старший брат
哥哥 gēge
兄长; 兄; 老大哥; 哥哥; 大哥
слова с:
в русских словах:
был
мой старший брат был студентом - 我的哥哥曾是大学生
старший
старший брат - 哥哥
шурин
(брат жены) 妻舅 qījiù; (старший брат жены) 内兄 nèixiōng, 大舅子 dàjiùzi; (младший брат жены) 内弟 nèidì, 小舅子 xiǎojiùzi
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
деверь
(брат мужа) 丈夫的弟兄 zhàngfude dìxiōng; (старший брат мужа) 夫兄 fūxiong, 大伯子 dàbǎizi; (младший брат мужа) 夫弟 fūdì, 小叔子 xiǎoshūzi
двоюродный
старший двоюродный брат - 姑舅哥哥
скучища
А у меня, брат, такая скучища...Забыли все старика, никому он не нужен. (А. Н. Толстой) - 老弟, 我这里冷清极了...全把老头忘了, 谁也用不着他了。
в китайских словах:
兄友弟恭
старший брат должен быть добрым, а младший ― почтительным
兄妐
старший брат мужа
昆
1) старший брат
谓他人昆 чужого старшим братом [я] зову
先兄
[мой] покойный старший брат
大兄
1) старший брат
长君
1) вежл. Ваш старший брат
伯祖
внучатый дядя (старший брат деда по отцу)
庶兄
старший брат, рожденный наложницей
吾兄
мой старший брат; Вы (между друзьями)
伯
1) bó дядя (старший брат отца); дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу)
2) bó старший из братьев
伯仲 старший и средний братья
如兄
названый старший брат, старший побратим
催
哥哥催我去上海 старший брат уговаривал меня поехать в Шанхай
世父
дядя (старший брат отца; в древности — только о старшем в роде)
异母兄
сводный старший брат
伯伯
1) разг. дядя (старший брат отца)
么
这是我哥哥么! но ведь это — мой старший брат!
伯子
1) старший деверь, старший брат мужа
2) дядя (старший брат отца)
三哥
1) третий старший брат
伯舅
1) дядя (старший брат матери)
家伯
мой дядя (старший брат отца)
伯父
1) старший брат отца; дядя
八政
3) отношения между восемью категориями лиц (муж ― жена, отец ― сын, старший брат ― младший брат, государь ― подданный)
伯氏
* старший брат
伯氏吹埙, 仲氏吹箎 старший брат играет на окарине, средний - на флейте (обр. в знач.: братья живут душа в душу)
老兄
1) я (старший брат о себе)
伯兄
старший брат (старший из всех братьев)
兄伯
старший брат мужа
伯公
2) дядюшка (старший брат свекра)
兄伀
старший брат мужа
令兄
вежл. Ваш старший брат
亲家
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к теще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свекру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
十义
10 этических устоев (регулирующих отношения: отец — сын, старший брат—младший брат, муж — жена, старший — младший, государь — подданный)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
伯氏吹埙, 仲氏吹箎
старший брат играет на окарине, средний - на флейте ([c][i]обр. в знач. :[/i][/c] [i]братья живут душа в душу[/i])
老年兄[i]
вежл.[/i] почтенный старший брат
亲家哥哥
старший брат ([i]мужа, жены[/i]); деверь; шурин
哥哥属马, 弟弟属鸡
старший брат родился в год лошади, младший ― в год курицы
其为父子兄弟足法
как отец, сын, старший брат и младший брат, он достоин служить образцом
每阴风细雨, 从兄辄留
каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный старший брат оставался дома
亦有兄弟,不可以据
хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
苏联老大哥
[c][i]вежл. [/i][/c] советский старший брат ([i]о советских людях[/i])
亲哥哥
родной старший брат
他的哥哥亲[自]来了
его старший брат прибыл самолично
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
慈兄
любящий старший брат
这是我哥哥麽!
но ведь это — мой старший брат!
他是我的哥哥
он мой старший брат
你有你哥哥在何处的音信吗?
У вас есть какие-нибудь новости о том, где находится ваш старший брат?
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат
跟你在一起的日子非常愉快。,你是世界上最好的人!就像我的亲<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
跟你在一起的日子非常愉快。,你是世界上最好的人!就像我的大<哥哥/姐姐>一样!
А мне было так хорошо! Ты лучше всех на свете, <имя>! Теперь ты <мой старший брат/моя старшая сестра>!
多亏了你的陪伴。我对自己也很满意了——无论是武学,还是对那个字的理解。唉,算啦。我也不用对「侠」字讳莫如深了。我的「侠」,父亲和兄长应该也不会质疑了。只不过嘛,低调行事这点还是得保留的。
Я счастлив путешествовать с тобой. Я горжусь своими достижениями как в фехтовальном искусстве, так и в своём поиске истинного понимания того самого слова... Ладно, хватит замалчивать. Я больше не собираюсь избегать слов «рыцарское благородство». Ни отец, ни старший брат не могут больше ставить под сомнение мою рыцарскую натуру. ...Но, конечно, мне по-прежнему не следует громко заявлять об этом.
午饭有点不想吃米饭,想吃糕点。待在书斋吃,父亲和兄长就不知道了…嗯?想一起来吗?嗯…只要你不把碎屑沾到书上就行。
На обед я не ем рис. Предпочитаю сладкую выпечку. Всё равно, пока я обедаю в библиотеке за чтением, ни отец, ни старший брат не знают, что я ем... А? Хочешь присоединиться? Прошу. Только не кроши на книги, пожалуйста.
我是哥哥嘛,应该照顾她,但妈妈说,家里穷,要节约,不让我买零食…
Как старший брат, я должен о ней заботиться, но... Мама говорит, что мы бедные, и не разрешает покупать сладости...
他从小就对我可好了,有什么好吃的都愿意分我一半,还会很耐心地教我算术…他就跟我的亲哥哥一样!
Он всегда ко мне хорошо относился. Когда я была маленькой, он делился со разными вкусностями, и даже научил меня простой арифметике. Он был мне как старший брат!
怎么会…不论有什么危险,我都会替他全部接下——「哥哥」不就是这样的角色么。
Ничего подобного. Я готов справиться с любой угрозой, какой бы она ни была. Так поступил бы любой старший брат, не так ли?
我自己的影子,大家都告诉我是抓不到的,我哥哥也这么说。
За своей тенью. Никто не верит, что я её поймаю. Даже мой старший брат не верит.
嗯!哥哥从来不会让托克伤心!
Не то слово! Мой старший брат самый лучший в мире!
家中那位正在向老爹学习经商与持家的大哥,也认为行秋将来必成大器。
Старший брат Син Цю, получивший экономическое образование от своего отца, также считает, что его младший брат будет полезным в будущем.
你总说起你姐姐。我也有个哥哥。
Ты часто говоришь о своей сестре. У меня есть старший брат.
弟弟你真捣蛋,不过谁让我是哥哥呢,帮帮你吧。
Ну и бузотер ты, братишка, но что поделаешь, ведь я твой старший брат, помогу уж тебе.
是啊,是我的哥哥,他就只是个纨绔子弟而已。
Да, он мой старший брат. Честно говоря, он был просто хлыщом.
当然。……(奥杜因……是我的兄弟),我的兄长。天赋绝佳,却贪婪而麻烦,这样的长子很常见。
Да. Алдуин... зейма. Старший брат. Одаренный, жадный и взбалмошный, как это часто бывает с первородными.
是啊,是我的哥哥,你是不是想要见他呢。
Да. Мой старший брат и человек, с которым тебе стоит немедленно поговорить.
小时候哥哥经常带我出去打猎。
Когда я была маленькой, старший брат часто брал меня на охоту.
是啊,我的哥哥,他只是有那么一点高傲而已,真的。
Да, он мой старший брат. Честно говоря, он был просто хлыщом.
对,他是我哥哥,你现在或许会想跟他说说话。
Да. Мой старший брат и человек, с которым тебе стоит немедленно поговорить.
大哥哥,你是什么啊,他们为什么向你行尊者之礼呀?
Кто ты, старший брат, и почему они кланяются тебе как почтенному человеку?
这是钢线加固过的货物系固带,最坚固的一种运货带,用于把货物捆在六旋翼飞艇下。
Это армированный сталью ремень для швартовки грузов, старший брат обычного грузового ремня. Таким привязывают грузы под шестивинтовыми воздушными судами.
哥哥上
Твой старший брат,
就在这,我们的眼皮底下。噢,亲爱的奥吉-乌吉,大哥永远想念你!
Она здесь, прямо у нас под носом. О, милый Огги-вогги, твой старший брат будет вечно оплакивать тебя!
爸爸得知哥哥考上了大学,真是乐得喜眉笑眼。
Когда папа узнал, что старший брат поступил в университет, он тут же обрадовался и засиял.
我哥哥说如果我不替他做家务,虚灵虫子会来吃我的鞋子。我不想让虚灵虫子吃我的鞋子。
Старший брат сказал, что если я за него все по дому не сделаю, придет гадина из Пустоты и сожрет мои ботинки. А у меня других нет...
我哥哥很了解虚空异兽,他说我闻起来就像个虚空异兽。
Старший брат кучу всего знает об исчадиях. Говорит, я пахну, как они.