удержишь
扣眼
佩花
强留人听话
扣眼
佩花
强留人听话
扣眼, 佩花, 强留人听话
слова с:
в русских словах:
удерживать
удержать
он не удержит этот тяжелый ящик - 他拿不住这个沉重的箱子
удерживать первое место в соревнованиях - 在竞赛中保持第一位
удерживать позиции - 守阵地; перен. 保持立场
удерживать власть - 掌握政权
удержать в памяти - 记住不忘
у него температура, надо его удержать дома - 他发烧, 应该把他留在家里
удержать противника - 挡住敌人
удержать гнев - 忍住忿怒
удержать кого-либо от необдуманного поступка - 劝住...不要作轻率行为
удержать лошадь - 勒住马
удержать из зарплаты - 从工资中扣除
удержание
2) (удержанная сумма) 扣除额 kòuchú'é, 扣款 kòukuǎn
держаться
2) (стараться удержать) 保持 bǎochí, 保住 bǎozhù
9) (сохраняться, удерживаться) 保持 bǎochí; 延续 yánxù
удержать
тж. удержаться, сов. см.
в китайских словах:
收
我的心像断线的风筝怖真收不住了 мое сердце ― как бумажный змей, сорвавшийся с привязи: его попросту не удержишь
收不住脚 не удержаться, чтобы не пойти
镇
3) покорять; приводить в повиновение; овладевать; обуздывать; сдерживать, удерживать; держать в повиновении
那个人镇不住人 этому человеку других людей в повиновении не удержать
镇边远之地 охранять (удерживать) окраинные земли (территории)
白玉兮为镇 Белый нефрит служит гнетом (для придавливания, удержания на месте циновки)
扣
1) удерживать, сдерживать; задерживать, арестовывать
2) удерживать, производить удержания (вычеты); уценивать; делать скидку
钱扣清了 деньги удержаны полностью
1) вычет, удержание; скидка
拘
4) держать, удерживать
把两家拘到一块儿 удержать обе семьи вместе, восстановить согласие между обеими семьями
保留物
удерживаемая вещь; предмет права удержания
保
2) сохранять, владеть, удерживать
保住红旗 удержать [переходящее] красное знамя
臧
2) zāng удерживать; придерживать (рукой)
挼拿捘臧 схватить и удержать
据
4) занимать, захватывать; овладевать; удерживать (напр. позицию) ; утверждаться на (плацдарме) ; удерживать (напр. форт)
得据土壤 удалось удержать эту землю
顶
4) подпирать, припирать; запирать; поддерживать; удерживать
顶得(不)住 быть (не быть) в состоянии удержать; может (не может) подпереть
救
4) устар. удерживать, останавливать
汝弗能救与? и ты не мог удержать его (от этого)?
敛阴
удерживание инь, удержание инь
примеры:
交易不变。释放灾祸,奥丹姆就是你的……只要你能保住它!
А что уговор? Там было сказано: напусти на мир кары — и Ульдум твой... если удержишь!
一群蠢货!你们关不住我的,沃达尔!
Глупцы! Ты не удержишь меня больше ни минуты, Валдар!