сойти с ума
发疯; 发狂; 发痴; 疯掉
发疯; 发狂
发狂; 发疯
asd
发狂; 发疯
слова с:
в русских словах:
свихнуться
1) (сойти с ума) 发疯 fāfēng, 发狂 fākuáng
в китайских словах:
吓疯
сойти с ума (тронуться рассудком) от страха
丧失理智
потерять рассудок, потерять голову, потерять разум, сойти с ума
狂乱
1) помешаться, сойти с ума; помешанный, умалишенный
抓狂
психануть, взбеситься, сойти с ума
成狂
до безумия, безумно; сойти с ума
忆女成狂 сойти с ума из-за воспоминания своей дочери
忆女成狂
сойти с ума из-за воспоминания своей дочери, безумно скучать по своей дочери
疯癫
сумасшедший, не в своем уме; сойти с ума, рехнуться
范进中举
Фань Цзинь наконец-то сдал экзамен, обр. сойти с ума от радости
犯疯
сойти с ума, рехнуться; приступ безумия
疯
发疯 сойти с ума, спятить
сойти с ума, лишиться рассудка; прост. рехнуться, спятить
发疯
1) обезуметь, сойти с ума
发痴
2) взбеситься, сойти с ума
发狂
1) сбеситься; сойти с ума
疯掉
сойти с ума; свихнуться
煞
狂煞 совсем сбеситься, сойти с ума
吹头怪脑
диал. поглупеть, взбеситься, сойти с ума
热昏
2) сойти с ума, потерять рассудок; быть в бреду; помрачение ума, горячечное состояние
气到抓狂
психануть, взбеситься, сойти с ума
欣喜若狂
ликовать, торжествовать; бурно радоваться; сойти с ума от счастья (радости)
忆子成狂
сойти с ума из-за воспоминания своего сына, безумно скучать по своему сыну
如痴如狂
быть без ума (от чего-то); сойти с ума (от чего-то)
起痟
диал. сл. сойти с ума, сумасшедший
狂易
сойти с ума, помешаться; помешательство
примеры:
因...而欣喜若狂
сойти с ума от счастья от...
这个嘛…当然是因为,她那「不可理喻」的工作量了!
Потому что... мы стараемся не сойти с ума от количества её работы!
像现在这样随便乱放,负责整理书架的人会很头疼的。
Посмотрите, в каком беспорядке лежат книги. Можно сойти с ума прежде, чем удастся разложить их все по нужным полкам.
不要凝视摩拉格的眼睛,那会夺走你的理智。
Не смотри в глаза Мораггу, если не хочешь сойти с ума.
告别你的 意志!
Приготовьтесь сойти с ума!
眼见自己毕生心血毁于一旦,法师决定这是发狂的好时刻。
Увидев, как труд всей его жизни истек капля за каплей, маг решил, что самое время сойти с ума.
我开发出了范式,采用范式工作。但是领导的负担很沉重,所以我时不时会去慢跑,让自己保持清醒。
Я разработал парадигму и работал по этой парадигме. Но обязанности руководителя сильно на меня давили, поэтому я частенько занимался бегом, чтобы не сойти с ума.
不,我没有发疯——你搞错了。
Нет, я не могу сойти с ума, ты ошибаешься.
法典中包含了许多至理名言。然而,阅读者承担着陷入疯狂的风险。
Эта книга содержит подлинные жемчужины мудрости, однако ее читатель рискует сойти с ума.
我有时听到声音,有时没听到。机器人会发疯吗?因为我发誓,我快疯了。
То слышу, то не слышу. Робот может сойти с ума? Потому что я как будто схожу с ума.
我叫他自己留着喝,但他坚持送我。他说他把我当朋友……很感谢我这几年帮他,他才没被逼疯。
Я сказал, чтобы он оставил ее себе, но он настоял. Сказал, мы с ним друзья... и он у меня в долгу за то, что я помог ему не сойти с ума за все эти годы.