清净
qīngjìng
чистый (помыслами); отрешённый (от мирской суеты); невозмутимый; тихий и спокойный
тихий и спокойный
qīngjìng
① 没有事物打扰:耳根清净。
② 清澈:湖水清净见底。
qīngjìng
(1) [clean, quiet]∶心境洁净, 不受外扰
清净守节
(2) [peace and quiet]∶安定, 不纷扰
图清净
(3) [clean and pure]∶清洁纯净
清净的山, 清净的水
(4) [concise]∶简明不繁
清净简易
(5) [quiet]∶佛教语。 指远离恶行与烦恼
出家清净
qīng jìng
1) 清静不纷扰。
战国策.齐策四:「晚食以当肉,安步以当车,无罪以当贵,清净贞正以自虞。」
红楼梦.第十回:「我是清净惯了的,我不愿往你们那是非场中闹去。」
2) 清纯干净。
大宋宣和遗事.贞集:「古来有生人投于中,不可作油,此水顿清净。」
文明小史.第三十五回:「况且清净地方,如何容得俗人前来糟蹋?」
3) 佛教用语。指离恶行过失、烦恼垢染。
南朝梁.王僧孺.礼佛唱导发愿文:「愿现前众等,身口清净。」
唐.张谓.送僧诗:「一身求清净,百毳纳袈裟。」
qīng jìng
peaceful
quiet
tranquil
purified of defiling illusion (Buddhism)
qīng jìng
peace and quiet:
图清净,怕麻烦 seek peace and quiet and shirk taking any trouble
qīngjìng
1) tranquil
2) Budd. purified of defiling illusion
见“清净”。
亦作“清净”。
1) 心境洁净,不受外扰。
2) 安定,不纷扰。
3) 清洁纯净。
4) 指妇女操守贞洁。
5) 简明不繁。
6) 佛教语。指远离恶行与烦恼。
7) 道教等亦用之。
частотность: #31100
синонимы:
примеры:
图清净,怕麻烦
seek peace and quiet and shirk taking any trouble
ВНИИ НП-350 烷基酚钡型清净添加剂
внии нп-350
УИМ-6 НАТИ 测定发动机润滑油清净性和抗磨性能的方法
уим-6 нати
猎杀这些黑石暗影法师,并给我带回他们的午夜宝珠来。我将会把这些东西妥善地处理掉,还这世界一片清净!
Добудь для меня полуночные сферы. Ты найдешь их у чародеев Черной горы. Я придумаю, как избавиться от Сфер, чтобы мир стал лучше и чище!
但清净了没多久,你们就拿着这「百无禁忌箓」来了…
И я наслаждалась тишиной и покоем... Пока не явились вы с Печатью согласия...
稍微…有点意外,生意上不是很顺利,干脆就卖了老宅到这清净的地方隐居了。
Хм. Непредвиденное стечение обстоятельств. Дела разладились, и я решил всё продать и перебраться в тихое, укромное местечко.
又是你们…来扰本仙的清净做什么?
Кто нарушает покой Адепта? Ах, это опять вы...
无论是骄傲的鹰,还是崇高的灵魂,都向往着冷冽清净的高处。过去如鹰一般睥睨尘世的人,往往能在鹰之门中找到自己的寂静深空。
И гордые соколы, и благородные души предпочитают выходить за пределы светского мира. Те, кто устал от суеты смертных, могут обрести душевное спокойствие у врат Орла.
好了,此事已了,你们赶紧离开吧,莫再扰本仙的清净。
Разговор окончен. Оставь меня. Сейчас же.
不过,要是哪个不长眼的怪物脚底打了个溜,碍了那位小爷的清净…
Но если кто-то из них заблудится и потревожит покой одного молодого джентльмена...
你们还在这里做什么?赶紧离开吧,莫要再扰本仙的清净。
Вы всё ещё здесь? Оставьте меня в покое! Немедленно!
清净…
Так свежо...
唉,特别是那位爱清净的小爷,他要觉得烦,那整个荻花洲,怕是都要跟着他一起烦…
Но некоторые наши постояльцы особенно ценят тишину и спокойствие. Среди них есть один молодой человек. Если он чем-то недоволен, то недовольны все Тростниковые острова...
「客人们各有要求,有些想让逝者走得清净,有些追求热闹喜丧,还有些富贵人家,下葬只讲求一个排场。我们做什么、如何做,理应取决于他们要什么。」
«У всех клиентов есть свои пожелания. Кто-то хочет, чтобы усопший ушёл тихо и спокойно, кто-то желает устроить шумные проводы, а некоторым богачам - лишь бы пороскошнее. Что и как мы будем делать, зависит от их желания».
还能提供清净无污染之水的井十分稀有,甚至值得在它周围建立一整座村镇。
Колодцы с чистой водой, нетронутые нечистью, встречаются слишком редко и стоят того, чтобы возвести вокруг них целый город.
「邪鬼逃了。 逃得好,乐得清净。 我最喜欢看到空旷的巢穴。」
«Чудовища ушли. Вот и хорошо. Нет ничего лучше, чем пустое логово».
当然了,由于我们俩的分开,维尔的力量也变弱了。我想只要能耳根清净,这点代价他很乐意接受。
Конечно, теперь, когда мы не вместе, Вайл гораздо слабее. Но, видно, он решил, что это не такая уж большая цена за то, чтобы больше меня не слышать.
他怎么就不能让我们清净点?
Да что же он нам покою-то не дает?
当然了,由于我们的分开,维尔变得非常弱。但我觉得他喜欢自己耳根子清净,变得弱小是他可以接受的损失。
Конечно, теперь, когда мы не вместе, Вайл гораздо слабее. Но, видно, он решил, что это не такая уж большая цена за то, чтобы больше меня не слышать.
那个疯子来找我去修他损坏的货车轮子,找了五次。我拒绝他可不答应。他怎么就不能让我们清净点?
Этот сумасшедший уже раз пять меня просил колесо ему починить. Я говорю нет - а он опять за свое. Да что же он нам покою-то не дает?
普西拉和波莉在香草旅馆排练时,我就到这里躲个清净。她们要练习舞步,而我要作曲。
Ну я торчал здесь, когда Присцилла репетировала с Полли в "Шалфее и розмарине". Девушки работали над танцевальными номерами, а я... м-м, сочинял музыку.
很多年轻人请求我把西欧狄丝嫁给他,就此我做个统一回复:西欧狄丝想要嫁给谁取决于她自己,只要是她挑中的人我就不会反对,想娶她就去跟她谈,别来打扰我的清净。
Приходят ко мне разные парни и спрашивают, выдам ли я за них свою Хьордис. Всем я отвечаю одно и то же, и тут еще напишу: Хьордис выйдет за того, кто ей понравится, а принуждать ее я не желаю. Если вам она нравится, то морочьте голову ей, а меня оставьте в покое.
啊,总算清净了,总算摆脱那个卑鄙的小丑了,这下可以自由地说话了,从哪儿说起好呢?
Ох, наконец-то уединение. Теперь, когда нас не слышит этот презренный шут, мы можем говорить свободно. С чего же начать?
如果没有麦克,耳朵边就能清净许多,他真是让人难以忍受的粗人...
Без Мака тут будет потише. Хамло несносное...
不用管我,小亲亲。我马上就走,让你一个人清净会儿。
Не обращай на меня внимания, солнышко. Я скоро отстану.
说到核口可乐清净味的生产,我想很明显,我们必须退一步,审视目前的事实。
Что же касается "Чистой Ядер-Колы", то, по-моему, мы должны тщательно изучить все факты.
把这些因素综合考量,我别无选择,只能暂停核口可乐清净味的生产,至少要延后两年。
Если учесть все это, становится ясно, что выбора у меня нет. Я вынужден отложить начало производства "Чистой Ядер-Колы" по крайней мере на два финансовых года.
波比说你得去检查空气清净机。
Бобби говорит, тебе надо заняться очистителем воздуха.
那个空气清净机又秀逗了,跟老锈铁说他得去修理。
Очиститель воздуха опять барахлит. Пусть Мистер Ржавый им займется.
空气清净机又秀逗了,等你这里结束后就去把它处理好。
Очиститель воздуха опять барахлит. Когда закончишь здесь, разберись с ним.
начинающиеся: