сходить
I сойти
II
1) (спускаться) [走]下来 [zǒu]xiàlái, [走]下去 [zǒu]xiàqù; 走到 zǒu dào
перен. (опускаться, наступать) - 降[临]到 jiàng[lín] dào
сойти с горы - 从山上下来
сойти с тротуара на мостовую - 从人行道上走到马路上
ночь сошла на землю - 夜降临到大地上
2) (о пассажирах) 下[车] xià [-chē]
сходить с поезда - 下车; 从火车上下来
сойти с лошади - 下马
сойти с парохода - 下船
сойти на берег - 上岸
вы сходите? - 你下不下车?
3) (уходить, сдвигаться с места) 走开 zǒukāi; 离开 líkāi; 脱出 tuōchū
сойти с дороги - 从道路上走开
вагон сошёл с рельсов - 车辆出轨了
слова сошли с языка - 话脱口而出
4) (исчезать с поверхности чего-либо) 脱落 tuōluò, 脱去 tuōqù; 消失 xiāoshī; 消退 xiāotuì
краска от времени сошла со стены - 墙上的油漆年久脱落了
загар сошёл с лица - 脸上晒黑的颜色消退了
снег сошёл с полей - 田上的雪化融了
улыбка сошла с его лица - 笑容从他的脸上消失了
5) (за кого-либо) 被人当作是 bèi rén dàngzuò shì, 被大家看成是 bèi dàjiā kànchéng shì; (за что-либо) [可以]当作...用 [kěyǐ] dàngzuò ...yòng
он сошёл за настоящего актёра - 他被大家看成是真正的演员
большой ящик может сойти за стол - 大箱子可以当作桌子用
6) разг. (заканчиваться удачно, успешно) 过得去 guòdeqù; 行 xíng
всё сошло хорошо - 一切都很好
сойдёт! - 还行!; 还可以!
сойдёт и так - 就这样也过得
•
сов.
1) (побывать где-либо) 走一趟 zǒu yītàng, 去[一趟] qù [yītàng]
сходить на почту - 上邮局去一趟
сходить в гости - 去作一趟客
2) (за чем-либо) 去 qù; (за кем-либо) 去叫 qù jiào
сходи за хлебом - 你去买面包
сходи за ним - 你去叫他来
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 走一趟; 去一趟
2. 去大(小)便
3. 走(棋); 上(牌)
2. 1. 下来
2. 下来; 下到; 走下
3. 下来; 去一趟
1. на что 降临; 降到
на кого 充满; 产生
5. 1. 下车; 下船
2. 从一处到另一处; 脱离; 掉下; 转向; 转到
3. 消融; 退色; 剥落; 消失
4. 完成得; 得到某种结果
за кого-что 被误当成
7. 1. 制出; 生产
2. 不再上演
去一趟; 走一趟; 去大(小)便; 上(牌); 走(棋); 下来; 下到; 下来; 走下; 下来; 去一趟; на что 降临; 降到; на кого 充满; 产生; 下车; 下船; 从一处到另一处; 掉下; 脱离; 转到; 转向; 剥落; 退色; 消融; 消失; 得到某种结果; 完成得; за кого-что 被误当成; 生产; 制出; 不再上演
, -ожу, -одишь[完]
1. 走一趟, 去一趟; 〈俗〉把手伸进…(掏东西)
Сходи на почту. 你上邮局去一趟吧。
сходить в гости 去做一趟客
сходить в чужой карман 把手伸入别人的口袋
2. 〈口语〉去大(小)便
сходить за большой 去大便
сходить за маленькой 去小便
сходить на двор 到厕所去
К вечеру ребёнок нехорошо сходил. 到晚上孩子拉肚子了。
3. 〈口语〉走(棋), 出(牌)
сходить ферзём 走皇后
сходить с двойки пик 从黑桃二出起
◇ (3). сходить в могилу(或в гроб) 进坟墓, 进棺材, 死亡
сходить, -ожу, -одишь[ 未]
见
сойти (2)(与не 连用)离不开
Больной старик не сходил с постели. 有病的老人起不来床了。
Самовар не сходил со стола. 茶炊不离桌。
◇не сходить с языка(或с уст)挂在嘴上, 不离口
[未](-ожу, -одишь, -одят)сойти[完](-йду, йдёшь, -йдут) с чего на что(走)下去, 下来; 降到
с чего 离开, 走开; 掉下, 出(轨等)(只用第三人称)с чего 脱去; (从面上)消失, 消退
за кого-что 被(大家)看成...; (被)当作... 用; 可以当作..
схожу, сходишь[完]сходить на два звука <口语>用两倍音速飞行(职业用语)
经常提到
走一趟
去一趟
(未)见сойти
[未]见 сойти
[完]见 ходить
-ожу, -бдишь[完]出去一下, 解大小便
сходить налево 背叛(配偶); 对丈夫不忠; 勾引别人的妻子
经常提到, 走一趟, 去一趟, (未)见сойти.
走一趟; 去一趟|去大(小)便|走(棋); 上(牌)
[未]; сойти[完]下来, 离开; 消退
сойти 下来; 离开, 摆脱; 退场
(完)见ходить.
见ходить.
退下; 下降脱离
слова с:
сходить на нет
сходить с ума по кому-чему-либо
сходиться
абсолютная сходимость
асимптотическая сходимость
множитель сходимости
непрерывная сходимость
неравномерная сходимость
область сходимости функционального ряда
прямая сходимости
степень сходимости
сходимость
сходимость по норме
удовлетворительная сходимость
ускорение сходимости
хорошая сходимость
в русских словах:
рельс
сходить с рельсов - 出轨
кое-куда
мне еще надо кое-куда сходить - 我还得到一些地方去一趟
остановка
сходить через две остановки - 过两站下车
берег
сходить на берег - 上岸
в китайских словах:
迷罔
1) впадать в помрачение [рассудка]; сходить с ума; помешаться; помрачение; помешательство
痴迷
помешаться, увлечься, сходить с ума (о чем-то или о ком-то); быть одержимым, быть фанатом
便
要大(小)便 хочу сходить по большой (малой) нужде
去成
удачно (успешно) сходить (съездить)
脱离装配线
сходить со сборочной линии
洁手
вымыть руки (обр. в знач.: сходить в туалет)
看医生
сходить к врачу, показаться врачу, обратиться к врачу
望望
4) сходить (в гости), зайти, забежать, навестить
狂煞
сходить с ума, лишаться рассудка
堕
3) duò сходить [в], спускаться; снисходить [до]
堕入
спускаться (сходить) в...; попасть в...; угодить в...; погрязнуть в...
空
2) kōng, kòng истощаться, иссякать, израсходоваться, выходить, кончаться, сходить на нет
左降
2) сходить по левой стороне, спускаться по левому краю ступеней лестницы
左
1) идти налево, поворачивать налево; отклоняться, сходить с верного пути; впадать в ересь; отступать от принципов, нарушать нормы
吃的
去买吃的 сходить купить поесть
登岸
высаживаться на берег; сходить (выходить) на берег
损消
1) падать, спадать (напр. о настроении); сходить на нет
徂谢
2) стар., поэт. дряхлеть, приходить в упадок; сходить со сцены
去
1) выражает намерение, желание, совет, наставление; вводит глагол, обозначающий цель или результат действия: сходить, пойти [за тем, чтобы...], (часто оставляется без перевода)
你去敬他一杯酒 сходи-ка угости (букв. уважь) его рюмочкой винца!
你去问他 [сходи-ка] спроси у него!
沮
3) jǔ * ослабляться; сходить на нет, исчезать; портиться, разваливаться
发癫
2) разг. быть помешанным, сходить с ума
出轨
1) выходить из колеи; сходить с рельсов, сойти с рельсов (о поезде); сходить с направляющей
脱离跑道
сходить с ВПП взлетно-посадочной полосы
屈
3) умаляться, обесцениваться; меркнуть, сходить на нет; быть в пренебрежении
上岸
1) высаживаться (сходить) на берег
如
你听他说不如自己去一趟的好 чем слушать его, лучше разок сходить самому
入地
1) умирать, сходить в могилу
落
1) luò, lào (диал. вм. 下) сходить, спускаться
迷
3) увлекаться; быть одержимым (чем-л.); быть поглощенным (чем-л.); предаваться (чему-л.); питать страсть к...; слепо любить; пристраститься; быть очарованным (одурманенным; чем-л.); быть без ума [от]; сходить с ума [на..., от...]; помешаться [на..., в...]
唱歌
3) диал. сходить в туалет (при поездках)
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите
灭没
1) исчезать, сходить на нет; погибать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. несов. неперех.1) а) Идя, спускаться вниз.
б) Спускаясь вниз, входить, приходить куда-л.
в) перен. Располагаться наклонно.
2) а) перен. Наступать, распространяться (о сумерках, ночи, тумане и т.п.).
б) Охватывать кого-л., овладевать кем-л. (о чувствах).
3) а) Опускаться на землю, оставив свое место где-л. наверху, на возвышении; слезать.
б) Выходить, высаживаться (из вагона, с судна и т.п.).
в) Вставать, оставив свое место.
4) а) разг. Перемещаться с одного места на другое, сворачивая в сторону, отклоняясь от прежнего пути.
б) Не удержавшись, смещаться при движении.
в) перен. Быть сказанным, произнесенным (о словах, выражениях и т.п.).
5) перен. Быть изготовленным.
6) перен. Переставать ставиться в театре, демонстрироваться в кино.
7) а) перен. Исчезать с поверхности чего-л.
б) разг. Пропадать, утрачиваться (о каком-л. физическом состоянии, настроении и т.п.).
8) перен. разг.-сниж. Проходить, кончаться.
9) а) перен. разг. Завершаться успешно, благополучно.
б) Проходить безнаказанно для кого-л.
10) а) перен. разг. Быть приемлемым, пригодным.
б) Быть востребованным при продаже.
11) перен. разг. Оказываться принимаемым за кого-л., что-л., равноценным кому- л., чему-л. в каком-л. отношении.
2. сов. неперех.
1) Пойти куда-л. и возвратиться назад.
2) разг. Сделать ход при игре в шахматы, шашки, карты и т.п.
3. сов. неперех. разг.
Отправить естественную потребность, освободив кишечник, мочевой пузырь.
синонимы:
см. посещатьпримеры:
你听他说不如自己去一趟的好
чем слушать его, лучше разок сходить самому
到布铺(舖)里去撕半匹绸子来
сходить в магазин тканей купить полштуки шёлка
大(小)解
сходить за большой (малой) нуждой
朝活佛
сходить на поклонение к живому Будде
去过三次
сходить три раза
要大(小)便
хочу сходить по большой (малой) нужде
累恳您, 去拿来吧
затрудняю Вас просьбой; не откажите сходить ([i]туда[/i]) и принести ([i]нужную вещь[/i])
我很想去看看
я очень хочу (мечтаю) сходить посмотреть
必要早点儿去
придётся ([i]Вам[/i]) сходить туда пораньше
你最好去看看病。
Сходить бы тебе к врачу.
我还得到一些地方去一趟
мне ещё надо кое-куда сходить
过两站下车
сходить через две остановки
下车; 从火车上下来
сходить с поезда
上邮局去一趟
сходить на почту
去作一趟客
сходить в гости
空跑一趟
напрасно [впустую] сбегать [сходить] [i]куда-либо
我前天去时,主管这工作的领导出差了,昨天只好又去了一次。
Позавчера, когда я ходил, руководитель, управляющий этой работой, был в командировке, пришлось вчера сходить еще раз.
有些人认为护理就是端屎端尿,其他认为护理不是端屎端尿
некоторые люди считают, что уход подразумевает под собой помощь сходить в туалет, другие считают, что нет
我要上医院去看望我的哥哥。
Мне надо сходить в больницу проведать (старшего) брата.
走一遭
пройти разок, сходить
还来得及去吃午餐。
Ещё успеем сходить пообедать.
非去不可
нельзя не пойти; придется сходить
上周五,天气预报说,周六会出现沙尘天气。我约了朋友去植物园,结果计划泡汤了。
В прошлую пятницу по прогнозу погоды сказали, что в субботу будет песчаная буря. Я договорилась с подругой сходить в ботанический сад, в итоге наши планы рухнули.
要不要去找他们? 不, 不必了. 要不然, 你去一趟也行!
Не сходить ли за ними? Нет, не надо. А то, пожалуй, сходи
去大号
сходить по-большому
尽公民责任,到票站投票
сходить на избирательный участок для голосования, чтобы исполнить свой гражданский долг
骑自行车出入学院请下车。
При въезде в институт и выезде из института просьба сходить с велосипеда.
我想去办个信用卡,今天下午你能陪我去一趟银行?
Я хочу сделать кредитку, ты можешь сходить со мной в банк сегодня днем?
你应该去医生那儿看看
тебе стоило бы сходить к врачу
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
不久前,我在北边的一个洞穴中挖掘矿石的时候不小心弄丢了我最喜欢的镐。后来当我回去找它的时候,却发现洞穴中住满了邪恶的野兽!到那个被称作火刃集会所的洞穴中去帮我取回我的镐,行吗?
Не так давно я ходил искать минералы в грот к северу отсюда и забыл там свою любимую кирку. А когда я вернулся за ней, то обнаружил, что там уже полно кровожадных зверей! Не можешь ли ты сходить в Грот Пылающего Клинка и раздобыть мою кирку?
请你一定要伸出援手,帮我揭开这场惨剧的真相。如果可以的话,进入塞纳里奥树林寻找线索吧。我记得曾在树林中看见一具破碎者的尸体,他旁边还有个奇怪的物体。这条线索可能对我们有所帮助。
Пожалуйста, помогите мне выяснить, что за трагедия здесь произошла! Нужно сходить в чащобу и поискать там какие-то улики, подсказки, которые смогут навести нас на след. Когда я был там – правда, очень не долго – то видел труп некоего Сломленного и странный предмет около него.
只有一个人适合做这件事。阿什兰·暗石就在东边的莫格罗什要塞监视食人魔。赶快去找他,让他看看这东西到底是什么。
Пройди через врата Альгаза, по дороге, ведущей через Болотину, и отыщи Камнехмыла в Дун Модре. Советую не сходить с дороги и не задерживаться.
我希望你前往西边的孢殖林,调查整片区域,然后向我汇报你的发现。
А тебя я попрошу сходить на Грибную поляну к западу отсюда. Исследуй весь тот район, вернись и расскажи мне, что тебе удалось узнать.
被邪恶的灰雾鱼人所控制的奥伯丁南部海岸上躺着一头搁浅的巨型生物,你能帮忙去从这头巨兽身上弄点骨头回来以供我研究吗?
Одни такие останки лежат на юге от Аубердина, совсем рядом, но вокруг очень много злобных мурлоков из племени Серой Мглы. Можешь сходить туда и принести мне для изучения кости этой твари?
要不咱俩一起去元素王座?
Как ты думаешь, можно туда сходить?
我们可以去时空之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Как ты думаешь, можно туда сходить? Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни, Танариса.
我们得把这件东西抢回来,这样就能拉拢这些猎人加入联盟这边,从而获得战略上的优势。立刻出发前往征服堡西边的常青商栈,寻找一只雪松木箱。
Они пообещали нам свою поддержку взамен за возвращение этой штуковины. Так что я поручаю тебе сходить в торговую лавку Вечнозеленого леса, что к западу от крепости Завоевателей, и забрать оттуда кедровый сундук.
我们可以去时光之穴吗?那位牧师说入口就在那片名叫塔纳利斯的沙漠东部边缘。
Я хочу туда сходить. Он говорил, что вход в пещеры находится в восточной части огромной пустыни Танарис.
要是我们没别的地方可去,那就去黑暗之门吧!
Есть одно место, куда надо непременно сходить: Темный портал!
你愿意寻找他们的下落吗?我想知道他们是否安好。
Не <мог/могла> бы ты сходить за ними? Хотелось бы убедиться, что с ними все в порядке.
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
注意,你要一直沿着路走,<name>。最近路旁的森林里出现了许多危险的野兽。
И советую тебе не сходить с дороги, <имя>, – в последнее время в лесу появились опасные существа.
你能沿着这条路去南边的藏书阁,看看到底是什么在困扰着他吗?
Ты не <мог/могла> бы сходить по южной дороге к библиотеке и узнать, что его тревожит?
嘿,<name>,你也许应该抽空回琼斯那边去看看。
Послуйшай, <имя>, а не сходить ли тебе обратно к Джонси, когда выдастся минутка?
如果你想找麻烦,可以到西南边的吉尔尼斯渔村去碰碰运气。瑟维奇,我想是这个名字。
Но если тебе очень хочется приключений, можешь сходить в рыбацкий поселок Гилнеаса на юго-западе. Сурвич, если я правильно помню.
不过,在行动之前,我建议你前往乌瑟尔之墓,把这份贡品放在他的雕像前,请求他的祝福。结束后同照看陵墓的牧师谈谈。
Но прежде чем за что-то браться, советую тебе сходить к гробнице Утера на восток, преподнести подношение его статуе и попросить благословения. Когда закончишь – поговори со жрецом в гробнице.
说到这里,你应该赶紧去看看……别让他们把哨卫之树给炸了。你只要吩咐他们专心与元素周旋,那么突破口这里发生“事故”的概率就会大大降低。
Лучше бы тебе сходить туда и проверить, чем они занимаются. Убедись, что они хотя бы не взорвали древо-страж. Когда они переключат свое внимание на элементалей, всяческие "происшествия" у нас будут случаться гораздо реже.
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
灵魂在附近峭壁上的钢铁部落营地里发现了一些命令书。你在那的时候肯定没发现。能去调查一下吗?
Дух видел приказы Железной Орды в их лагере на утесе неподалеку. Должно быть, ты их тогда не <заметил/заметила>. Можешь сходить еще раз?
你能不能到森林里去,帮我搞些新鲜的瞪羚肉回来?
Можешь сходить на охоту в лес и принести мне мясо газели?
如果你愿意,可以去见他。但现在可没人强迫你去见他!我的善解人意是不是非常令人惊讶呢?
Можешь сходить к нему, если хочешь. А если не хочешь – не ходи. И не надо потом говорить, что от меня нет толку!
我们得到那去手动开启它们。
Нужно сходить туда и перезапустить очистители вручную.
你能去看看他们的情况吗?该不会出什么事情了吧?
Можешь сходить узнать, как они там?
<由于不知道该如何提高牙齿和爪子的收集效率,你还需要再找维迪卡尔的恩斯特拉谈一谈。>
<Похоже, придется еще раз сходить к Энстраа на "Виндикар", чтобы узнать, как добывать больше зубов и когтей.>
他们去了丹莫罗的古博拉采掘场,到现在还没有回来。你可以去看看他们怎么样了吗?
Они ушли в карьер ГолБолар, что в Дун Мороге, и до сих пор не вернулись. Можешь сходить узнать, что случилось?
我知道民兵最近都非常忙碌,所以我猜他也正忙着,但他应该还在布伦纳丹广场。你可以去帮我找一下他吗?
Я знаю, у ополчения сейчас очень много дел, так что, видимо, он просто занят. Он, наверное, все еще на площади Бреннадама. Можешь сходить узнать, все ли у него в порядке?
你为营地带来了许多的战士,我们必须抓紧机会出去狩猎,以防出现食物短缺。
Ты <привел/привела> в лагерь много солдат. Надо сходить на охоту сейчас, пока есть такая возможность, иначе у нас скоро кончится еда.
你好,<class>。我们是暴风城的士兵,从库尔森营地逃出来的反抗军,你可以在东南边找到那座大型哨所。我们一直听命于库尔森上校,直到他和他身边的人一个个变得疯狂起来……
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
于是我们揭竿而起,在这里设立营地对抗库尔森。如今,我的情报说库尔森失踪了。我信任我的情报来源,但也想从第三方口中听到这个消息。拜托你,到营地去找些有关他下落的文件来。
Здравствуй, <класс>.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
Мы солдаты Штормграда и ренегаты из лагеря Курцена, крупного форпоста к юго-востоку отсюда. Мы служили под командованием полковника Курцена, пока он со своими офицерами не начал постепенно сходить с ума...
Мы взбунтовались, разбили здесь лагерь и вступили в противостояние с Курценом. Сейчас ходят слухи, что Курцен куда-то исчез. Я своим источникам доверяю, но неплохо бы эту информацию проверить. Пожалуйста, сходи в лагерь Курцена и узнай, что сталось с полковником.
如果你想要和那个戈多克国王作战,那么首先你必须通过克罗卡斯那一关。好吧,你当然可以杀了他,但实际上你也可以留他一条命。
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
你问我该怎么做?嗯,你真好运,我想我知道!你需要一件可以把你伪装成食人魔的服装!
你只需要从楼上给我弄一份食人魔鞣酸来,我就给你做一件。你看我这样子,反正也哪里都去不了……
Если ты <собрался/собралась> убить короля, то сперва тебе придется пройти мимо капитана Давигрома. Да, можно просто его убить, но будет лучше, если ты обойдешься без этого.
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
Как, спрашиваешь? Ну, я тут давно, и успел придумать, как сделать настоящий огрский костюм. Найди огрскую дубильную кислоту этажом выше и принеси мне. Сам я сходить не могу, как видишь...
卡尔娅认为她追踪到了一批矮人的足迹。它们似乎去了北面的刀叶林地。
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
问题是那里到处都是植物怪。对付植物怪可不是我的强项。
你能帮我去调查一下吗?
Каайла считает, что напала на след. Похоже, несколько дворфов отправились на север к Терновому Цветению.
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
Но есть одна проблемка – там куча траволюдей. А от меня в бою с ними никакой пользы. Не хочешь <сам/сама> сходить и узнать, что там произошло?
我还想要去低语森林附近采集一些药材,应该很快就会回来。
Я хотела бы сходить в Шепчущий лес за травами. Я быстро.
你要放霄灯的话,不如和他一起。
Если хочешь запустить фонарик, вы могли бы сходить вместе.
对了,这么短的时间里,我还没来得及去见「公子」,珠宝匠的报酬,也…
Ах да, я же не успел сходить к Чайльду за деньгами, поэтому с оплатой услуг ювелира могут возникнуть проблемы, кхм...
…去采那边的树莓。
...Сходить и нарвать ягод.
这么看来…风龙废墟那边的风暴确实已经消散了,我也要挑个时候过去看看了…
Значит, ураганы у логова Ужаса бури и в самом деле прекратились... Надо бы сходить и посмотреть.
好了,这样应该就可以了。但想要确保完全治愈的话,最好是去教会一趟。
Готово. Чтобы всё полностью зажило, тебе стоит сходить в собор.
你们要去的话就赶紧去吧,趁现在人还没把路占满。
Если хотите туда сходить, то идите прямо сейчас, пока людей на улицах не так много.
唉…要是我也能去看看就好了…
Эх... Если бы я только мог сходить и посмотреть...
我有点不敢和琴团长说话,因为她太严肃了…我知道她是个很好的人,但、但知道归知道,害怕…还是会害怕。我一般都不会去打扰她,实在有不得不找她的事,我…我也会拜托阿贝多先生。
Я даже не осмеливаюсь разговаривать с магистром Джинн из-за того, что она такая серьёзная... Я знаю, что она очень хорошая... я знаю, но... боюсь. Я стараюсь её лишний раз не беспокоить, но если без неё никак... я прошу господина Альбедо сходить за меня.
我觉得冲进酒馆是个好主意
А пока мы можем сходить в таверну, что скажете?
又是海灯节,要是有一天能真的去看灯就好了。
Праздник морских фонарей наступил! Вот было бы здорово сходить и посмотреть на них.
比如,先把指甲修修齐啦,把刘海好好拨到一边啦…
Сначала нужно подлатать броню, сделать маникюр, сходить к парикмахеру...
…没关系,这件事不怪你,是我拜托你去拿的礼物。
...Не беспокойся. Это не твоя вина, это я попросил тебя сходить за подарком.
我思来想去,只能麻烦您了,您能帮我去把那些木板拿回来吗?
Кроме тебя мне не к кому обратиться. Можешь, пожалуйста, сходить за досками?
无妄坡的天气一直都很反常,也是我时常注意的地方,去看看应该有一些价值。
Я заметил, что последнее время погода на склоне Уван весьма необычна. Стоит сходить и проверить.
既然你们也有所求,不如自己到仓库去把收据取来,也顺带给他们点教训。
Раз уж вам нужна эта расписка, вы могли бы сходить за ней и заодно проучить негодяев.
我们先去和维多利亚修女说一下吧,嗯…就说,我们还要出去采集一些药材吧。
Нужно сперва сходить к сестре Виктории. Скажем ей, что... идём собирать травы!
那就这样,等我收拾收拾画具,我们就在这里,重新比过!
На этом и порешим. Мне пока нужно сходить за принадлежностями для рисования. Повторное состязание состоится на этом самом месте!
也好,我们去实地看看吧。根据我手上的一些线索,深渊教团曾经重新进入过「西风之鹰的庙宇」。
Почему бы нам не сходить и проверить на месте? Согласно имеющимся зацепкам, орден Бездны вновь заполонил храм Сокола.
那你们先上去请那位下来吧,你们下来的时候,菜应该就已经做好了。
Вы не могли бы сходить наверх и пригласить нашего гостя? Когда спуститесь, всё будет готово.
你是外地来的旅行者吧?那我建议你一定要去看看辛焱的演出。
Тебе непременно стоит сходить на выступление Синь Янь.
我已经和管理员说过了,能不能麻烦你们再跑一趟,帮我把它取来呢?
Я уже поговорила с заведующим. Не могли бы вы сходить за ними?
不过我们还是赶紧先去泉水边把瓶子里苦味的水换掉吧。
Нам надо бы сходить к роднику и заменить горькую воду в бутылке на нормальную.
要我说,他就应该和我一块去看看辛焱的演出!
Думаю, ему стоит сходить со мной на выступление Синь Янь!
就陪你去看一下好了。
Могу сходить посмотреть с тобой.
你可以去那附近看一看,不过记住,千万不要再往里走了。
Можешь сходить туда и осмотреться, но помни: ни в коем случае не заходи далеко.
一场暴雨之后,从附近的山上掉下来了很多石头。璃月的山岩向来牢固,仅是暴雨应该不足以引起落石现象。
После сильного ливня с гор неподалёку начали сходить камнепады. Горы Ли Юэ всегда были крепкими, и ливень таких камнепадов вызвать не мог.
有时指的是去「万文集舍」看新进的小说;有时指的是去「和裕茶馆」缠着云堇老板开发新饮料。
Он мог, к примеру, сходить в книжный магазин «Ваньвэнь» за новым романом или пойти в чайный дом «Хэюй» попробовать новые рецепты Юнь Цзинь.
我能帮你弄到手。
Я могу сходить туда для тебя.
想要再去收集其他的吗?
Не хочешь сходить и принести мне еще порцию?
我建议你,让瑟拉娜再次把你转变回来
Советую сходить к Серане и попросить ее обратить тебя. Сейчас же.
太棒了,我正想过去喝一杯。这样就不用跑一趟了。
Блестяще! А я как раз собирался сходить выпить. Спасибо, теперь никуда идти не придется.
我可以去乌石镇买些回来。
Я могу сходить в Воронью Скалу и купить еще немного.
如果你愿意,你可以到我的塔里来参观博物馆区,但恐怕实验室区还是没法让你进去。
Если хочешь, можешь сходить в мою башню, чтобы посмотреть музей, но в лабораторию я тебя все равно не пущу.
不妨问问胡尔妲,敕旗母马旅店的老板。就在前面,市场旁边。
Попробуй сходить к Хульде, она хозяйка Гарцующей кобылы. Это около рынка, прямо по дороге.
等一下我要去酒庄,看看他们的酿造情况。你都能闻到随风飘来的蜂蜜香味了。
Сходить, что ли, на медоварню... Поглядеть, что они там бодяжат. Воздух прямо весь медом пропах.
好啦,好啦。看看你。诺德人把你变成了一只动物。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Норды превратили тебя в животное. Заперли дикого зверя в клетке и оставили сходить с ума.
好啦,好啦。看看你。你的亲戚把你变成了一只动物,诺德人。一只被关在笼子里的,只能在孤独中发疯的野兽。
Так-так. Вы только посмотрите. Твои же братья превратили тебя в дикого зверя, норд. Заперли в клетке и оставили сходить с ума.
你得要面对乌鸦鬼婆。我听说他们利用一种武器来献祭树精。
Тебе придется сходить к ворожеям. Я слыхала про оружие, которое они сделали, чтобы приносить в жертву спригганов.
真巧啊。这家的某人最近刚把公会的一个兄弟送进了监狱。你不如去给他们点颜色瞧瞧?
Ты вовремя. Кое-кто недавно отправил в тюрьму одного из наших. Самое время сходить в гости и взять компенсацию за такую несправедливость.
морфология:
сходи́ть (гл сов непер инф)
сходи́л (гл сов непер прош ед муж)
сходи́ла (гл сов непер прош ед жен)
сходи́ло (гл сов непер прош ед ср)
сходи́ли (гл сов непер прош мн)
схо́дят (гл сов непер буд мн 3-е)
схожу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
схо́дишь (гл сов непер буд ед 2-е)
схо́дит (гл сов непер буд ед 3-е)
схо́дим (гл сов непер буд мн 1-е)
схо́дите (гл сов непер буд мн 2-е)
сходи́ (гл сов непер пов ед)
схо́димте (гл сов непер пов мн)
сходи́те (гл сов непер пов мн)
сходи́вший (прч сов непер прош ед муж им)
сходи́вшего (прч сов непер прош ед муж род)
сходи́вшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сходи́вшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сходи́вший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сходи́вшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сходи́вшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сходи́вшая (прч сов непер прош ед жен им)
сходи́вшей (прч сов непер прош ед жен род)
сходи́вшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сходи́вшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сходи́вшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сходи́вшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сходи́вшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сходи́вшее (прч сов непер прош ед ср им)
сходи́вшего (прч сов непер прош ед ср род)
сходи́вшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сходи́вшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сходи́вшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сходи́вшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сходи́вшие (прч сов непер прош мн им)
сходи́вших (прч сов непер прош мн род)
сходи́вшим (прч сов непер прош мн дат)
сходи́вшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сходи́вших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сходи́вшими (прч сов непер прош мн тв)
сходи́вших (прч сов непер прош мн пр)
сходи́вши (дееп сов непер прош)
сходя́ (дееп сов непер прош)
сходи́в (дееп сов непер прош)
сходи́ть (гл несов непер инф)
сходи́л (гл несов непер прош ед муж)
сходи́ла (гл несов непер прош ед жен)
сходи́ло (гл несов непер прош ед ср)
сходи́ли (гл несов непер прош мн)
схо́дят (гл несов непер наст мн 3-е)
схожу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
схо́дишь (гл несов непер наст ед 2-е)
схо́дит (гл несов непер наст ед 3-е)
схо́дим (гл несов непер наст мн 1-е)
схо́дите (гл несов непер наст мн 2-е)
сходи́ (гл несов непер пов ед)
сходи́те (гл несов непер пов мн)
сходи́вший (прч несов непер прош ед муж им)
сходи́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
сходи́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
сходи́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
сходи́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
сходи́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
сходи́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
сходи́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
сходи́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
сходи́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
сходи́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
сходи́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
сходи́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
сходи́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
сходи́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
сходи́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
сходи́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
сходи́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
сходи́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
сходи́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
сходи́вшие (прч несов непер прош мн им)
сходи́вших (прч несов непер прош мн род)
сходи́вшим (прч несов непер прош мн дат)
сходи́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
сходи́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
сходи́вшими (прч несов непер прош мн тв)
сходи́вших (прч несов непер прош мн пр)
сходя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
сходя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
сходя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
сходя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
сходя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
сходя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
сходя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
сходя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
сходя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
сходя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
сходя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
сходя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
сходя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
сходя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
сходя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
сходя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
сходя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
сходя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
сходя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
сходя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
сходя́щие (прч несов непер наст мн им)
сходя́щих (прч несов непер наст мн род)
сходя́щим (прч несов непер наст мн дат)
сходя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
сходя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
сходя́щими (прч несов непер наст мн тв)
сходя́щих (прч несов непер наст мн пр)
сходя́ (дееп несов непер наст)
ссылается на:
发疯; 发狂; 发痴; 疯掉非常醉心于; 非常迷恋于
下台
1) (исчезать) 完全消失 2) (терять значение) 失效