办。但巫医另有事情拜托杰洛特。他请杰洛特寻找老安布罗斯的尸体并将其烧毁。他说巫医的父亲,是个残忍的暴徒,从死亡中归来继续折磨自己的儿子。只要烧毁尸体,就能解决巫医和父亲之间的问题,并让老安布罗斯的灵魂返回幽冥世界。
Геральт отразил нападение Охотников за колдуньями, но пролитая им кровь осквернила священную землю, и обряд продолжить не удалось. Впрочем, у ворожея была еще одна просьба: он пожелал, чтобы ведьмак отыскал и предал огню тело старого Ямроза. Покойный отец ворожея отличался жестоким нравом как при жизни, так и после смерти, и все не давал покоя сыну. Сожжение его тела должно было упокоить неугомонную Ямрозову душу.
嗯,我知道那个。汉斯、葛丽特与烧死的巫婆。非常适合诺维格瑞。
Припоминаю. Гензель, Гретель, сожжение ведьм. Очень по-новиградски.
献祭!
Сожжение!
为我国首都被烧成灰烬复仇,来场甜蜜的胜利。
Отомстить за сожжение нашей столицы было бы очень приятно.
ссылается на:
несов.
1) 烧毁 shāohuǐ, 焚烧 fénshāo; (для отопления, освещения) 燃 rán, 烧 shāo; 点 diǎn
жечь лампу - 燃灯
жечь дрова - 烧柴
жечь свет [электричество] - 点电灯
2) 灼 zhuó, 烫 tàng; (о крапиве, морозе) 刺 cì
солнце жжёт лицо - 阳光灼脸
раскалённый песок жжёт ноги - 热砂烫脚
перец жжёт - 胡椒辣口