прах
1) уст. (пыль) 灰土 huītǔ
2) перен. 灰烬 huījìn
3) (останки) 遗骸 yíhái; (после сожжения) 骨灰 gǔhuī
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
灰尘, 微尘, 骨灰, 遗骸, (阳)
1. <古>微尘, 灰尘
2. <转, 旧>过眼云烟, 草芥(指不长久的, 微不足道的, 不值钱的东西)
Да что деньги? - прах! 金钱算什么? 是草芥!
3. <雅>遗骸
Здесь покоится прах (кого) ... 的遗骸安葬于此
Мир ~у его. 让他安息吧!
(3). Повергнуть(或разбить, превратить...) в прах < 雅>使化为灰烬; 彻底消灭
(4). Пойти(或 рассыпаться, разлететься, превратиться...) прахом < 口>化为灰烬; 化为乌有
(5). Прах тебя (его...) возьми(或побери) < 俗>=
1. 〈旧, 诗, 文语〉尘土, 灰尘; 粉状的东西
снежный прах 雪花
2. (指短暂、渺小和无价值的东西)灰烬; 尘土; 浮云, 过眼云烟
Деньги прах, вот что я тебе говорю. 金钱如粪土, 这就是我要对你说的。
прах и суета 过眼云烟
3. 遗骸; 骨灰
Здесь покоися прах (кого).(某人的) 遗骸安葬在此。
урна с ~ом 装着骨灰的坛子, 骨灰坛
◇ (3). На кой прах? 〈 俗〉干什么? 有什么用?
повергнуть (或 разбить, превратить)кого-что в прах 把…杀死, 杀害; 把…消灭干净
повергнуться в прах
1) 死亡, 倒毙; 化为灰烬
2)屈膝投降
пойти (或 рассыпаться, разлететься) прахом (或в прах) 化为灰土, 化为乌有
Прах меня (或тебя 等) знает (或разберёт), кто (或что, какой 等)…〈 俗〉不知道, 谁(什么、什么样)…
Так прах же тебя разберёт, кто же ты такой. 不知道, 你究竟是什么人。
прах с тобой (或с ней, с ним 等)1)(表示让步、同意) 好吧, 算了吧
2)反正一回事(表示不在乎, 无动于衷, 不放在心上)
Прах тебя (或его 等)
возьми (或побери)! 〈 俗, 骂〉让你整个死掉吧! 真该死!
превратить (或 обратить) кого-что в прах 把…杀死; 使…化为灰烬
превратиться (或 обратиться) в прах 死亡; 化为灰烬
Чтоб праху его (或твоего, их 等)
не было. 让他(你, 他们)立即离开; 把他(你, 他们)消灭
1. 灰尘
2. <转, 旧>过眼云烟, 草芥(指不长久的, 微不足道的, 不值钱的东西)
3. <雅>遗骸
поэты, режиссёры, артисты, художники 诗人, 导演, 演员, 艺术家(倶乐部名称)
1. 灰尘 ; 2.<转, 旧>过眼云烟, 草芥(指不长久的, 微不足道的, 不值钱的东西) ; 3.<雅>遗骸
灰尘; 〈转, 旧〉过眼云烟, 草芥(指不长久的, 微不足道的, 不值钱的东西); 〈雅〉遗骸
[阳]尘土; 灰烬
烟云, 灰尘
◇прах ангела "天使粉"(一种迷幻毒品, 常与巴比妥酸盐, 大麻等混合吸用)
слова с:
в русских словах:
перехоронить
-оню, -онишь; -онен-ный〔完〕кого-что ⑴迁葬. ~ прах 迁葬尸骨. ⑵〈口〉埋葬(全体、许多).
отрясти
-су, -сешь; -яс, -сла〔完〕отрясать, -аю, -аешь〔未〕что=отряхнуть отряхивать. 〈〉 Отрясти от (со) своих ног прах кого, чего, чей〈雅〉与…完全断绝关系.
в китайских словах:
瓦解土崩
рассыпаться, как черепица, и обрушиться, как земля (обр. в знач.: рассыпаться в прах; полный развал)
被
反动派被人民所推翻 реакционные группировки были повергнуты в прах народом
遗骸
прах, тело, [бренные] останки
堕毁
подвергнуться в прах
格尔桑军阀骨灰
Прах вождя Гуртана
印度大麻脂
1) гашиш, анаша ; 2) (жарг.) план, паль, дурь, прах
心凉了半截
他呕心沥血才完成的剧本, 被批评得体无完肤, 使他心凉了半截。 Пьеса, в которую он вложил всю свою душу, была разнесена в пух и прах, что повергло его в состояние полного отчаяния.
尘合
2) будд. прах; бренный мир, мирская суета
尘埃
1) пылинки, пыль; прах
尘
1) пыль, прах; грязь; пыльный, запыленный, грязный
尘坌
прах, пыль, грязь
土灰
2) земля и пепел; прах, тлен; тело умершего
土崩瓦解
обвалиться как земля и рассыпаться как черепица (обр. в знач.: развалиться, распасться, рухнуть, рассыпаться в прах; полный развал)
喧尘
шум и прах (обр. о мирской жизни, суете)
头破血流
разбита голова и течет кровь; обр. быть избитым до крови; жестокое поражение, разгром; ср. разбить в пух и прах
尘坱
прах бренного мира, путы земной жизни, тяготы бренного существования
输干
проиграться в пух и прах
尘鞅
прах бренного мира, путы земной жизни, тяготы бренного существования
舍利子
2) будд. шарира (прах святых)
体无完肤
2) не оставить камня на камне, (раскритиковать, изругать, разнести, разгромить) в пух и прах
彻底输光
в пух и в прах проиграться; в пух и прах проиграться; в пух проиграться
尽付东流
обр. пойти прахом; развеяться как дым; рассыпаться в прах
使化为灰烬
обратить в пепел; повергнуть в прах; Повергнуть в прах
壒
1) пыль, прах; пыльный
一败涂地
полное поражение; быть разбитым в пух и прах; [потерпеть полное] фиаско
濯淖
2) перен. отряхивать [с ног] прах бренного мира; уходить от мирской суеты
遗骨
останки, прах
嚣尘
2) мирская суета и прах; суета сует, тщета; мирской, светский
七零八碎
[разбитый] вдребезги, в пух и прах
枯骨
2) * быть погубленным, погибнуть, обратиться в прах
粪土
1) нечистоты и грязь; грязь, прах; дерьмо, дрянь; отбросы, мусор, нечистоты; навоз
3) брезговать; презирать; считать прахом; пренебрегать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Мельчайшие частицы чего-л.; пыль.
2) перен. То, что малоценно, ничтожно; тлен.
3) Тело человека после смерти; труп, останки.
4) устар. То же, что: пепел.
синонимы:
см. негодное, пыль, труп || быть разодетым в пух и прах; в пух и в прах; в пух и прах; повергать в прах, пойти прахом, расшибить в прахпримеры:
把敌人打了个落花流水
разбили противника в пух и прах
所鄙若粪土
то, что презирают, как навоз и прах
*今日之所珍为瑰宝者, 皆昔日所鄙若粪土不屑一顾者也
то, что ныне ценится как редчайшее сокровище, ― некогда считалось презренным, как навоз и прах, и не заслуживающим даже беглого взгляда
可能随例作灰尘?!
неужели же возможно, что [ты, друг мой,] как всем суждено — превратился в прах?!
胔骼
тело, прах
匍匐尘埃
падать ниц в прах, униженно лежать в пыли
尽成灰烬
превратиться в пепел; развеяться в прах; потерпеть полное крушение
反动派被人民所推翻
реакционные группировки были повергнуты в прах народом
大命以倾
Великий мандат ([i]неба, данный династии[/i]) из-за этого повергнут в прах
把...打得落花流水
разбить [i]кого-либо[/i] в пух и прах
螣蛇乘雾,终为土灰
и волшебный змей, летающий в тумане, в конце концов, обратится в прах
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土而出的。你本是尘土,仍要归于尘土。
…в поте лица твоего будешь есть хлеб, доколе не возвратишься в землю, из которой ты взят, ибо прах ты и в прах возвратишься.
把脚上的尘土跺下去
отряхните прах с ваших ног
唉, 你真该死!
ах, прах тебя побери!
让他安息吧!
мир прах его
金钱算什么? 是草芥!
Да что деньги? - прах!
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
…的遗骸安葬于此
Здесь покоится прах
与…完全断绝关系
отрясти от своих ног прах кого, чего, чей
遗骸安葬于此
здесь покоится прах
穿华丽的衣着
разодеться в пух и прах
被打得稀巴烂
быть разбитым в пух и прах
他的遗体被运回,埋葬在一个公墓里。
Его прах был возвращён и захоронен на кладбище.
他的遗体被安葬在他的故乡。
Его прах погребён на его родине.
都归一处,都是出于尘土,也都归于尘土。
Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
穿得十分漂亮
разрядиться в пух и в прах
一包驯鹿之尘
Прах с копыт северного оленя
唯留余灰
Пока не останется лишь прах
她的灵魂将会变成尘土。把这些尘土带回来,作为你杀死了她的证明。
Сущность банши обратится в прах. Принесите мне этот прах в доказательство ее смерти.
我会为你做一张抄写有这道法术的卷轴,不过要完成它,我得先弄些尘魔的残骸来。
Мне нужно создать свиток с запечатленным на нем заклинанием. Для этого мне нужен прах Пыледемона.
所有的亡灵生物——除了希尔瓦娜斯手下的那些——只要踏入圣地就会化为尘土。
Любое неживое существо, кроме освобожденных Сильваной, вступившее в драконье святилище, рассыпается в прах.
迪菲亚兄弟会可不是轻易就能对付得了的,。你所看到的,是一个残酷犯罪组织的诞生,其目的就是要将暴风城化为沙砾。
Мы не можем игнорировать братство Справедливости, <имя>. То, что тебе удалось увидеть, – это возрождение безжалостной организации преступников, которая не остановится ни перед чем, лишь бы разнести Штормград в прах.
我来拿着骨灰,你去点火。
Я понесу прах, а ты зажги огни.
找到那些“传声盒”,把它们变成废铁。我不会让你白干的。
Найди эти жужжалки и разнеси их в пух и прах. Об оплате не беспокойся.
他的骨灰应该被供奉在一个属于王者的地方。
Его прах следует почитать наравне с прахом королевских особ.
塔兰吉公主的提议很不错。我会把沃金的骨灰带到阿塔达萨。
Я поддерживаю предложение принцессы Таланджи. Я доставлю прах Волджина в АталДазар.
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
只要拥有了神之眼就无所不能,不仅能战胜很强大的怪物,还能有很多很多钱…
С Глазом Бога я буду способен на всё! Я не только буду разносить всех монстров в пух и прах, но и стану настоящим богачом!
入夜,家属留下必备用具和待客小食,便会紧闭房门。而我们则尽可能悄无声息地完成工作,留下骨灰龛离开。
С наступлением ночи родственники оставляют необходимые вещи и немного еды, а потом расходятся и плотно закрывают двери. А мы тихо выполняем свою работу, подготавливаем прах и уходим.
但无需悲叹骨与肉的遗忘,因为人不会永远孤独。在某个有风的夜…
Но не стоит напрасно ворошить прах давно забытых воспоминаний. Одной ветреной ночью...
你将枯萎 腐烂。
Ты истлеешь и обратишься в прах!
正在调教随从
Подметаем прах существ...
主人的归来,正在按计划进行……一切都将化为混乱和灰烬!
Повелитель вернется, как и было задумано... Этот мир обратится в прах!
我们打败了拉法姆,迦拉克隆也已归于尘土!
Мы победили Рафаама и обратили Галакронда в прах!
可悲的王国,在我的怒火中崩溃!
Моя ярость сотрет ваши королевства в прах!
把这条自以为是的龙烧成灰!
Обрати этого пафосного дракона в прах!
你将化为尘土。
Прах к праху.
我们势如潮水,将你撕碎。
Мы — волна, что растворит твой прах.
[b]《哭林逊肤先生》(徐熥〈明〉)[/b]
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
先人同时交,什九泉下尘。
遗老独有君,倏然返其真。
君今归黄垆,不患无所亲。
世上少相识,泉下多故人。
生交有聚散,死交千万春。
死者足相乐,生者徒悲辛。
[b]«Оплакиваю господина Линь Сюньфу» (Сюй Тун, династия Мин)[/b]
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
Предки вслед за сменой эпох уже превратились в прах загробного мира.
Из старожилов оставались только Вы, и вдруг отправляетесь в обратный путь к своему Истинному началу.
И сегодня, возвращаясь в сырую землю, Вам не следует беспокоиться, что там не будет родных и близких.
Это при жизни [у людей] мало знакомых, а в загробном мире — много старых друзей.
Дружба живых несёт встречи и расставания, а дружба мёртвых навсегда полна страсти.
Мёртвые наполняют друг друга радостью, а живые бродят в скорби и печали.
「对它们而言,我们的一切都不过是尘土~躯体、行动,甚至是言语。」~探险队长裘黎恩
«Мы для них всего лишь прах — наши тела, наши действия и даже наши слова».— Джори-Эн, глава экспедиции
万物早晚都要化作尘土,只不过有些东西会早一些。
Со временем все превращается в прах. Некоторым просто нужно меньше времени.
巨人与暗渊魔裔曾试图弄垮教堂础柱。 他们遗体所化的尘埃至今仍随着门外微风打转。
Гиганты и порождения преисподней пытались повалить храмовые колонны. Их истлевший прах до сих пор кружит по ветру.
钨拉莫沿途只留下了尘土和回忆。
Там, где прошел Уламог, остаются лишь прах и воспоминания.
再高贵的意念与再坚强的意志,都终将没入尘埃。
Даже самые благородные намерения и самая сильная воля неизбежно рассыпаются в прах.
此处曾有飞流直下。如今从崖顶落下的只有灰尘与沙土。
Когда-то здесь шумела вода. Теперь с вершин утесов сыплются лишь прах и пепел.
深深嵌入肆虐兽群足迹者,包括宾纳里亚的盐粒,罗堰的绿苔,夏浓的尘土,甚至打从乌尔博格来的泥灰。
Земля покрыта следами обезумевших табунов, средь них были комья соли из Беналии, мох из Лановара, пыль из Хурлуна и даже прах из Урборга.
她如牧羊人般引领着谜团与沙尘。
Она пасет тайны и прах так же, как другие пасли бы стадо овец.
「我曾见过时空夷平、众生化为尘土的景象。就连我这样黑暗的心,也无法因此喜悦。」 ~索霖马可夫
«Я видел, как от целых миров не оставалось камня на камне, и все живое стиралось в прах. Удовольствия от этого никакого, даже для такого темного сердца, как у меня». — Сорин Марков
「单颗沙砾虽不起眼,但一股沙暴能将金字塔化作灰土。与你们的祀群并肩而战。聚沙成暴。」 ~团结之神欧柯塔
«Одна песчинка ни на что не способна, но песчаная буря может даже пирамиды обратить в прах. Стой плечом к плечу со снопом. Стань бурей». — Окетра, богиня сплоченности
「若想测试智慧,不妨交给愚人好瞧瞧他们能如何将它搞坏。」
"Если хочешь проверить мудрость, отдай ее глупцам и увидишь они разнесут ее в пух и прах".
钨拉莫孳生的巢群把大地碎作尘土,逼得地蜈蚣从地道中涌出寻找坚实的土地。
Выводок Уламога превращал землю в прах, и земленожкам пришлось покинуть свои тоннели в поисках твердой почвы.
牧者总是秘密行动,一旦找出大自然的死敌,便将其化为尘土。
Пастыри трудятся в тайне от всех, они разыскивают мерзких созданий, идущих против природы, и обращают их в прах.
牙刹巨蹄踩过之处,贫瘠沙漠也能变作肥沃土壤。
В отпечатках его копыт бесплодный прах становится плодородной землей.
钨拉莫孳生的无数奥札奇在巴勒格大陆肆虐,茂密丛林与蜿蜒河流皆尽化为尘土。
Когда по континенту Бала-Гед прошли чудовищные Эльдрази из выводка Уламога, его пышные джунгли и бурные реки обратились в прах.
烧成灰烬对目标生物造成5点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Превращение в Прах наносит 5 повреждений целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
我要将你挫骨扬灰!
Я сам развею над землей ваш прах!
我会亲自泼洒你的骨灰!
Да я твой прах над землей развею!
嗯,除非你解决掉那些尸鬼,否则这次的投资就泡汤了。
Ну, либо ты самолично разберешься с драуграми, либо можешь считать, что наше маленькое предприятие рассыпалось в прах.
啊,是贝瑞特的骨灰。他是个好人。没有多少战士能平安终老的。
А, прах Берита. Он был хорошим человеком. Мало воинов доживают до глубокой старости.
你和领主要对我的先祖遗体所受到的亵渎负责。
Вы с вашим ярлом ответите за оскверненный прах моих предков!
我当然得这么做。否则这些书籍多半在第三纪年以前就被烧掉或溶掉了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
又想输得一塌糊涂,然后说你让我的?
Опять проиграешься в пух и прах, а потом будешь говорить, что позволил мне выиграть?
你能把他的骨灰交给阿尔凯的祭司鲁尼尔吗?他知道如何为贝瑞特的灵魂祝祷。
Ты можешь отнести его прах Рунилу, жрецу Аркея? Он благословит душу Берита в последний путь.
啊,贝瑞特的骨灰。他是个好人。没有多少战士能健康活到老。
А, прах Берита. Он был хорошим человеком. Мало воинов доживают до глубокой старости.
你和领主要对我的祖先遗体所受到的亵渎负责。
Вы с вашим ярлом ответите за оскверненный прах моих предков!
当然,若非如此,这些书籍大多在第三纪元前就化为灰烬了。
Конечно. Если бы не я, большая часть этих книг обратилась бы в пепел или распалась в прах еще до начала Третьей эры.
不需杀死墨瑟……他必须面对生活支离破碎,被公会追杀,承受命运无情的惩罚。
Мерсер не должен умереть так просто... он должен почувствовать неотвратимую поступь судьбы, когда его жизнь рассыплется в прах и за ним начнет охотиться Гильдия.
你能把这些骨灰交给阿尔凯的祭司鲁尼尔吗?他知道怎么给贝瑞特的灵魂赐福。
Ты можешь отнести его прах Рунилу, жрецу Аркея? Он благословит душу Берита в последний путь.
把骨灰撒到海里
развеивать прах умершего над морем
在湖里撒骨灰
развеивать прах умершего над озером
在地面撒骨灰
развеивать прах умершего над землёй
碾成 // 齑粉
Истереть // В Прах
而我把它们全都浪费掉了。现在又有什么关系呢?他走了。化为尘土。
И я все проморгал. Какая теперь разница. Его нет. Обратился в прах.
你的声音让我想化成灰。
От твоего голоса мне хочется рассыпаться в прах.
我也不知道,但我有确凿的证据能证明我很摇滚,以一台坏掉的录音机和一间完全报废的旅社客房的形式。
И я не знаю, но у меня есть неоспоримые доказательства моей крутизны. Это сломанный проигрыватель и разнесенный в пух и прах номер в гостинице.
厉害啊。一路前行,直到你也化为尘土,姐们。
Круто. Надо жечь, пока не обратишься в прах, сестренка.
只有尘与土。
Ибо все есть лишь пепел и прах.
魔法理论家们仍在为了如何为石像鬼分类而争论不已。我比较喜欢声称它们是一种魔像的说法。因为石像鬼不过是由魔法驱动去作一些简单差事的古怪雕像,它们只能完成最基本的工作,不过它们最常被用来守护某个领域,即使其创造者早已化成了灰。
Теоретики магии до сих пор ведут споры на тему классификации гаргулий. Я разделяю мнение той научной школы, которая считает их особым видом големов, поскольку гаргульи - это не что иное, как фантастические скульптуры, оживленные магией и запрограммированные на выполнение простых заданий. Они могут выполнять только самые несложные работы. Поэтому чаще всего гаргульи охраняют территорию. Они остаются на своих постах, даже если их создатель уже давно рассыпался в прах.
当我和他们交战时,最後我打败的是非物质的存在。用利刃砍过他们时,你只会砍到心灵物质和死灰。
Но сейчас я сражаюсь с бестелесными существами. Под ударами меча они сочатся эктоплазмой, из них сыпется прах смерти.
听着,我会赶他走的,我必须这样做。但我需要知道他的埋葬地。他的尸体大概还未化为尘土,那是他与世间的连结。
Я изгоню его, но мне надо знать, где он похоронен. Скорее всего, его тело не рассыпалось в прах, и это связывает его с миром живых.
我把配方和突变诱发物留在这里。就这样让它们在这里枯萎吧,就如同我找回儿子的梦想一样。
Рецепты и мутагены я оставляю здесь. Пускай они рассыпятся в прах, как мои мечты о возвращении сына.
你没插手我说不定还可以自己处理!说不定我能跟那些流氓谈判、达成协议…搞成这样?我是死定了!
Лучше б ты вовсе не вмешивался, может, я бы и сама с этими бандюгами договорилась... А теперь? Все пожитки мне в пух и прах разнесли!
那是多久以前的事?都过多久了?那朵花都已经枯萎变成灰尘了吧。
Когда это было? Роза наверняка уже увяла и рассыпалась в прах.
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
一本铺满灰尘的魔法工艺书,主要讲述将骸骨研磨成粉末的可怕工艺。但里面没有任何文字提到如何找到这些需要用到的骨头。
Пыльный однотомник об изготовлении волшебных предметов и почти полностью посвященный тому, как истолочь кости в прах. Где можно набрать (не)нужных костей, не уточняется.
我不会回答。要么让我过去,要么我会把你碾成灰尘后再过去。
Я не буду отвечать на вопросы. Вы позволите мне пройти - или ветра развеют прах, который когда-то был вами.
对于一个食尸鬼而言,毫无疑问,他重生了——准确地说,是以我极为痛恨的方式——不过现在他已经归为我们脚下的尘土,我真的有些失落。这么多年来的努力,超越了死亡的力量,我们却用剑简单地一砍就搞定了。
Он возродился обычным упырем, самой поганой разновидностью нежити, но сейчас он всего лишь прах у наших ног. Мне его даже жаль. Столько трудов, столько стремления превзойти смерть - и все это перечеркнул один удар меча.
诸界的亵渎者,城市与美梦的破坏者,终于被高贵的秘源猎人打败,化为了尘埃...
Осквернитель земель, разрушитель городов и судеб... Но благородные искатели Источника все же победили его и повергли в прах.
好!我真想亲眼看着他化成灰,可听你这么说我就满足了。
Хотелось бы мне увидеть лично, как он рассыпается в прах, но твоего слова более чем достаточно.
愿这无尽的风将你湮灭...
Тринадцать ветров да развеют твой прах...
морфология:
прáх (сущ неод ед муж им)
прáха (сущ неод ед муж род)
прáху (сущ неод ед муж дат)
прáх (сущ неод ед муж вин)
прáхом (сущ неод ед муж тв)
прáхе (сущ неод ед муж пр)
прáхи (сущ неод мн им)
прáхов (сущ неод мн род)
прáхам (сущ неод мн дат)
прáхи (сущ неод мн вин)
прáхами (сущ неод мн тв)
прáхах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
让他安静地长眠吧!
化为灰烬; 化为乌有