соловей
夜莺 yèyīng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[罪犯]<谑讽>
1. 乐手, 乐师
2. 警笛
3. [青年]民警, 警察(站岗的)
4. 狱吏, 劳教所检察员
5. [亦汽]国家汽车检査局工作人员
6. [亦监]无线电接收机, (无线电)收音机
7. [青年]男性性器官
8. [青年]女性生殖器
9. [青年]臀部, 屁股
10. 金表
11[ 复] солови, -ьёв [青年]精神病医院
Попал в солови. 进了精神病医院
夜莺, -вья(阳)
1. 夜莺
2. <转, 口>歌喉嘹亮的人. Петь(或 заливаться, разливаться) соловьём <讽>说得娓娓动听
1. 〈动〉夜莺, 歌鸲; [复]歌鸲属
соловей-красношейка 红点颏
синий соловей 蓝歌鸲
2. 〈转, 口语〉歌喉嘹亮的人; 〈讽〉夸夸其谈的人, 说大话的人
◇ (1). петь(或 заливаться, разливаться) соловьём 说得极其娓娓动听, 说得天花乱坠
Соловей 索洛韦伊
1. 夜莺
2. 歌喉嘹亮的人
[动]歌鸲, 夜鸲, [复][动]歌鸲属
夜莺, 歌鸲; <复>歌鸲属
夜莺; 歌喉嘹亮的人
слова с:
человек без мечты, что соловей без голоса
соловеть
соловушка
соловый
соловьиный
соловья баснями не кормят
в русских словах:
защелкать
-аю, -аешь〔完〕表示. щлкать 的开始意义. ~ бичом 啪啪地抽起长鞭来. Соловей ~л. 夜莺啼叫起来。
свистать
3) (о птицах, животных) 吱吱叫 zīzījiào, 长啸 chángxiào; (о соловье) 啼叫 tíjiào
наслушаться
слушаю и не наслушаюсь соловья - 我听夜莺, 听多久也觉得还是听不够
усладительный
-лен, -льна〔形〕〈旧〉使人快乐的; 引起乐趣的. ~ое пение соловья 夜莺令人愉快的歌唱声; ‖ усладительность〔阴〕.
сечь
сечь рисовую солому - 铡稻草
пук
пук соломы - 一小捆干草
жнивье
2) (солома) 茬 chá, 茬子, 残茬
соломо. . .
(复合词前一部分)表示“稻草”、“麦秸”、“干草”之意, 如: соломо-крутка 草绳机.
солома
пшеничная солома - 麦秸
рисовая солома - 稻草
ржаная солома - 黑麦秸
шляпа из соломы - 草帽
солодковый
〔形〕солодка 的形容词. 〈〉 Солодковый корень 甘草根.
перекладывать
перекладывать посуду рисовой соломой - 把器皿中间垫上稻草
отгребать
отгребать солому граблями - 用耙子把麦稭扒到一边去
оплести
⑴что(用编织物等)裹上, 围上, 圈上, 缠上; 在…上面编织上一层. ~ бутыль соломой 用草把儿把瓶子缠上. ⑵кого〈转, 俗〉使入圈套, 哄骗; ‖ оплетка
крыть
крыть крышу соломой - 用稻草盖屋顶
запреть
-еет〔完〕запревать, -ает〔未〕开始腐烂. Солома ~ает. 稻草开始腐烂。
соленый
суп слишком солон - 汤太咸了
соло
соло для скрипки - 小 提琴独奏曲
петь соло - 独唱
танцевать соло - 独舞
перепреть
-еет〔完〕перепревать, -ает〔未〕 ⑴腐坏. Солома ~ела. 稻草腐烂了。Кожа ~ела. 皮革腐坏了。 ⑵(文火)炖坏, 炖得过烂. Мясо ~ело. 肉炖得过烂了。‖ перепревание〔中〕.
солодовый
〔形〕солод 的形容词. ~ые пряники 麦芽蜜糖饼干. ~ сахар 麦芽糖. 〈〉 Солодовые ростки 曲渣饲料.
подгрести
-ребу, -ребешь; -реб, -ребла; -ребенный (-ен, -ена) 〔完〕подгребать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 把…耙到一起, 把…搂成堆. ~ мусор 把垃圾耙到一起. ~ под себя солому 把干草耙到自己身底下. ⑵(用桨)划近, 划到眼前. ~ к берегу 划近岸边.
прокладывать
проложить стеклянную посуду соломой - 把玻璃器皿用干草垫上
просяной
〔形〕黍的; 稷的. ~ая солома 黍草. ~ое поле 黍田; 稷田.
взметать
-ечу, -ечешь 或〈口〉-аю, -аешь; -метанный〔完〕взметывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴向上抛, 向上扔, 扬起. Ветер ~тал солому. 风吹得干草飞扬。 ⑵〈农〉初耕; ‖ взмет〔阳〕(用于①解).
в китайских словах:
黑薮鸲
черный тугайный соловей (лат. Cercotrichas podobe)
白翅薮鸲
белокрылый тугайный соловей (лат. Cercotrichas leucophrys)
黑喉歌鸲
черногорлый соловей (лат. Calliope obscura)
东方髭薮鸲
белогорлый тугайный соловей (лат. Cercotrichas quadrivirgata)
靛颏儿
соловей
台湾林鸲
тайваньский соловей (лат. Tarsiger johnstoniae)
红喉歌鸲
соловей-красношейка (лат. Luscinia calliope)
夜莺潇袅
Сяо Няо Соловей
褐背薮鸲
буроспинный тугайный соловей (лат. Cercotrichas hartlaubi)
盗贼索洛维伊
Соловей-Разбойник
南非薮鸲
голосистый тугайный соловей (лат. Cercotrichas coryphoeus)
红嘴相思鸟
китайский соловей, обыкновенный лиотрикс (лат. Leiothrix lutea)
夜莺
1) западный соловей, южный соловей (лат. Luscinia megarhynchos)
2) соловей
红头歌鸲
красноголовый соловей (лат. Larvivora ruficeps)
棕腹林鸲
красногрудый соловей (лат. Tarsiger hyperythrus)
白喉鸲
соловей-белошейка, белогорлый соловей (лат. Irania gutturalis)
蓝歌鸲
синий соловей (лат. Luscinia cyane)
夜莺诗人卢埃林
Луэллин Соловей
人小志大
мал человек, но с большой душой; обр. мал золотник, да дорог; мал соловей, да голосом велик
红尾歌鸲
соловей-свистун (лат. Larvivora sibilans)
强盗夜莺
Соловей-разбойник
金胸歌鸲
оранжевогорлый соловей, соловей Давида (лат. Calliope pectardens)
夜莺啼叫起来
Соловей защелкал
西方髭薮鸲
лесной тугайный соловей (лат. Cercotrichas leucosticta)
夜莺在夜里啼啭
Соловей поет по ночам
髭薮鸲
бородатый тугайный соловей (лат. Cercotrichas barbata)
夜莺啼啭
Соловей свистел
南非沙薮鸲
калахарский тугайный соловей (лат. Cercotrichas paena)
新疆歌鸲
западный соловей, южный соловей (лат. Luscinia megarhynchos)
褐薮鸲
натальский тугайный соловей (лат. Cercotrichas signata)
栗腹歌鸲
индийский соловей (лат. Larvivora brunnea)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.Маленькая певчая птица отряда воробьиных, отличающаяся красивым пением.
2. м. разг.
1) Человек с красивым, высоким голосом, славящийся своим пением.
2) перен. Краснобай.
примеры:
夜莺在不远的地方婉转地唱起来
Где-то близко залился соловей
又是这个词,“夜莺”。
И опять это слово - соловей.
凭着“窃盗”之资格。我乃娜克图诺之夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
以掠夺之义。我是诺克图娜尔的夜莺。
По праву грабителя. Я соловей Ноктюрнал.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,暮光灵庙的守护者和忠诚的娜克图诺卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
我宣读了誓言,正式成为了一名夜莺,黄昏坟墓的守护者和诺克图娜尔的忠诚卫士。
Теперь меня связывает клятва, и я - Соловей, страж Сумеречной гробницы и преданный слуга богини Ноктюрнал.
请容我介绍自己。我是诗人卢埃林,人称:夜莺。你的管家安排由我为您服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
嗯,夜莺,什么事?
Да, Соловей, в чем дело?
怎么了,夜莺伙伴?
Да, Соловей?
可以。现在你已经是夜莺了,你可以把这当成是你的家。
Да. Теперь ты Соловей и можешь считать это место своим домом.
来吧,夜莺!有本事就来找我!
Давай, соловей! Найди меня, если сумеешь!
要不是这位夜莺,你所担心的事将会成真。我们以她为荣。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ей крайне обязаны.
要不是这位夜莺,你所担心的事将会成真。我们以他为荣。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ему крайне обязаны.
我们必须非常小心,布林乔夫。墨瑟是夜莺,是娜克图诺的特使。
Мы должны быть очень осторожны, Бриньольф. Мерсер - соловей, последователь Ноктюрнал.
恐怕我是最后一位夜莺守护者,我不记得我独自守护暮光灵庙有多久了。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是你的份额,如同之前答应过的。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
再见了,夜莺。这次要保护好钥匙,知道吗?
Прощай, соловей. Сделай так, чтобы Ключ больше не крали, хорошо?
我想不到有比你更好的人选了,夜莺。
Ты лучше всех подходишь на этот пост, Соловей.
一名夜莺?噢,我没怎么注意。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
这是一名夜莺所能取得的最大荣誉。透过死亡,他成为我们赖以为生的一部分。
Это величайшая честь, которой может удостоиться Соловей. В смерти он стал частью того, что помогает нам жить.
他是唯一受到加卢斯信任,并且也知道他是夜莺的外人。
Это единственный непосвященный, который знал, что Галл - Соловей. Галл сам сказал ему.
我欠你个大人情,夜莺。
Я в долгу перед тобой, соловей.
容我自我介绍。我是吟游诗人卢埃林,人称“夜莺”。你的管家安排我来为你服务。
Позволь мне представиться. Я бард, зовут меня Луэллин, а прозывают Соловей. Твой управитель нанял меня к тебе на службу.
怎么了?夜莺?
Да, Соловей?
要不是这个夜莺所作的一切,你的担心就要成真了。我们所有人都欠她一个人情。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ей крайне обязаны.
要不是这个夜莺所作的一切,你的担心就要成真了。我们所有人都欠他一个人情。
Если бы не этот соловей, твои опасения оправдались бы. Мы ему крайне обязаны.
我们必须非常小心,布林纽夫。墨瑟是夜莺的成员,也是诺克图娜尔的特使。
Мы должны быть очень осторожны, Бриньольф. Мерсер - соловей, последователь Ноктюрнал.
恐怕我是最后一个夜莺看守者了,我独自守卫黄昏坟墓,忘了到底有多久。
Последний Соловей-страж, боюсь. Я один защищаю Гробницу уже очень-очень давно. Кажется, целую вечность.
你好,夜莺!今天是我的幸运日,要发大财了。这是我之前答应要给你的那一份。
Привет, соловей! Удача улыбнулась мне, и теперь я богач. Вот твоя доля, как и было обещано.
一名夜莺?噢,我不知道你是。我道歉。
Ты соловей? Кто бы мог подумать. Прошу прощения.
他是唯一一个带有夜莺身份,受加卢斯信任的外人。
Это единственный непосвященный, который знал, что Галл - Соловей. Галл сам сказал ему.
明月升,夜枭啼,星火将熄。
Солнце зашло, смолк соловей, меркнет уже свет под горой.
啊,忘了夜莺。夜莺轻柔地叫。
А-а... Соловей поет.
морфология:
солове́й (сущ одуш ед муж им)
соловья́ (сущ одуш ед муж род)
соловью́ (сущ одуш ед муж дат)
соловья́ (сущ одуш ед муж вин)
соловьЁм (сущ одуш ед муж тв)
соловье́ (сущ одуш ед муж пр)
соловьи́ (сущ одуш мн им)
соловьЁв (сущ одуш мн род)
соловья́м (сущ одуш мн дат)
соловьЁв (сущ одуш мн вин)
соловья́ми (сущ одуш мн тв)
соловья́х (сущ одуш мн пр)
солове́ть (гл несов непер инф)
солове́л (гл несов непер прош ед муж)
солове́ла (гл несов непер прош ед жен)
солове́ло (гл несов непер прош ед ср)
солове́ли (гл несов непер прош мн)
солове́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
солове́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
солове́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
солове́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
солове́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
солове́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
солове́й (гл несов непер пов ед)
солове́йте (гл несов непер пов мн)
солове́вший (прч несов непер прош ед муж им)
солове́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
солове́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
солове́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
солове́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
солове́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
солове́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
солове́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
солове́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
солове́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
солове́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
солове́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
солове́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
солове́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
солове́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
солове́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
солове́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
солове́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
солове́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
солове́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
солове́вшие (прч несов непер прош мн им)
солове́вших (прч несов непер прош мн род)
солове́вшим (прч несов непер прош мн дат)
солове́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
солове́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
солове́вшими (прч несов непер прош мн тв)
солове́вших (прч несов непер прош мн пр)
солове́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
солове́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
солове́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
солове́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
солове́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
солове́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
солове́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
солове́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
солове́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
солове́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
солове́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
солове́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
солове́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
солове́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
солове́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
солове́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
солове́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
солове́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
солове́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
солове́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
солове́ющие (прч несов непер наст мн им)
солове́ющих (прч несов непер наст мн род)
солове́ющим (прч несов непер наст мн дат)
солове́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
солове́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
солове́ющими (прч несов непер наст мн тв)
солове́ющих (прч несов непер наст мн пр)
солове́я (дееп несов непер наст)
ссылается на:
空谈不能充饥 (形容不要单纯地追求精神境界)