ужин
晚饭 wǎnfàn, 晚餐 wǎncān
за ужином - 吃晚饭的时候
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈方〉收获量, 收成
богатый ужин 丰收ужин, -а[阳]晚饭, 晚餐; 晚宴; 夜宵
лечь спать без ~а 不吃晚饭就睡觉
поздний ужин 很晚的晚饭
поговорить за ~ом 吃晚饭时谈谈; 一边吃晚饭一边谈
после ~а 晚饭后
присутствовать на ~ах 出席晚宴
подать ужин 端上晚饭
накрыть ужин 摆上晚餐
пригласить на ужин 请吃晚饭
устроить ужин 举行晚宴
приготовить что на ужин 准备…做晚饭
Рыба нам подалась на ужин. 吃晚饭时给我们端上了鱼。
晚饭, (阳)晚饭
за ~ом 吃晚饭的时候
готовить ужин 做晚饭
пойти на ужин 去吃晚饭
ужин из двух блюд 有两道菜的晚餐
ужин стоит на столе. 晚饭已摆在桌上
Что у нас на ужин? 我们晚饭吃什么?
收获, 收成, 收获量
[阳]晚饭, 宵夜
晚饭; 晚宴
в русских словах:
сервировать
сервировать ужин - 摆上晚饭
импровизированный
⑴импровизировать 的被形过. ⑵〔形〕(诗歌、乐曲等)即兴作成的, 即席作成的. ⑶〔形〕〈转〉(没有准备)临时安排的. ~ ужин 临时安排的晚餐.
пробегать
пробегать ужин - 奔忙得错过晚饭
в честь кого-чего-либо
狩猎庆功晚宴 ужин в честь охоты
в китайских словах:
主管晚餐
ужин
贡献食物
Предложить ужин
简单的晚饭
незатейливый ужин
精美的晚餐
тонкий ужин
极好的晚餐
великолепный ужин
做晚饭
готовить ужин; изготовить ужин
宵夜
2) ночной перекус; поздний ужин; ужин
早吃好,午吃饱,晚吃少
обр. завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу
有
晚饭有了 ужин готов
消夜
3) диал. ужин; ужинать
年饭
1) семейная новогодняя трапеза, семейный ужин (в канун Нового года)
团圆饭
семейный ужин, ужин в кругу семьи
路酒
«посошок», чарка перед дорогой; прощальный ужин
慈善晚宴
благотворительный ужин
晡
晡食 ужин
团年饭
новогодний стол, новогодний ужин (в канун китайского Нового года)
餔
ужин, время ужина; закат; [под] вечер
端上晚饭
ставить ужин на стол
夕膳
ужин, вечерняя трапеза
晚饭已摆在桌上
ужин стоит на столе
夕食
ужин, вечерняя трапеза
斋日夜点
легкий ужин
夕餐
1) ужин, вечерняя трапеза
2) принимать пищу вечером; ужинать
去吃晚饭
пойти на ужин; уйти на ужин
太太
太太,晚饭准备好了吗? супруга, готов ли ужин?
设晚宴
устроить ужин
飧
1) ужин, вечерняя трапеза
饔飧 завтрак и ужин
晚宴邀请函
Приглашение на ужин
饔飧
1) завтрак и ужин
一餐一易
Ужин с переговорами
趁
趁些晚饭吃 раздобыть себе еды на ужин
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
Iм.
1) а) Принятие пищи вечером.
б) Кушанья, предназначаемые для вечерней еды.
2) Вечерний прием гостей с угощением.
II
м. местн.
Количество сжатого с полей хлеба.
синонимы:
см. еда, пирпримеры:
晚饭有了
ужин готов
晡食
ужин
趁些晚饭吃
раздобыть себе еды на ужин
奔忙得错过晚饭
пробегать ужин
摆上晚饭
сервировать ужин
吃圣诞大餐
есть рождественский ужин
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
妈妈,别等我吃晚饭了
мама, не жди меня на ужин
晚饭很简单,请将就用吧。
Ужин очень простой, просим, не обессудьте.
吃罢晚饭,学生就都回家了。
Доев ужин студенты разошлись по домам.
那本书太吸引人了,以至于我连晚饭都忘了。
Книга была настолько захватывающая, что я даже забыл про ужин.
海鲜宴
обед (ужин) из морепродуктов
我们晚饭吃什么?
что у нас на ужин?
狩猎庆功晚宴
ужин в честь охоты
你自己吃吧,我今晚去吃请。
Ешь сам, я сегодня вечером приглашен на ужин.
他总找借口带他的朋友们去吃请。
Он всегда найдет оправдание, чтобы вывезти своих друзей на ужин за общий счет.
朵利和朵特的晚餐
Ужин для Долли и Крапинки
蘑菇、蘑菇、蘑菇!这里能吃的只有蘑菇。如果你饿了,厨师会扔给你一把斧头,让你自己去采些蘑菇回来!
Грибы, грибы, грибы! Кроме грибов, есть тут вообще нечего! Если ты говоришь, что хочешь есть, повар вручает тебе топор и велит нарубить себе грибов на ужин!
再也没有比眼看着期盼已久的补给化为一阵青烟更打击士气的了。
Нет ничего хуже, чем видеть, как твои надежды на сытный ужин улетучиваются вместе с дымом.
这帮兽人从来没有见过牛头人,你相信吗?要不是克洛坎上尉,他们恐怕早就把我给做成牛排给吃了。
Эти орки никогда раньше не видели тауренов, как бы невероятно это ни звучало. Если бы не капитан Крогхан, они бы уже готовили из меня ужин.
我虽然不能参战,但是烹饪的功夫还是不错的。这附近有很多游荡的雄鹿。替我弄些鹿肉来,我相信这会是他们吃过的最好吃的一餐。
Я не могу держать в руках меч, но зато мне по руке поварской нож. Принеси мне немного мяса оленей, которые бродят по этим полям, и сделаю все для того, чтобы последний ужин наших солдат стал для них лучшим в жизни.
我不清楚发生了什么事。开晚饭的时候我睡过头了,醒来后只见船上到处都是死人和凶手。
Я не очень хорошо понимаю, что произошло. Я проспал ужин, а когда проснулся, на корабле было полно мертвецов и убийц.
早餐是金,午餐是银,晚餐是铜
[i]обр.[/i] завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу
只要闻到一丝魔法气味,就能激起它们的强烈食欲!你不像法师那么容易引起它们的注意,所以你需要佩戴一些东西,让地狱犬以为你就是它的下一顿魔法大餐。
Как только учуют – тут же впадают в голодное бешенство. Ты им покажешься не <таким аппетитным/такой аппетитной>, как, например, маг, поэтому нужно добавить что-нибудь эдакое, чтобы гончие захотели тебя на ужин.
幽灵宴会准备停当,只等桌子铺好,宾客来访。
Предстоит небывалый званый ужин, готовьте угощение для гостей.
如果他现在不是坐在火边烘干他的屁股,那么……毕竟许多可怜的灵魂都成了海妖歌声的受害者。
А коли не сидит там и не жарит ужин на костре... пение сирен погубило уже много бедолаг.
巫毒爱意熏香和浪漫午餐已经准备就绪了,。你去把这些东西放在玛卡冯的脚边。
Любовные благовония вуду и романтический ужин готовы, <имя>. Положи их у лап Макафон.
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
我在准备晚餐的炖菜,但我们似乎没有兔肉。
Я готовлю похлебку нам на ужин, но, кажется, в ней не хватает крольчатины.
等你回来的时候,会有一顿大餐做回报的!
Не волнуйтесь! По возвращении вас будет ждать роскошный ужин, будьте уверены.
「不卜庐」的事件错综复杂,令人感慨(或者也没有那么感慨)。解决之后,钟离为表感谢,决定请客…?!
Поход в хижину «Бубу» оказался долгим и весёлым приключением (может быть, не настолько весёлым). Вслед за этим случился ещё один неожиданный поворот: Чжун Ли пригласил вас на ужин!
请客。
Пригласить вас на ужин. Я угощаю.
「那就多吃点吧,小██十四岁以来第一次交到了能带回家吃饭的好朋友。太可贵了。」
«О, так вы накладывайте себе побольше. Малышка ████ впервые за четырнадцать лет привела на ужин друга. Это так славно!»
哈哈,谢谢你为我送来了零食!
Ха-ха-ха, а вот и мой ужин!
骑士找到了强大的猎物; 龙则找到了早餐,午餐,与晚餐。
Рыцари видят отличную дичь. Дракон видит завтрак, обед и ужин.
「可怜的阳光子民,怎会在宵禁时刻出门呢。想想看,要不是那么接近晚餐时分,你说不定还能活下去。」
«Дневной обитатель, бедняжка, остался на улице в вечерний час. А ведь он мог бы выжить, если бы ужин был не так скоро».
马铃薯可以吃了吗?我想要搭配洋葱烤来当晚餐吃。
Ну что, картошку уже можно копать? Я хочу поджарить ее с луком на ужин.
……杀了他,他又像上次那样跟我说话了……趁他熟睡的时候除掉他,或者下毒在他的饭菜里……看看他还喜不喜欢了……
...убей его, он снова говорит мне... подстереги его спящим... отрави ему ужин... ...посмотрим, как корчится...
我听说今晚有烤食人鱼。
Говорят, на ужин будет печеная рыба-убийца.
也许我们能请些卫兵过来。你知道,请他们来吃晚饭如何?
Может быть, нам стоит пригласить этих милых стражников. Знаешь, на ужин?
别跑。留下来吃晚饭!
Не беги. Останься на ужин!
谢谢你来参加晚宴,霍尼。
Спасибо, что заглянул на ужин, Хогни.
你看起来孔武有力,希望不是来觅食的。
У тебя аппетитный вид. Лучше не оставайся на ужин.
嗯,对哦。好吧,我明天去买点食材回来做晚餐。
Хм. Да, пожалуй. Хорошо, завтра все куплю и приготовлю ее на ужин.
无肉不为餐。来这里领取一些肉食吧。
Что за ужин без мяса? Подходите, берите мясо.
一家人聚首一堂吃团年饭
вся семья собирается на новогодний ужин
别跑。留下来当我的晚饭!
Не беги. Останься на ужин!
你看起来真可口。最好别留下来吃晚餐。
У тебя аппетитный вид. Лучше не оставайся на ужин.
伯爵夫人对伯爵说: - 我可以吃晚餐吗? - 太浪费了... - 那我们可以去散个步吗? - 太浪费了…
Графиня говорит графу:- Граф, ужин подавать? - Чушь... - Ну, тогда, может быть, пойдем на прогулку? - Чушь...
你打算做什么,举办晚宴吗?在我们调查完成之前,请不要做任何烹饪实验。
Задумали закатить ужин? Пожалуйста, воздержитесь от кулинарных экспериментов до окончания расследования.
那么你听过的还不够多。皇帝的一名祖先尝过羊肉就死了,他一直都很怕被下毒,为此他都跟厨师一起用餐。
Значит, ты мало знаешь. Один из предков императора умер, отведав ягненка. Он панически боялся отравителей и всегда ел ужин вместе с поваром.
呼,还好…这样吧,我们晚上去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Уфф... Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
一只手…大狮鹫还真是饱餐了一顿。
От этого осталась только рука. У архигрифона был сытный ужин.
晚餐嘛,就浓汤好了…
А на ужин сделаю себе овощной суп с говядиной...
我的渔获咧?根本不够晚餐吃…而且现在要开始腌冬天的食物了。
Я едва на ужин наловил. А ведь уже надо начинать на зиму коптить.
好啦,我们出发吧,晚餐已经准备好了…
Ну все, в путь. Ужин ждет...
奶奶对我们很好,待会儿的晚餐还有油炸猪皮汤!
Бабушка наша очень добрая. На ужин будет суп со шкварками!
嗯,可以煎条白鱼当晚餐…或者狗鱼!
Ах, поджарю-ка себе на ужин сига... или окуня!
不如这样,我们去鱼狗旅店吃饭,我请客。庆祝我在诺维格瑞的最后一天。
Знаешь что? Приглашаю тебя на ужин в "Зимородок". Надо отпраздновать мой последний день в Новиграде.
我已经连着两天答应孩子带晚饭回家了,可我还是什么也没找到…
Второй день детям обещаю еды на ужин принести...
今天晚餐吃鲜鱼浓汤。
А-а, сегодня на ужин, должно быть, рыбный суп будет.
早餐白酒,晚餐红酒!
На завтак белое, а на ужин красное!
不知道那老太婆要煮什么当晚餐?
Интересно, что старуха сготовит на ужин...
早餐吃鱼汤,午餐吃咸鱼,晚餐吃鲱鱼加洋葱,天天如此,吃了二十年了。我知道还有人什么都吃不上,不应该抱怨…可我又能怎么办呢?我受够吃鱼了,受够从牙缝里拔出鱼刺,受够拉屎都带鳞片。
На завтрак рыбный суп. На обед соленая сельдь. На ужин шпроты с луком. И так день за днем. Уже двадцать лет. Знаю, что другие с голоду помирают, так что грех жаловаться... Да что поделать. Тошнит уже от этой рыбы. Хватит с меня уже рыбьи кости вычищать промеж зубов и срать чешуей!
每间正屋中间都有一张大圆桌,家族成员每天只会围坐桌旁用餐一次。他们的正餐通常都在日落之后。这种晚餐是个神圣的活动,通常都有仪式般的进行步骤。仪式开始时,在所有家族成员就位前,家族里年纪最大的长者要先剥下一片面包,放在家族祭坛前,家族祭坛在每个史凯利格家庭里都处于一个荣耀的地位。这一举动是用来向逝去的祖先表达敬意。向逝者表达敬意之后,所有家族成员入座用餐。年纪最大的女性会拿起一个热气腾腾的碗放在圆桌中央。所有人都有自己的汤匙,并会使用汤匙轮流舀出碗里的食物吃。他们大多都吃粥类食物,并淋上用肉或鱼做成的肉酱。
Посреди каждой дневной комнаты стоит большой круглый стол, за которым все домочадцы могут сидеть только в течение дня. Обычно это происходит сразу после наступления сумерек, когда приходит пора главного приема пищи. Ужин, или вечеря, носит признаки почти что ритуала. В самом начале, прежде чем все сядут за стол, старший в роду отламывает кусочек хлеба и кладет его перед чем-то вроде домашнего алтаря, который в каждом доме занимает место в углу. Так проявляется уважение к умершим предкам.
我在圣赛巴斯钦碰到一位路克·维涅克,他答应我要去造访一座漂亮的洞穴(“你肯定不会后悔,葛瑞克大师!”),里头没有贪心的酒商,也没有任何怪物。明天我们就会前往布列薛森林,但在出发之前我邀请了我的导游前往雉园餐厅用晚餐,毕竟我们要共处好几天,我想多认识他。路克原来是个品味挑剔的绅士。大厨上了小羊排佐大蒜酱,以及盖森豆汤。不过路克表示他天生不喜欢大蒜,所以点了松饼和红酒。而且他也没碰银餐具,说什么自己有过敏,反而用了他自己的木头餐具。虽然他古古怪怪的,但是相处起来还算有意思,我们喝了好几瓶酒、边喝边聊到深夜。我
Некий Люк Веньек, которого я встретил в Сан-Себастьяне, обещал мне шикарную пещеру ("Вы будете довольны, господин Герек!"), в которой нет ни алчных виноделов, ни каких-либо чудовищ. Завтра с утра мы отправляемся в пущу Блессюр. Однако перед тем, как собираться в дорогу, я пригласил моего проводника на ужин в "Фазанерию". Ведь мы проведем друг с другом несколько дней, я хотел узнать его получше. Люк оказался привередливым господином. Шеф-повар подал телячьи котлетки в чесночном соусе и гессенский суп с фасолью. Люк же попросил пшеничные хлебцы и красное вино, отговариваясь врожденным отвращением к чесноку. Серебряных приборов он тоже не хотел касаться, говорил про какую-то аллергию и пользовался своими, деревянными. Собеседником, однако, он оказался интересным, так что мы болтали с ним за бутылкой (а на самом деле за бутылками) до поздней ночи. Почему-то мне кажется, что дуэт Войтек Герек - Люк Веньек вскоре громко прогремит в мире спелеологии!
唔,晚餐准备好了,汤要凉了。
Ужин готов, суп стынет...
你是对的,我失去了慈爱之心,但我在小动物身上又重新找回了它。我还曾经和流浪猫街头狗分享我那本来就少得可怜的食物。
Верно, я утратил свои чувства, но потом снова нашел их среди бродячих кошек и уличных собак, с которыми мне приходилось делить скромный ужин.
把那头猪扔到磨坊里也难以弥补我损失的可爱的霍吉特,但是我承认稍稍算一点安慰。我会再买一头小羊羔并吃一顿小牛肉作为晚餐以纪念我那逝去的霍乖乖!
Я бросила ту свинью в мясорубку - это, конечно, не заменит мне сладкую, сочную Хоггет, но немного притупит боль утраты. Куплю себе ягненка и приготовлю отличный ужин в память о пропавшей Хогги-вогги!
至于邻居们...好吧,那些邪教徒宁可不吃晚饭也要给“女神”上供!
А соседи... Ну, эти культисты скорее пожертвуют свой ужин "богине", чем станут его есть!
不管这些真的假的,半真半假的了,反正在我看来,你在塞西尔的事情是了结了!离开这里的路上别让亡灵伤到你。
Правда ли это, полуправда или откровенная ложь, но твоим делишкам в Сайсиле конец! Когда будешь уходить, смотри не попадись на ужин мертвякам.
对,嗯,给我点时间,我得,呃,准备下晚餐。
Просто погоди минуту. Нужно, чтобы ужин улегся в животе.
每天都要有新的惊喜...
Яблочко на ужин - и врач не нужен...
这附近看不到一只哥布林!我们应该在他们回来之前离开并吃点小牛排作为午餐!
Здесь ни одного гоблина! Нужно как можно скорее отправляться в путь - пока они не вернулись и не решили, что на ужин у них будет говядина!
可怜的亚历山大。不然还能有什么?他像只羊羔一样被宰了。真是可怜。
Бедняга Александар. Заколот, как ягненок на ужин. А что дальше-то будет? Ох, горе...
我听说这里的炖菜不同寻常,但是我尝了之后觉得它缺乏...启示。就像...本来希望和一位哲学家共进晚餐,却发现自己正和一个种甜菜的农民一起嚼着肥肉。
Я слышал, что здесь готовят восхитительнейшую похлебку, но то, что я отведал... не стало откровением, ты понимаешь. Как если бы ты рассчитывал на званый ужин с философом, а вместо этого пришлось жевать сало с деревенщиной.
没时间磨蹭了!晚饭已经准备好了。
Некогда копаться, ! Ужин готов. .
妻子早已忙好了一桌丰盛的晚餐
жена уже давно приготовила роскошный ужин
她一把抓起笔记并盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает записку и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
她一把抓起戒指盯着你,就像一条响尾蛇盯着自己的下一顿饭一样。
Она хватает кольцо и глядит на вас, как гремучая змея на будущий ужин.
就像他们在梅兹时说的:如果你把牛杀了当晚饭,那早餐就没有牛奶了。不同的决定导致不同的后果。
Как говорили у нас в Мезде: "Убив корову на ужин, глупо ждать молока на завтрак". У каждого выбора – свои последствия.
这里看起来如何?要么遭受过虚空异兽的侵袭,要么就是你见过最糟心的晚宴派对。
А на что это похоже? Одно из двух: либо нападение исчадий, либо – самый паршивый званый ужин, какой ты можешь вообразить.
够了。你知不知道他们杀了安哈?你知道吗?说实话,不然我就把你的舌头拽出来当晚饭。
ХВАТИТ! Ты в курсе, что они убили Анхара? А? В курсе? Выкладывай все, что знаешь, а не то я отрежу тебе язык и поджарю его на ужин.
亚历山大。像只羊羔一样被宰了。真是可怜。
Александар. Заколот, как ягненок на ужин. Ох, горе...
~叹气~。我一辈子都在向我的奴隶们念叨,让他们给我准备晚餐。别再拿什么随便用水过一下的烂根茎敷衍我了!
~Вздох~ Всю жизнь у меня были рабы, я пела – и мне тут же несли ужин. И это были не вареные клубни, о нет!
我知道...你相信吗?卢锡安的儿子,被像只羊一样宰了。
Знаю... невероятно, правда? Сын Божественного, а заколот, как ягненок на ужин.
我只知道它远高于我的薪资水平...来吃晚餐的人越来越少了。
Знаю одно: меня эти дела не касаются, начальству виднее... но вот на ужин все меньше и меньше народу приходит.
想度过浪漫的一晚?去雅座享受晚餐和精采表演吧。
Хотите устроить романтический вечер? Закажите ужин в "Салоне".
何不同时邀他们来吃晚餐。也许可以给他们一把刀,请他们从背后捅你一刀……
Может, еще пригласишь их на ужин? Дашь им нож, попросишь воткнуть его тебе в спину...
呃,惑心帮要我宣布,他们要准备免费晚餐,给所有帮派分子,只要你有兴趣吃……不,他们想毒死你们。不要去。
Э-э, Операторы попросили меня объявить, что они устраивают бесплатный ужин для членов всех банд, на котором... Нет, стоп, они просто хотят вас отравить. Не ходите.
威林罕?我的晚餐送达了吗?
Веллингем? Мой ужин прибыл?
晚餐想吃美味蟹堡吗,夫人?
Крабовые котлетки на ужин, мэм?
看来我们错过晚餐啰……
Кажется, мы опоздали на ужин...
看来我们今晚可以吃蟹肉大餐了。
Похоже, сегодня на ужин будут крабы.
如果我们可以抓住几只,晚上就有点心吃了。
Если парочку прибьем, будет вкуснятина на ужин.
小心,泥沼怪王喜欢玩弄它们的食物。
Осторожнее. Не хотелось бы попасть этим королям на ужин.
臭死了,闻起来像吃完肉汁汉堡排拉出来的东西。
Жуть. Воняет, как в сортире, когда на ужин солсбери-стейк.
我可不想看到我唯一的儿子被泥沼怪给吞了。
Я не хочу, чтобы моего единственного сына сожрал на ужин болотник.
唯一潜伏在我身上的猫是我昨晚的晚餐。
Единственное, что во мне есть кошачьего, это кот, который вчера был у меня на ужин.
我懂了,他可以过来跟我们一起吃晚餐,我相信女孩们会很开心。
Я поняла. Пусть он приходит к нам на ужин. Девочки будут в восторге, я не сомневаюсь.
“今天有一个避难所居民还有一个记者跑到我的洞穴,我就把当他们当晚餐吃了,超好吃。”
Сегодня в мою пещеру забрели репортер и житель убежища. Я съел их на ужин. Они были восхитительны.
морфология:
у́жин (сущ неод ед муж им)
у́жина (сущ неод ед муж род)
у́жину (сущ неод ед муж дат)
у́жин (сущ неод ед муж вин)
у́жином (сущ неод ед муж тв)
у́жине (сущ неод ед муж пр)
у́жины (сущ неод мн им)
у́жинов (сущ неод мн род)
у́жинам (сущ неод мн дат)
у́жины (сущ неод мн вин)
у́жинами (сущ неод мн тв)
у́жинах (сущ неод мн пр)
ужи́н (сущ неод ед муж им)
ужи́на (сущ неод ед муж род)
ужи́ну (сущ неод ед муж дат)
ужи́н (сущ неод ед муж вин)
ужи́ном (сущ неод ед муж тв)
ужи́не (сущ неод ед муж пр)
ужи́ны (сущ неод мн им)
ужи́нов (сущ неод мн род)
ужи́нам (сущ неод мн дат)
ужи́ны (сущ неод мн вин)
ужи́нами (сущ неод мн тв)
ужи́нах (сущ неод мн пр)