брат
1) (старший) 哥哥 gēge; (младший) 弟弟 dìdi
они братья - 他们是兄弟
2) (единомышленник) 兄弟 xiōngdi
братья по духу - 精神上的兄弟
братья по классу - 阶级兄弟
3) разг. (друг) 哥们儿 gēmenr
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
弟兄, 哥哥, 弟弟, 同志, 复братья, братьев, братьям(阳)
1. 兄弟, 弟弟, 哥哥
старший брат 哥哥
младший брат 弟弟
родной брат 亲兄弟
2. <雅>弟兄, 同志(指利益, 地位等一致的志同道合者); по чему 同行, 同事
бедные ~ья 穷哥儿们
брат по оружию 战友
брат по работе 同事
брат по школе 同学
3. <口>老弟, 老兄(对男人的亲昵称呼)
брат мой, здорово! 老弟(或兄), 你好哇!
Прощай, брат, толь-ко не забудь, напиши мне! 再见, 老兄! 别忘了给我来信!
4. (宗教集团的成员, 通常用作呼语)师兄, 师弟
(1). ~ья- -иезуиты(耶稣会) 教徒兄弟们
(2). На брата (пришлось, досталось) ; С брата (взять, получить)< 口>按人数; 按人头; 每人一份
(3). Ваш (наш, их) брат(常带同位语)< 口>你们(我们, 他们); 你们(我们, 他们)这种人
Вашему брату ещё надо много учиться. 你们还须要多多学习
наш брат рабочий 我们工人们
1. 哥哥, 弟弟, 弟兄
старший брат 哥哥
младший брат 弟弟
родные братья 或 (4). братья по крови 亲兄弟
2. 〈雅〉弟兄(指利益一致、境遇相同的人或志同道合的人)
братья-рабочие 工人兄弟们
братья по классу 阶级兄弟
братья по отечеству 同胞
братья по службе 同事, 同行
братья по убеждениям 信念一致的同志
брат по оружию 战友
3. [单]〈口语〉老兄, 老弟(对男人不拘礼貌的亲昵称呼, 不一定用于平辈之间)
Так, брат, я не согласен. 老弟, 这样我可不同意啊。
Я тебя, брат, не боюсь! 我不怕你, 老兄!
4. 宗教集团的成员; (与人名连用)法师, 同参, 师鞋师弟
брат Пётр 彼得法师
◇ (2). брат милосердия〈 旧〉男护士
(3). ваш брат 或 (4). наш брат(常与同位语连用)〈 口语〉你们(你们这种人); 我们(我们这种人)
наш брат степняк 我们草原上的人
ваш брат городской 你们城里人
Знаю я вашего брата. 我知道你们这种人。
двоюродный брат 堂兄, 堂弟; 表兄, 表弟
единокровный брат 同父异母的兄弟
единоутробный брат 同母异父的兄弟
(11). молочный барт(同一乳母奶大的) 同乳兄弟
на брата〈 俗〉每个人一份
Девушки достали воды и бережно роздали её, по кружке на брата. 姑娘们打来了水, 小心地给每人分了一杯。
названый брат 结拜兄弟
не свой брат[ 用作谓语]无情的
Капиталист рабочему не свой брат. 资本家对工人是无情的。
Голод не свой брат. 饥饿是无情的。
ни брат, ни сват〈 俗〉非亲非故
Он мне ни сват, ни брат. 他和我一无亲, 二无故。
свой брат 自己人, 同一阶层的人
(21). сводный брат(一个家庭内的) 异父或异母兄弟
троюродный брат 父母的堂(或表)兄弟姐妹所生的儿子(сам)
чёрт не брат кому〈 俗〉天不怕, 地不怕; 毫无顾忌
брат, -а[ 阳]兄弟
◇ (25). младший брат 小兄弟(指性质相近但出现较晚的事物)
Телевидение—младший брат кино. 电视是电影的小兄弟。
1. [罪犯]庇护, 徇私情, 情面
2. [大学生]<谑讽>(通常指来自亚洲, 非洲, 拉丁美洲的)外国大学生
3. [罪犯][常用复] братья, -ев 眼睛
брат меньшой [ 青年]<谑>男性生殖器
тёплый брат < 口俚, 谑讽>同性恋者
два брата [ 行]有证明结拜为兄弟的文身的犯人(指在手上文有 "Бр" 和 "ат")
два брата акробата < 口俚, 谑讽>指一对儿同性恋者
у брата < 口俚, 谑>莫斯科德米特里·乌里扬诺夫大街上啤酒馆的名称
братья по разуму 窜入电话交谈中的声音, 电话线路上的干扰
молочные братья 一个女人的数个姘夫
-а[阳]брат милосердия 男护士; 上门服务人员(指到家中给老人和残疾人等提供帮助的社会保障部门的工作人员)
-база резерва авиационной техники 空军技术装备储备基地
база резерва авиационной техники 航空装备储备基地
布拉特人[苏]俄罗斯人对布里亚特人的称呼
слова с:
ваш брат
младший брат
молочный брат
нас было двое - брат и я
ни брат ни сват
сводный брат
старший брат
третий брат
троюродный брат
узел-брат
в русских словах:
никакой
никакой он мне не брат - 他决不是我的兄弟
полнородный
〔形〕同父母的, 同胞的. ~ брат 同胞兄弟.
названый
〔形〕〈旧〉: названый брат чей. . . 的义兄弟; названая сестра чья. . . 的义姐妹; названый сын 养子, 义子; названая дочь 养女, 义女; названые родители 养父母, 义父母.
ни..., ни...
ни он, ни его брат не пришли - 无论他, 或者他哥哥都没有来
кровь
брать кровь на анализ - 抽血化验
брат по крови - 亲兄弟
младший
младший брат - 弟弟
который
мой брат, который живет в Ленинграде - 我(那个)住在列宁格勒的哥哥
кровный
кровный брат - 同胞兄弟
дядя
1) (старший брат отца) 伯父 bófù; (младший брат отца) 叔父 shūfù; (брат матери) 舅父 jiùfù; (муж тетки по отцу) 姑父 gūfu; (муж тетки по матери) 姨父 yífu
деверь
(брат мужа) 丈夫的弟兄 zhàngfude dìxiōng; (старший брат мужа) 夫兄 fūxiong, 大伯子 dàbǎizi; (младший брат мужа) 夫弟 fūdì, 小叔子 xiǎoshūzi
двоюродный
двоюродный брат - 堂(表)兄弟
старший двоюродный брат - 姑舅哥哥
да
да ну, брат, идем скорее! - 喂, 老兄, 快一点吧!
внучатный
或 внучатый〔形〕孙辈的; 同曾祖 (或外曾祖)的. ~ племянник 侄(表)孙. ~ брат 从兄弟.
в китайских словах:
哥
1) старший брат
我三哥不在家 моего третьего старшего брата нет дома
2) почтительное название (обращение) для старшего лица мужского пола своего поколения; уважаемый старший брат
阿哥
1) старший брат
2) (близкое обращение к молодому человеку) братец
阿父
2) [я, твой] дядя (брат отца)
晜
1) старший брат
晜弟 старший и младший братья
舅子
шурин (брат жены)
同袍
друг; брат по оружию; соратник (принятое между офицерами обращение; происходит из текста 诗经: 与子同袍с тобой делюсь одеждой)
师兄
1) брат-наставник, старший соученик; старший подмастерье
祖舅
внучатый дядя (брат бабушки по отцу)
盟弟
1) названый младший брат; младший из союзников
金友玉昆
1) младший брат – золото, старший – яшма (обр. о хороших братьях)
2) вежл. Ваши братья
祖
祖伯父 внучатый дядя (старший брат деда по отцу)
4) * считать родоначальником, главой; брать для себя за образец
玉昆金友
старший [брат] - яшма, младший- золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
玉昆
старший [брат] - яшма, младший - золото (обр. о замечательных братьях); вежл. Ваши братья
堂兄
[старший] двоюродный брат (по отцу)
孝弟
почтительный (образцовый) младший брат (по отношению к старшему)
盟兄
1) названый старший брат; старший из союзников
季父
дядя (младший брат отца)
继舅
брат мачехи
嫡兄
старший брат (из детей главной жены)
世父
дядя (старший брат отца; в древности — только о старшем в роде)
弱弟
малолетний (младший) брат
催
哥哥催我去上海 старший брат уговаривал меня поехать в Шанхай
舅
3) шурин (брат жены)
如弟
младший побратим, младший названый брат
堂弟
[младший] двоюродный брат (по отцу); кузен
如兄
названый старший брат, старший побратим
阿弟
младший брат, братишка
若
若子若弟 или сын, или брат
阿兄
[старший] брат, братец
吾兄
мой старший брат; Вы (между друзьями)
哥子
1) уст. старший брат
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Каждый из сыновей в отношении к другим детям тех же родителей или одного из них.
б) перен. Тот, с кем объединяют, сближают общие интересы, условия жизни и т.п.; единомышленник, собрат.
2) Член религиозного братства; монах.
3) Употр. как фамильярное или дружеское обращение к мужчине, юноше, мальчику.
4) см. также братья.
синонимы:
см. пара || на брата, черт не брат, черт не брат, и свинья не сестрапримеры:
凉爽的故事,兄弟
классная история, брат (мем "cool story, bro")
若子若弟
или сын, или брат
姑舅哥哥
старший двоюродный брат
舍弟
мой младший брат
储季
наследник престола и следующий по старшинству его брат
伯氏吹埙, 仲氏吹箎
старший брат играет на окарине, средний - на флейте ([c][i]обр. в знач. :[/i][/c] [i]братья живут душа в душу[/i])
我有个弟弟
у меня есть младший брат
老年兄[i]
вежл.[/i] почтенный старший брат
家兄却不到得惹事
брат, конечно, не допустит скандала
阿嬭儿
молочный брат
亲家哥哥
старший брат ([i]мужа, жены[/i]); деверь; шурин
哥哥属马, 弟弟属鸡
старший брат родился в год лошади, младший ― в год курицы
其为父子兄弟足法
как отец, сын, старший брат и младший брат, он достоин служить образцом
这是我们五弟
это наш пятый младший брат
每阴风细雨, 从兄辄留
каждый раз, когда была ненастная погода, двоюродный старший брат оставался дома
族兄弟
троюродные братья (старший и младший); старший (младший) брат, [i]взаимное обращение сородичей-однофамильцев одного поколения[/i]
亦有兄弟,不可以据
хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти
叔伯兄弟
двоюродный брат ([i]младший[/i])
嫂叔
жена старшего брата и младший брат мужа
故兄
покойный (умерший) брат
父伯(叔)
дядя, старший (младший) брат отца
舅丈
брат тёщи
苏联老大哥
[c][i]вежл. [/i][/c] советский старший брат ([i]о советских людях[/i])
他是我弟弟
он мой младший брат
他弟弟也参军了
его младший брат тоже пошёл служить в армию
弟先兄举
младший брат выдвинулся раньше старшего
亲哥哥
родной старший брат
他的哥哥亲[自]来了
его старший брат прибыл самолично
其弟以千亩之战生
его младший брат родился во время сражения под Цяньму
哥哥还愁没事儿作
старший брат всё беспокоится, что ему нечего делать
慈兄
любящий старший брат
这是我哥哥麽!
но ведь это — мой старший брат!
喂, 老兄, 快一点吧!
да ну, брат, идём скорее!
住在列宁格勒的我哥哥
мой брат, который живёт в Ленинграде
无论他, 或着他哥哥都没有来
ни он, ни его брат не пришли
他决不是我的兄弟
никакой он мне не брат
我只 有一个兄弟
у меня только один брат
他是我的哥哥
он мой старший брат
他弟弟
его младший брат
你弟弟在我这儿看杂志
твой младший брат читает журналы здесь у меня
真朋友时刻显出爱心,像兄弟为共患难而生。
Настоящий друг любит во всякое время, он брат, рождённый на время бедствия.
哥哥真够可以的,把我的书拿走连句话也不说,让我找了半天
Брат, конечно, молодец - унес мою книгу без спроса, а я ее полдня искал!
家兄比我年长两岁。
Мой брат старше меня на два года.
我有一个请求,怕哥哥生气,不知当讲不当讲
у меня есть просьба, но не знаю, стоит ли говорить или нет, чтобы не рассердить тебя, брат
你有你哥哥在何处的音信吗?
У вас есть какие-нибудь новости о том, где находится ваш старший брат?
我有一个弟弟。
У меня есть младший брат.
我弟弟对动画片很着迷。
Мой младший брат увлечëн мультфильмами.
这不是二哥平时跟我聊天的语气啊,该不会是二哥的QQ被盗了吧?
Не похоже, что это говорит мой брат, неужели его QQ взломали?
这句话是爸爸死前亲口跟我说的,当时哥哥、姐姐也都亲耳听到了。
Это говорил мне перед смертью отец, тогда и брат и сестра слышали это своими ушами.
毛子哥哥
груб. "русский брат"
再见, 老兄! 别忘了给我来信!
Прощай, брат, только не забудь, напиши мне!
老弟, 你好哇!
брат мой, здорово!
老弟(或兄), 你好哇!
брат мой, здорово!
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
哥哥朝他肩膀打了一巴掌
брат хватил его рукой по плечу
四十年前哥哥参加了红军, 当时我还是一个孩子
40 лет тому назад брат ушел в Красную Армию, тогда я был еще ребенком
他根本不是我的兄弟
никакой он мне не брат
他与我非亲非故
он мне не родственник и не свойственник; он мне ни сват, ни брат
他是我堂兄弟
он мой двоюродный брат
兄弟威吓说要把一切告诉父亲
брат угрожал, что расскажет все отцу
他们这种人; 他们
их брат
(常带同位语)他们; 他们这种人
Их брат
天不怕地不怕; 毫无顾忌
Черт не брат кому
二哥(二弟)
средний брат; средний братик
睡觉没赵哥?
Брат Чжао, спишь?
同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; молочный сестра; Молочная сестра
同乳兄弟, 同乳姊妹(指乳母的子女与她给人家奶的孩子之间的关系)
Молочный брат; Молочная сестра
(常带同位语)自己人
Свой брат
(常带同位语)我们
Наш брат
(常带同位语)你们
Ваш брат
(见 Чорт не брат)
[直义] 鬼神非其匹.
[直义] 鬼神非其匹.
сам чорт ему не брат
[直义] 自己人总是要迁就自己人的.
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
[释义] 自己人好说话; 自家人好办事.
[参考译文] 自家人总是自家人; 气味相投; 猩猩惜猩猩.
[例句] (Родители) говорили, что, конечно, он (Мироныч) потакает и потворствует своей родне и богатым мужикам, которые находятся в милости у главного управителя, Михайлы Максимыча
свой своему поневоле друг брат
[直义] 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
[例句] - Барыню больно жаль, сидит да плачет... - Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. - Что ж, хворая? - возразила горничная. - Что хворая? Изве
муж любит жену здоровую а брат сестру богатую
[ 直义] 弟兄不为弟兄负责任.
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
[ 例句] - Нас три брата, - бормочет Денис, когда два дюжих солдата берут и ведут его из камеры. - Брат за брата не ответчик... Кузьма не платит, а ты, Денис, отвечай... Надо судить умеючи. "我们三兄弟, "当两个强壮的士兵抓着丹尼斯从囚室里押出来时, 丹尼斯喃喃地说道. "弟兄不一定
брат за брата не ответчик
[直义] 盈亏是一对好(亲)兄弟.
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
[释义] 在出售,经营中, 赢利和亏损的可能性是同样存在的.
[例句] - Не променяю я, - говорит, - своего житья на твоё. Даром что серо живём, да страху не знаем. Вы и почище живёте, да либо много наторгуете, либо вовсе проторгуете. И пословица живёт: барышу накла
барышу наклад большой родной старший брат
[ 直义] 富人和穷人不是弟兄.
[ 释义] 贫富不是一家人.
[ 释义] 贫富不是一家人.
богатый бедному не брат
非亲非故
ни сват, ни брат fēiqīn fēigù
[直义] 鬼神非其匹.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
[释义] 天不怕, 地不怕; 毫无顾忌.
чорт ему не брат
…的义兄弟
названый брат чей
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
她是我哥哥雇来的托儿。
Мой брат взял ее на роль «заинтересованного покупателя».
老大哥在看着你。
Большой брат следит за тобой.
我弟弟是我们家的败家子。
Мой младший брат - расточитель в нашей семье.
大哥回电说事情已办妥了。
Брат позвонил и сказал, что дело уже улажено.
你应该专心,弟兄。
Слушайте внимательно, брат.
那就下次再聊啰,弟兄。
Закончим разговор в другой раз, брат.
萨萨里安,我的哥哥
Тассариан, мой брат
我的兄弟……
О, брат мой...
真高兴再见到你,兄弟!
Рад снова видеть тебя, брат.
保持机警,兄弟。
Не теряйте бдительность, брат.
弟兄,你处理完异教徒了吗?
Брат, ты разобрался с еретичкой?
尼克。他真的是你的兄弟吗?
Ник, а он в самом деле твой брат?
你好,戴温修士……
Здравствуйте, брат Девин.
打扰了,肯恩修士……
Прошу прощения, брат Кейн...
弟兄,我能为你做什么吗?
Брат, чем я могу вам помочь?
欢迎你,弟兄。
Добро пожаловать, брат.
你不必说服我,弟兄。
Меня можете в этом не убеждать, брат.
动手吧,弟兄。该让大分裂发生了。
Давай, брат. Наступил час Великого Деления.
我哥对他们的想法是对的,有没有听到!
Мой брат был прав насчет них. Слышите?
如果我真的是你兄弟,我怎么会忘!
Если я ваш брат, то почему я об этом не знаю?!
时间到了自然就会解决的,弟兄。
Все будет исправлено в свое время, брат.
морфология:
брáт (сущ одуш ед муж им)
брáта (сущ одуш ед муж род)
брáту (сущ одуш ед муж дат)
брáта (сущ одуш ед муж вин)
брáтом (сущ одуш ед муж тв)
брáте (сущ одуш ед муж пр)
брáтья (сущ одуш мн им)
брáтьев (сущ одуш мн род)
брáтьям (сущ одуш мн дат)
брáтьев (сущ одуш мн вин)
брáтьями (сущ одуш мн тв)
брáтьях (сущ одуш мн пр)
брáть (гл несов пер/не инф)
брáл (гл несов пер/не прош ед муж)
бралá (гл несов пер/не прош ед жен)
брáло (гл несов пер/не прош ед ср)
брáли (гл несов пер/не прош мн)
беру́т (гл несов пер/не наст мн 3-е)
беру́ (гл несов пер/не наст ед 1-е)
берЁшь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
берЁт (гл несов пер/не наст ед 3-е)
берЁм (гл несов пер/не наст мн 1-е)
берЁте (гл несов пер/не наст мн 2-е)
бери́ (гл несов пер/не пов ед)
бери́те (гл несов пер/не пов мн)
брáтый (прч несов перех страд прош ед муж им)
брáтого (прч несов перех страд прош ед муж род)
брáтому (прч несов перех страд прош ед муж дат)
брáтого (прч несов перех страд прош ед муж вин одуш)
брáтый (прч несов перех страд прош ед муж вин неод)
брáтым (прч несов перех страд прош ед муж тв)
брáтом (прч несов перех страд прош ед муж пр)
брáтая (прч несов перех страд прош ед жен им)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен род)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен дат)
брáтую (прч несов перех страд прош ед жен вин)
брáтою (прч несов перех страд прош ед жен тв)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен тв)
брáтой (прч несов перех страд прош ед жен пр)
брáтое (прч несов перех страд прош ед ср им)
брáтого (прч несов перех страд прош ед ср род)
брáтому (прч несов перех страд прош ед ср дат)
брáтое (прч несов перех страд прош ед ср вин)
брáтым (прч несов перех страд прош ед ср тв)
брáтом (прч несов перех страд прош ед ср пр)
брáтые (прч несов перех страд прош мн им)
брáтых (прч несов перех страд прош мн род)
брáтым (прч несов перех страд прош мн дат)
брáтые (прч несов перех страд прош мн вин неод)
брáтых (прч несов перех страд прош мн вин одуш)
брáтыми (прч несов перех страд прош мн тв)
брáтых (прч несов перех страд прош мн пр)
брáт (прч крат несов перех страд прош ед муж)
брáта (прч крат несов перех страд прош ед жен)
брáто (прч крат несов перех страд прош ед ср)
брáты (прч крат несов перех страд прош мн)
брáвший (прч несов пер/не прош ед муж им)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
брáвшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
брáвший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
брáвшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
брáвшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
брáвшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
брáвшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
брáвшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
брáвшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
брáвшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
брáвшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
брáвшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
брáвшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
брáвшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
брáвшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
брáвшие (прч несов пер/не прош мн им)
брáвших (прч несов пер/не прош мн род)
брáвшим (прч несов пер/не прош мн дат)
брáвшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
брáвших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
брáвшими (прч несов пер/не прош мн тв)
брáвших (прч несов пер/не прош мн пр)
беру́щий (прч несов пер/не наст ед муж им)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед муж род)
беру́щему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
беру́щий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
беру́щим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
беру́щем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
беру́щая (прч несов пер/не наст ед жен им)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен род)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
беру́щую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
беру́щею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
беру́щей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
беру́щее (прч несов пер/не наст ед ср им)
беру́щего (прч несов пер/не наст ед ср род)
беру́щему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
беру́щее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
беру́щим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
беру́щем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
беру́щие (прч несов пер/не наст мн им)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн род)
беру́щим (прч несов пер/не наст мн дат)
беру́щие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
беру́щими (прч несов пер/не наст мн тв)
беру́щих (прч несов пер/не наст мн пр)
беря́ (дееп несов пер/не наст)