сосуществование
共处 gòngchǔ, 共存 gòngcún
мирное сосуществование - 和平共处
сосуществовать 的动
сосуществование двух систем 两种制度的共存
пять принципов мирного ~я 和平共处的五项原则
共存
共处
共同存在, (同时)并存; 共处
共存, 共处
мирное сосуществование государств с различным социальным строем 与不同社会制度国家和平共处
共存, 共处, 共有性
[中] 共存, 并存
并存, 共存, 共处
共存, 同存, 共处
共存性, 共有性
слова с:
в китайских словах:
以社会主义公有制为主体的多种经济成分并存的所有制结构
сосуществование экономических секторов различных форм собственности при сохранении доминирующей роли
坚持长期共存, 互相监督, 肝胆相照, 荣辱与共的方针
твердо держать курс на длительное сосуществование, взаимный контроль, искреннее отношение друг к другу, общее сопереживание радостей и невзгод
长期共存, 互相监督
длительное сосуществование и взаимный контроль
和平共存
мирно сосуществовать; мирное сосуществование
共生共赢
взаимовыгодное сосуществование
长期共存、互相监督
длительное сосуществование и взаимный контроль
和平
和平共处 мирное сосуществование
偏利共生
сосуществование; комменсализм
和平共处
мирно сосуществовать; мирное сосуществование
共处
сосуществовать; сосуществование
和平共处 мирное сосуществование
共栖
2) симбиоз; сожительство; сосуществование; симбионт
共存
сосуществовать; сосуществование
处
和平共处 мирно сосуществовать; мирное сосуществование
长期共存
длительное сосуществование
多种力量和谐并存
гармоничное сосуществование различных сил
和平共处五项原则
«Пять принципов мирного сосуществования» («панча шила») — индийско-китайское соглашение 1954 года:
5) Мирное сосуществование
共栖, 偏利共生
комменсализм, сосуществование
和平共处倡议
Глобальная инициатива за мирное сосуществование
如何与恶魔共处
Сосуществование с демонами
和谐相处
ладить, жить в мире и согласии; гармоничное сосуществование
толкование:
ср.Одновременное или совместное существование кого-л., чего-л.
примеры:
国家共处睦邻关系-欧洲安全和稳定的保障会议
Конференция по теме "Сосуществование государств и добрососедские отношения - гарантия безопасности в Европе"
长期共存,互相监督
длительное сосуществование и взаимный контроль
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权, 互不侵犯, 互不干涉内政, 平等互助, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
1. пять принципов мирного сосуществования
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
2. взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处
Пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование.
往日的和谐之景不复存在。斡耳朵野牛人想要夺取天神庭院,要把我们所有人献祭给斡耳朵斯。去击退他们,让平衡再现。
Мирное сосуществование больше невозможно. Ордосские яунголы хотят захватить Турнирную площадку Небожителей и принести всех нас в жертву Ордосу. Отрази их атаку и восстанови равновесие сил.
这个时代是幸运的,但生与死能像这样和平相处,绝非理所当然。
Этому поколению повезло, но мирное сосуществование жизни и смерти не следует принимать как данность.
多么可恶。明显地,跟狩魔猎人和平互助是不可能的事。
Какой ты злой. Я теперь ясно понимаю, что мирное сосуществование с ведьмаками невозможно, всех вас надо под корень извести.
他最后一句提到,物质上的互相依存性和同质性是可以互相交换的。
Двойка с минусом за восприятие письменного текста. В последнем предложении он утверждает, что в случае субстанций термины сосуществование и взаимозависимость означают одно и то же.
精灵族||精灵族讲述著劳拉‧朵兰与罗德之卡瑞根 - 一名精灵女术士和人类巫师 - 第一对在两个不同种族之间传说恋人的故事。精灵族宣称这场恋情证明了两个种族可以和平共存是可能的,至少直到人类背叛杀害了巫师并放逐劳拉为止。因此,根据精灵族的说法,这是人类的敌意、占有欲与侵略性的首次展现。这些「野蛮人」的特质让精灵与人类变得不可能,而这对恋人的悲剧引发的战争至今日仍在持续。
Эльфы||Эльфы рассказывают историю Лары Доррен и Крегеннана из Леда - мага-человека и эльфийской чародейки, первых любовников из разных рас. С точки зрения эльфов эта история доказывает, что мирное сосуществование рас было возможно, но потом люди предательски убили волшебника и изгнали Лару. Вот так, по мнению эльфов, люди впервые продемонстрировали свою враждебность, агрессивность и собственничество. Эти варварские качества сделали сосуществование с людьми невозможным, а смерть Крегеннана и изгнание Лары дали начало войне, которая продолжается по сей день.
黑暗中的线条,存在,共存!
Следы в темноте, существование, сосуществование!
我受够这种所谓的共存模式了。
Боком мне выйдет все это сосуществование.
морфология:
сосуществовáние (сущ неод ед ср им)
сосуществовáния (сущ неод ед ср род)
сосуществовáнию (сущ неод ед ср дат)
сосуществовáние (сущ неод ед ср вин)
сосуществовáнием (сущ неод ед ср тв)
сосуществовáнии (сущ неод ед ср пр)
сосуществовáния (сущ неод мн им)
сосуществовáний (сущ неод мн род)
сосуществовáниям (сущ неод мн дат)
сосуществовáния (сущ неод мн вин)
сосуществовáниями (сущ неод мн тв)
сосуществовáниях (сущ неод мн пр)