углу
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
похожие слова:
начинается с:
РгЦУМ регистр целеуказаний по углу места
СОУМ сигнал ошибки по углу места
автоматическое сопровождение по углу
допуск по углу
заброс по углу атаки
зона действия радиолокационной станции по углу места
измерительный мост системы с обратной связью по углу крена
место упора на большом углу
место упора на малом углу
место упора на углу флюгера
обзор по углу места
пеленг по углу места
положение по углу места
поправка к углу атаки
производная по углу атаки
регистр целеуказаний по углу места
система управления по углу крена
следить за целью по углу места
управление по углу крена
устойчивость по углу атаки
устойчивость по углу пространственного положения
характеристика лобового сопротивления по углу атаки
центр зоны РЛПК или ОЛС по углу места
в русских словах:
что
дом, что стоит на углу - 拐角上那所房子
сгодиться
Папаш, там ботинки в углу. Примерьте на лестнице, может сгодятся. (Леонов) - 爸爸, 皮鞋在角落里, 您在楼梯上试一试, 也许能合适.
угол
стоять в углу - 站在角落里
на углу улицы - 在街道的拐角上
жить в глухом углу - 住在偏僻的地方
угловой
2) (находящийся на углу, в углу) 在角上的 zài jiǎoshàng-de; (расположенный на повороте улицы и т. п.) 拐角上的 guǎijiǎoshàngde
стоять
печка стоит в углу - 炉子摆在屋角
привалиться
Трамвай делал последний рейс...старушка-кондукторша, привалившись, дремала в углу. (Атонов) - 电车在出末车. ...年老的女售票员在角落里靠着打瞌睡.
жаться
жаться в углу - 蜷缩在角落里
в китайских словах:
方位角及高低角跟踪部分
блок сопровождения по азимуту и углу места
高低角稳定
стабилизация по углу места
按距离、方位、仰角和多普勒频率跟踪
сопровождение по дальности, азимуту, углу места и доплеровской частоте
俯仰角灵敏阈
порог чувствительности по углу тангажа
目标角度跟踪
сопровождение цели по углу
迎角急增量
забронировать место по углу атаки; заброс по углу атаки
提前角引入指令
команда упреждения по углу
叽哩旮儿
везде, повсюду; в каждом углу
把
把着衚衕口儿有个公共食堂 на углу переулка есть общественная столовая
他把墙角儿 (qiángjiǎor) 站着 он стоял в углу у стены
隅坐
* сидеть в углу (в стороне)
房星
кит. астр. Фан (Покои, Небесная Четверка; четыре звезды в четвертом созвездии восточного сектора неба, соответствуют СЗ углу созвездия Скорпион)
隅
1) угол, уголок; в углу, на углу
厞
几在南厞 [жертвенный] столик помещался в южном углу
圈发
обозначить тон слога кружком в углу иероглифа
高低角制导
наведение по углу места
去
1) кит. фон. цюй (сокр. вм. 去声) «уходящий» (нисходящий) тон (четвертый тон в пекинской номенклатуре, обозначается диакритическим знаком ` над гласной буквой слоги в транскрипции или кружком в верхнем правом углу иероглифа)
攻角可控水翼
подводное крыло, управляемое по углу атаки
法鼓
1) будд. барабан (в сев.-вост. углу монастыря)
阻力系数曲线
характеристика лобового сопротивления по углу атаки
罚站
стоять в наказание (напр., ученик в углу за провинность)
迎角临界速度
критическая скорость по углу атаки
大街小巷
проспекты и переулки (на всех перекрестках; на каждом углу; повсюду)
磁方位角换算方向角
приведение магнитного азимута к дирекционному углу
断层余角
дополнительный угол к углу падения сбрасывателя
点发
2) обозначение тона иероглифа точкой в одном из его углов: тона 平 в нижнем левом углу, 上 — в верхнем левом, 下 — в верхнем правом и 入 — в нижнем правом
角跟踪
слежение (сопровождение) по углу
高低角准确度
точность по углу места
交叉配置
устанавливать со смещением по углу
按高低角跟踪目标
следить за целью по углу места
标题栏
2) основная надпись (в правом нижнем углу чертежа)
高低角修正平面
плоскость поправки по углу места
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
转角控制拧紧
зятяжка с контролем по углу поворота гайки
几在南厞
[жертвенный] столик помещался в южном углу
把着衚衕口儿有个公共食堂
на углу переулка есть общественная столовая
他站在墙角儿
он стоял в углу у стены
蜷缩在角落里
жаться в углу
炉子 摆在屋角
печка стоит в углу
站在角落里
стоять в углу
在街道的拐角上
на углу улицы
住在偏僻的地方
жить в глухом углу
拐角上那所房子
дом, что стоит на углу
按角度自动跟踪目标
захватывать цель по углу
举一隅,不以三隅反,则不复也。
Того, кто не в состоянии по одному углу (предмета) составить представление об остальных трех, не следует учить.
你在那个角落里慢悠悠地干什么呢?
что ты там копошишься в углу?
根据瞄准点目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-орудие-точка наводки
一角一导标定位(法)
определение места по углу и створу
仰角(观测)范围
обзор по углу места
方位水平角定位(法)
определение места по пеленгу и горизонтальному углу
高低角转动(发射装置的)
доворот пусковой установки по углу места
仰角(观测)范围仰角观测范围
обзор по углу места
迎角修正(量)
поправка к углу атаки
方位高低角定位(法)
определение по пеленгу и вертикальному углу
高(大)距限动点
место упора на большом углу
低(小)距限动点
место упора на малом углу
根据目观炮角目测决定射击开始诸元
глазомерная подготовка исходных установок по углу цель-командир-орудие
(按)迎角调节(的)自动油门
автомат тяги с регулированием по углу атаки
(校)准高低角校准高低角
выверка по углу места
(天线)高仰角偏转范围, (天线)俯仰范围
предел ы отклонения антенны по углу места
(高炮)高低角跟踪, 高低角瞄准, 仰角跟踪
слежение по углу места
(按)高低角跟踪, 目标角跟踪
сопровождение по углу места
(按)高低角跟踪
сопровождение по углу места
{按}水平安定面倾斜角操纵{的}开舱门装置
блокировка открытия створок по углу отклонения стабилизатора
{校}准高低角
выверка по углу места
{天线}俯仰范围
предел ы отклонения антенны по углу места
迎角修正{量}
поправка к углу атаки
{高炮}高低角跟踪
слежение по углу места
{天线}高仰角偏转范围
предел ы отклонения антенны по углу места
- 街口卖香烟的王妈你认识吗?
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- 我又不抽烟,用不着认识她。
- Ты знаешь тетушку Ван, что на углу сигаретами торгует?
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
- Я ж не курю, зачем мне ее знать.
房子座落在花园的一角
дом ютился в углу сада
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
在右下角
в правом нижнем углу
在左上角
в левом верхнем углу
这很简单。在墙角有幅画,把画挪开,按下画后的按钮,我们就可以进入地下室了。
Все очень просто. В углу есть картина. Сними ее, нажми кнопку. Тогда мы сможем перебраться в подвал.
一个惊恐的女人的哭声在这所房子里穿梭回荡。你看到一个女人的灵魂瑟缩在楼上的角落里,看上去她并不完全熟悉周围的环境,她只是隐约地感觉到了你的存在。
По всему дому разносятся причитания напуганной женщины. Привидение скорчилось в углу на втором этаже. Кажется, она не понимает, что вокруг, да и вас едва замечает.
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
克拉西姆斯就躲在洞穴最西南的角落。我要你杀死克拉西姆斯,将他的钳带回来作为你完成这项任务的凭证。
Ты найдешь Клаксимуса в самом дальнем юго-западном углу пещер. Подберись поближе и покончи с ним! И принеси мне его коготь в доказательство.
他一定是想要帮助我们。到村子的西北角去找他吧。
Наверное, старейшине нужна помощь. Найди его в северо-западном углу деревни.
但是一旦你和某个虚灵搭上关系以后,所有人以及所有人的妈妈都会管你叫“疯子”。
А стоит только один единственный раз подраться с эфириалом, и тебе на каждом углу начинают кричать: "Сумасшедший".
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在角落里的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Пожалуй, я позволю тебе настроиться на свои телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень в том дальнем углу – и сразу телепортируешься из пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
去废墟东部最下层,调查花园北边的尽头。然后是花园以西、主建筑之下的通道。此外还有废墟东南角落的建筑群,就在桥下。
После того как окажешься на нижнем уровне в восточной части руин, осмотри следующие объекты: северную часть садов, проход под главным зданием к западу от садов, а также группу зданий в юго-восточном углу руин, что находится под мостами.
“你不该到处宣扬搏击俱乐部的事,尤其不该对那些勇士多嘴。但既然你已经那么做了,我想偶尔让他们来打几场比赛也无妨,但你最好先证明自己是个真正的拳手!”
"Вообще-то тебе не следовало трезвонить о наших потасовках на каждом углу – и особенно твоим защитникам. Раз уж они теперь в курсе, думаю, им можно позволить участвовать время от времени – но сперва докажи свою силу!"
你最好把它们的皮带回来,就算可以拿来塞住角落里那家伙的嘴也好。
И шкуры их тоже принеси – просто чтобы заткнуть того типа в углу хоть на пару минут.
你看到房间角落里那个尘封的箱子了吗?你会发现里面有古老的卷轴和一大袋金币,和我们之前说好的一样。
Видишь тот пыльный ящик в углу? В нем ты найдешь древний свиток и увесистый мешок золота – все как мы договаривались.
我已经派手下看住尸体,但你最好在消息传开之前尽快赶到那里。
Сейчас тело охраняют наши бойцы, но тебе лучше поспешить туда, пока об этом не начали шептаться на каждом углу.
我们又有订单啦,达拉然下水道的旅店老板需要一份萝卜炖肉来款待顾客。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
由于他并不满意上一次我送去的炖侏儒,这次他特意要了一份萝卜炖肉。到晶歌森林去采集4根晶歌胡萝卜,把它们和4块冰冷的肉一起炖了。
你可以通过鲁因广场东边的传送间前往晶歌森林。
等你准备好了萝卜炖肉之后,就把它交给埃因。
У нас тут образовался еще один заказец. Хозяину таверны из стоков Даларана срочно понадобилось овощное рагу, а то ему нечем кормить клиентов.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
Он просит именно овощное рагу, а то он, видишь ли, не оценил того сочного гнома, которого я добавил в рагу в прошлый раз. Собери 4 морковки в лесу Хрустальной Песни, потуши их с 4 кусками охлажденного мяса и отнеси Аджаю. В лес Хрустальной Песни можно попасть через портал в восточном углу площади Руноманта.
除了拐角那家酒馆没怎么受影响…唔,不如说他们的生意变得更好了?
Лишь таверна на углу процветает. У них дела стали идти даже лучше, чем раньше.
冰雾花呀…在那边的角落里呢,千万不要直接用手拿哦,会冻伤的。
Туманные цветы? Они вон там, в углу. Только не трогай их голыми руками, получишь обморожение.
这个简单,点开左上角的叹号图标,就能看到现在已经接取的任务啦。
Это просто! Нажми на восклицательный знак в верхнем левом углу экрана, и ты увидишь, какие у тебя есть задания.
这个房间里,都是我收藏的骨头。放在左边柜子里的,有蜥蜴,青蛙,还有草鱼,挂在前面的是野猪,右边角落里的那个,是丘丘人…啊,别紧张,不用害怕,其实都是很可爱的东西,习惯了就好了。
А в этой комнате я храню свою коллекцию костей. В шкафу слева кости ящериц, черепах, и белый карп ещё. Спереди висит скелет кабана, а в правом углу у нас хиличурл... А, да ты не волнуйся, тут ничего страшного. Если привыкнуть, то они все довольно милые.
我…我也不清楚,是在打扫图书馆的角落时发现的…
Не знаю... Я нашла их, когда прибиралась в углу библиотеки...
“左边是一头凶残的沙尔玛,而右边是……老天呐……胜负已分,先别下注!”
В левом углу разъяренный шарлей, в правом углу… Ох, черт, а уже всё.
你可以使用左上方的按钮添加好友。
С помощью кнопки в верхнем левом углу вы можете добавить игроков в список друзей.
你可以通过左下方的按钮在好友列表中添加好友。
Кнопка в левом нижнем углу предназначена для добавления друзей в список друзей.
屏幕角上有一个“认输”按钮。
Кнопка «Сдаться» тут, в углу экрана.
在战争的流言中,十会盟之赦免的第三幕很快被改写为悲剧。
Когда о войне заговорили на каждом углу, третий акт Упразднения Договора Гильдий был быстро переписан в жанре трагедии.
你喜欢远离人群,待在这荒山僻野吗?
Как тебе живется в этом медвежьем углу, далеко от людей?
你喜欢远离一切,待在这偏僻山野里吗?
Как тебе живется в этом медвежьем углу, далеко от людей?
你在这一片荒芜之中,会不会感到孤单?
Тебе никогда не бывает одиноко в этом медвежьем углу?
特莉丝的家||特莉丝住在小广场上的一栋角落建筑里,有个失去它所纪念之物的雕像基石的地方。那是个有讨厌外表的精灵哲学家雕像,最近被熔掉拿去给烈焰蔷薇骑士团修道院做新的钟。这个女术士装饰她家的方式非常奢华,但品味有点怪异。这里有许多昂贵的装置,同时也有魔法材料与装备。
Дом Трисс||Трисс живет в доме на углу небольшой площади, на которой стоит постамент без статуи. Саму статую, изображающую одного эльфийского философа, недавно переплавили в колокол для обители Ордена Пылающей Розы. Жилище чародейки обставлено комфортно, если не сказать с излишней роскошью. В доме много дорогих приборов, магических компонентов и оборудования.
角落的那个家伙宣称他可以徒手杀死它。
Вон тот урод в углу утверждает, что убьет кокатрикса голыми руками.
回收机站在角落。上面的标志写着:“一瓶=10分钱”
В углу стоит автомат по приему тары с надписью: «одна бутылка = 10 сентимов».
屏幕右下角有一个思必得按钮!只要按一下就能获得所有身手类技能+1:五感发达,反应速度,眼明手巧,鬼祟玲珑,能工巧匠,从容自若。这一加成在面对白色检定时非常实用——但是会挫伤你的士气。
В правом нижнем углу есть кнопка спиды! С их помощью ты получаешь +1 к навыкам из ветки моторика: Вниманию, Скорости реакции, Координации, Эквилибристике, Технике и Самообладанию. Это может помочь с белой проверкой, но наносит урон боевому духу.
两边是一排排的屋子,伫立在人行道的两旁——41分局的圆顶向远处慢慢延伸。他周围的街道寂静无声。一个小孩经过永劫路和主路的转角,朝着警长的方向挥了挥手。马发出一声嘶鸣,警长点头示意。
По обеим сторонам над тротуаром нависают ряды домов. Здание 41-го участка с его куполообразной крышей — всё дальше и дальше. На улицах царит тишина. На перекрестке Пердишен и Мэйн-стрит капитан поворачивает, и стоящий на углу мальчишка машет ему рукой. Лошадь ржет. Капитан кивает в ответ.
在屏幕右下角
в правом нижнем углу экрана
它不是一份真正的地图。好像是旅游相关的东西——一张美术明信片,上面还有些建筑,是以等角透视的方法画的。右上角有一个日期:48年。
Это не совсем карта. Это открытка для туристов, на которой в изометрической проекции нарисованы здания. В верхнем правом углу указан год: 48-й.
远处的角落:标准工作靴,钢骨鞋尖,44码。四十多岁,手持一杯不含酒精的饮料。(你眯着眼睛。)那是个∗琴拨∗吗?
В дальнем углу: типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 44-й размер. Сорок с чем-то, в руке безалкогольный напиток. (Ты прищуриваешься.) Это что, медиатор?
他总结道:“难怪没人挂念它。不过,要是你能把它还过来就最好了。我们就在远航路和主路的拐角。”
Затем добавляет: «Неудивительно, что про эту кассету никто не вспоминал. Однако было бы все равно хорошо, если бы вернули ее в прокат. Мы находимся на углу Вояджер и Мэйн».
远航路和主路的拐角,一栋建筑旁边悬挂着一个巨大的霓虹灯广告牌:“瑞瓦肖影像店,24小时营业。”天上正在下雨,街道上几乎没有来往的車辆。前门的泥地里残留着一个女人的脚印。
На торце здания, стоящего на углу Вояджер и Мэйн, висит большая неоновая вывеска: «Ревашоль Видео, круглосуточно». Идет дождь, улицы практически пусты. В грязи видны отпечатки женской обуви — они ведут прочь от двери.
在屏幕的左下角
в нижнем левом углу экрана
一份粗糙的翻版手绘地图。左上角写着:‘威勒尔地区’。地图上有一些小村庄和中型城镇(名字很奇怪),除此之外,还有草地,森林,山脉,湖泊和海洋(名字也很奇怪)。
Оттиск грубо нарисованной от руки карты. В правом левом углу надпись: «Земли Виррала». На карте изображены и маленькие деревеньки, и небольшие города (со странными названиями), а также луга, леса, холмы, озера и моря (тоже со странными названиями).
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
“当然了,警探。∗迅速∗的正义。别担心,我们不需要调查麻醉剂的所有来源……”警督指了指角落里的梯子。
«Конечно, детектив. ∗Мгновенное∗ правосудие. Не волнуйтесь, нам не нужно проверять каждый связанный с наркотиками след...» Лейтенант указывает на лестницу в углу.
你在阳台上找到的那只绿鞋符合破洞的大小——还有你的脚。它跟角落里衣帽架上挂着的那只很相似,巧合的是——挂着的那只正在想念它的伙伴。
Найденный на балконе ботинок подходит к дыре по размерам почти так же точно, как и к ноге. Он похож на другой ботинок — зеленый, на вешалке в углу. Тому как раз не хватает товарища.
它在你面前缓缓打开,还带着斑驳的沥青,还有枫叶从你脚下扫过。街灯的光晕悬挂在你头顶,蜷缩的阴影把杂货店的袋子带回了家。灯是亮的——就在转角的一个小火柴盒里。
Улица встает у тебя перед глазами, с потрескавшимся асфальтом и кленовыми листьями, шуршащими под ногами. Над головой — ореолы уличных фонарей, сгорбленные тени тащат домой сумки со снедью. В крохотном домике на углу светятся окна.
一群蝗虫沿着陷阱的内壁艰难地跋涉着。其余的挤在一个角落,已经死去了。到处都没有竹节虫的踪影。
Некоторые саранчата ползут по стенке ловушки. Остальные — дохлые — кучкой лежат в углу. Фазмида не видать.
角落里有一张油腻的旧弹簧床垫,厚重的羊皮毯下是一床崭新的床单。
В углу лежит старый и засаленный пружинный матрас. На нем, под тяжелым одеялом из каракуля, свежее постельное белье.
“还是不要比较好吧?”他看着你。“警探,以我们的薪金等级,不该做这种事。不过……”他指了指角落的梯子。
«А может, не стоит?» Лейтенант смотрит на тебя. «Мы такими мелочами не занимаемся, детектив. Однако...» — он указывает на лестницу в углу.
一台机器立在角落,被彩色玻璃窗上的人物注视着。它是开着的,带着轻柔的电流颤抖着。
В углу, под неусыпным взором фигур с витража, работает некое устройство. Оно тихо вибрирует от подаваемого напряжения.
从档案里明显可以看出,你,随迁警官jv,还有特别顾问th还有更重要的案子要办。你对几起现行的调查案件进行了互相参阅,发现每当你开車经过主路的时候都会停下来。因为他们就在那里!就在永劫路的拐角,莱斯利在做什么?
Из материалов ясно, что у тебя, сателлит-офицера жв и консультанта тх в работе были гораздо более важные дела. Ты находишь несколько ссылок на текущие расследования, которые приходилось бросать каждый раз, когда вы оказывались на Мэйн-стрит. Потому что вот они! На углу Пердишен. И что это делает Лесли?
“呃……”他看着角落里的老人。“那还是算了吧。”
Э... — он смотрит на старика в углу. — Может, и не надо.
“∗不知道∗?听好了,那我帮不了你。”他的声音明显有些不耐烦。“如果你还需要什么的话,可以到远航路和主路的拐角的店里来。还有别的事吗?”
∗Как-то там∗? Послушайте, я ничем не могу вам помочь. — В его голосе начинает звучать раздражение. — Если вам нужна помощь с кассетами, зайдите к нам в прокат на углу Вояджер и Мэйн. Это всё?
空气中飘来一丝寒意,仿佛水在拍打着冰冷的石头,或是滴落下来。在附近的走廊,三年以前,角落里有双鞋子……
Холод в воздухе. Будто плещет о ледяные камни вода. Или капает. В прихожей неподалеку. Три года назад. В углу стояли ботинки...
你看见:一张相片,一个名字,一个警衔,一串证件编号,签发日期,还有——在右下角——你所属的分局。
Ты видишь: фотографию, имя, звание, номер документа, дату выдачи и — в нижнем правом углу — номер участка.
就在转角那家录像带租赁店的前面。那个十字路口……
Перед видеопрокатом на углу. На перекрестке...
黑板左下角有一张纸条,上面写着:“详情请查阅生产计划纤维内存。”
В левом нижнем углу доски примечание: «подробности — на узловом блоке памяти С производственным графиком».
远处,永劫路和主路的拐角,一栋毫不起眼的建筑在迷雾中若隐若现。空虚而迷惘,就像那里的租客一样。
Где-то далеко, на углу Пердишен и Мэйн, стоит ничем не примечательное здание, скрытое пеленой тумана. Пустое и забытое, как и его жилец.
一个胶囊状的黄色垃圾箱,躺在院子的角落里。
Мусорный бак. Желтый бак с крышкой в углу двора.
它是由全粒面革制成的。封底左下角印着一个浮雕品牌名:“施内勒尔”。
Она сделана из нешлифованной кожи. Сзади в левом нижнем углу отпечатано название производителя: «шнеллер».
纯红色的帐篷稳稳地站在角落。
В углу стоит повидавшая виды однотонная красная палатка.
“不,没说过。”他耸耸肩,愉快地继续说道:“艾弗拉特先生不会告诉我大事情的。他说我会告诉所有人的。”
«Да нет, не то чтобы». Он пожимает плечами и радостно продолжает: «Господин Эврар мне не все важные вещи доверяет. Говорит, тебе скажи, а ты потом на каждом углу раструбишь».
这幅画的笔触略显生疏,画面上是一个蓄着大把络腮胡子的男人,他正悲伤地注视着你。画框上写着:“K·马佐夫。”肖像画左下方的角落里结着一张蜘蛛网。
С любительского портрета на тебя смотрят грустные глаза усатого мужчины с бакенбардами. Табличка под картиной гласит: «К. Мазов». В левом нижнем углу рамки сидит паук.
他皱着眉头。“不。但我们可以……∗丰富∗娱乐的选项。既然你已经打开了后面的门……我们放在角落的那台机器坏掉了。”
Он хмурится. «Нет. Но можно... ∗разнообразить∗ доступные развлечения. Коль уж скоро вы все равно открыли дверь... Автомат в углу сломан».
морфология:
у́гол (сущ неод ед муж им)
углá (сущ неод ед муж род)
углу́ (сущ неод ед муж дат)
у́гол (сущ неод ед муж вин)
угло́м (сущ неод ед муж тв)
угле́ (сущ неод ед муж пр)
углу́ (сущ неод ед муж мест)
углы́ (сущ неод мн им)
угло́в (сущ неод мн род)
углáм (сущ неод мн дат)
углы́ (сущ неод мн вин)
углáми (сущ неод мн тв)
углáх (сущ неод мн пр)