тягаться
несов. разг.
争胜负 zhēng shèng-fù; 竞争 jìngzhēng
где тебе тягаться со мной? - 你怎么够得上同我争胜负?
трудно тягаться с ним - 难以同他竞争
-аюсь, -аешься; тяжущийся(未)
потягаться(完) (с кем 或无补语)
1. <口>竞争, 争胜负
С таким умельцем молодому трудно тягаться. 青年人难以同这样的能手竞争
2. <俗>互相拉着角力
тягаться на палке 拽木棍角力
3. <旧, 俗>打官司, 讼争
Тяжущиеся стороны 两造, 诉讼双方
1. 1. (с кем-чем 或无补语)争胜负; 竞争
2. (с кем-чем 或无补语)打官司, 讼争
2. <俗>互相拉着角力
(с кем-чем 或无补语)
1. 〈口语〉争胜负, 竞争
Где тебе тягаться со мной? 你怎么够得上同我争胜负呀?
Трудно тягаться с ним. 难以同他竞争。
2. 〈
3. 〈
3. 〈
тягать 的被动
слова с:
в китайских словах:
个顶个
один к одному, один лучше другого; не хуже кого угодно, может тягаться с любым; все как один
相抗衡
тягаться, меряться силами, состязаться; противостоять, справиться
悬衡
3) мериться силами, тягаться (с кем-л.)
拽木棍角力
тягаться на палке
与
1) yǔ противостоять (кому-л., чему-л.), иметь дело [с...], тягаться [с...]; одолевать; осиливать; достойно встречать (отвечать), справляться [с...]; управляться (с...)
宋方吉, 不可与也 Сунам суждена удача, нельзя тягаться (с ними, противостоять им)
惹
3) вызывать агрессию, провоцировать, задевать, трогать, задирать, злить, дразнить, обижать; лезть на рожон, соваться, нарываться на конфликт, тягаться, связываться
你惹不起他 тебе с ним не тягаться, не тебе с ним связываться
较量
2) мериться силой, тягаться
腕子
掰腕子 диал. согнуть запястье (руку); тягаться, мериться силой
讻
1) спорить, тягаться; роптать, шуметь, галдеть
较
5) jué * мериться силами, тягаться, состязаться (в чем-л.)
唱对台戏
букв. петь на противоположных подмостках; обр. действовать наперекор (кому-л.); соперничать, конкурировать; тягаться (с кем-л.); быть в оппозиции (к кому-л.)
如
2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
他哪儿如你 где ему с тобой тягаться?
匹敌
3) соперничать, тягаться
理会儿
2) тягаться в споре (особенно на суде)
一决雌雄
решить — кто кого; мериться силами, тягаться, провести решающий бой
толкование:
несов. разг.Состязаться, соперничать в чем-л.
синонимы:
см. биться, равняться, соперничать, судитьсяпримеры:
他那儿如你
где ему с тобой тягаться?
宋方吉, 不可与也
Сунам суждена удача, нельзя тягаться ([i]с ними,[/i] противостоять [i]им[/i])
你怎么够得上同我争胜负?
где тебе тягаться со мной?
难以同他竞争
трудно тягаться с ним
青年人难以同这样的能手竞争。
С таким мастером молодым трудно тягаться.
中文安东贼霸气,谁也比不上他
в китайском Антон лучший, никто не может с ним тягаться
如果我们要向黑石氏族开战,就要先制定计划。我的父亲已经把计划准备好了——现在只需要执行。
Если мы намерены тягаться с кланом Черной горы, то нам нужно разработать план военных действий. Мой отец уже подготовил подобный план, так что пришло время действовать.
如果我们要向黑石氏族开战,就要先制定计划。我的上校已经把计划准备好了——现在只需要执行。
Если мы намерены тягаться с кланом Черной горы, то нам нужно разработать план военных действий. Полковник уже сделал кое-какие наброски, так что пришло время действовать.
我们对抗无信者的战斗是一场注定失败的逆流之行。我们陷入重围、军备不整。
Нам тяжело тягаться с отступниками – боюсь, мы потерпим поражение. Их больше, да и оружие у них лучше.
库亚冯的个头已经很大了。也许它觉得自己已经和丛林里的野兽一样强壮了。
Куафон подрос. Может, он думает, что уже способен тягаться с животными из джунглей.
你觉得自己可以和勇敢的达瑞尔相提并论?我可不这么认为,当然咯,如果你不服气的话,完全可以试试看。我会让你去做一件非常困难的事情,困难到以你的能力恐怕根本没法摆平,所以就算你完成不了也用不着气馁。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
有一群秃鹰在这一带筑巢,你去试试能不能把它们解决掉?告诉你吧,如果你能在十五分钟里完成这个任务,我就把我的弓剑或是火枪送给你。<他轻蔑地上下打量着你>
看上去你也没什么可以输掉的东西。
Думаешь тягаться с Дерилом Смелым? Не советую! Разумеется, отговаривать тебя я не буду. Вот испытание, которое тебе явно не по силам. Не огорчайся, если ничего не выйдет.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
∗Он с презрением осматривает вас.∗
Все равно тебе нечего терять.
Неподалеку от озера Лок Модан свила гнезда стая канюков. Почему бы не подстрелить несколько тварей? Знаешь что, если ты справишься с моим заданием за пятнадцать минут, я отдам тебе свой лук или ружье.
∗Он с презрением осматривает вас.∗
Все равно тебе нечего терять.
别紧张,开个玩笑啦,说是竞争关系,但是这座蒙德城里,谁竞争得过有「晨曦酒庄」撑腰的「天使的馈赠」呢?
Шучу! Куда нам тягаться с «Долей ангелов», когда у них главный поставщик - винокурня «Рассвет»...
唉…可能是他觉得蒙德比起璃月港那种全大陆的商业枢纽,口味不够大众吧。
Может он и думает, что мондштадтские рестораны не могут тягаться с Ли Юэ, кулинарной столицей континента.
伊莱克特拉真的好强。如果我连这个都承受不了,我永远都赶不 上她!
Электра о-о-очень сильная. Если я не справлюсь, мне нечего с ней и тягаться.
安东是一个贼霸气的运动员
Антон спортсмен, с которым никто не может тягаться
教团只是个和平宁静,敬仰神的场所。我率领着一小队骑士,但是我们无法匹敌,那些背叛者庞大的数量。
Благая земля всегда была местом мирного поклонения. У меня под началом был небольшой отряд паладинов, но куда нам было тягаться с ордами Преданных.
但他们无法与军团战士匹敌。你们是泰姆瑞尔最优秀最聪明的战士。经验丰富,英勇无畏,所向披靡。
Но они не могут тягаться с легионерами. Вы - лучшие воители Тамриэля. Профессиональные солдаты, бесстрашные воины.
我挥挥手就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
但他们无法与军团士兵们匹敌。你是泰姆瑞尔最优秀最聪明的战士。经验丰富,英勇无畏,所向披靡。
Но они не могут тягаться с легионерами. Вы - лучшие воители Тамриэля. Профессиональные солдаты, бесстрашные воины.
有这股力量就能毁灭世界,你觉得你能阻止得了我吗?
У меня в руке сила, что может обрушить мир в небытие, а ты считаешь, что можешь с ней тягаться?
你那讨厌的表哥是斗不过当地贵族的,他们打娘胎下来就精于诡计与阴谋…
Твои заскучавшие кузены не смогли тягаться с местной аристократией, которая впитала коварство и двуличие с молоком матери.
他们当然能这么做,但就算是瞎矮人也能分辨出其差别。
Кое-кто, может, и пытался, да только где ему со мной мастерством тягаться. У него вся посуда выходит, будто пьяный эльф ушами ковал. Торак его зовут.
乡巴佬,受够了吗?你以为自己比得上伊佛瑞克…猎魔人吗?
Ну что, хватит с вас, холопские дети? Думали, что сможете тягаться с фон Эвериком? Э... То есть, с ведьмаком?
那帮家伙蠢得就跟胡萝卜一样,尽管他们会狠狠修理你一顿,但你看来还是能应对自如的吧,伙计!咔砰!
Эти ребята тупые, как морковь, но отфигачат тебя со всей дури! Но, я смотрю, им с тобой не тягаться! Ба-бамс!
谢谢你...小心点。许多人想干掉他,但都没有得手。甚至连一丝机会都没有。
Спасибо... и будь осторожней. Многие пробовали свои силы против него, но никто не преуспел. Никто не мог всерьез с ним тягаться.
我们知道他们是从哪儿来的,但我们反抗不了他们。
Мы знаем, где их логово, но нам с такой бандой тягаться не по силам.