укрытие
1) (действие) см. укрывать
2) (сооружение) 掩蔽所 yǎnbìsuǒ; воен. 掩体 yǎntǐ
укрытие от пулемётного огня - 防备机枪火力的掩体
в укрытии - 在掩蔽所里
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 遮盖, 掩盖, 掩蔽
2. 掩体; 掩蔽所
2. 掩体; 掩蔽所; 掩盖; 遮盖; 掩蔽
3. 掩蔽, 遮蔽; 掩蔽所, 掩体; 保护罩
掩盖, 掩蔽, 掩蔽所, 掩体, 遮盖, (中)
1. 见укрыть (ся)
2. 掩蔽所, 掩蔽处; 掩体
укрытие от пулемётного огня 防机枪火力的掩体
спрятаться в укрытие 躲进掩蔽所
遮盖, 掩盖, 掩蔽; 掩蔽所; 掩体; 掩体; 掩蔽; 掩蔽所; 掩盖; 遮盖; 掩蔽, 遮蔽; 保护罩; 掩蔽所, 掩体
遮盖, 掩盖, 掩蔽|掩体; 掩蔽所掩体; 掩蔽所; 掩盖; 遮盖; 掩蔽掩蔽, 遮蔽; 掩蔽所, 掩体; 保护罩
[中]盖严, 盖好; 掩护, 掩蔽; 隐匿; 掩体; 保护罩, 套, 盖
盖, 罩, 掩蔽, 掩蔽所, 掩蔽工事, 遮蔽物, 密封罩
укрыть1, 2 解及
укрыться2 解的动
2. 〈军〉掩蔽所; 掩蔽工事; 掩体
укрытие от пулемётного огня 防机枪火力的掩体
стрелять из ~й 从掩体射击
укрытие 掩蔽所, 掩体, 凉棚
盖, 遮盖; 掩蔽物, 掩体, 掩蔽所; 保护罩, 套
①掩蔽, 隐蔽②掩蔽所; 掩蔽工事; 掩体③盖, 罩
укрытие от волнения 躲避风浪
掩蔽, 遮蔽; 掩蔽所, 掩体; 保护罩, 套
盖, 遮盖, 遮盖物; 罩, 保护罩, 套
盖, 遮盖; 掩蔽物, 掩体套, 保护罩
掩护, 掩蔽, 掩蔽所; 保护罩; 盖套
①保护罩(套), 掩蔽物②遮盖, 掩蔽
保护罩, 套; 遮罩; 掩护; 盖严
盖, 罩, 套; 密封罩(皮带机的)
盖, 罩, 套, 保护罩, 密封罩
掩盖; 掩蔽振蔽所; 掩体
掩蔽所, 遮蔽物, 遮盖
掩蔽;遮盖;保护罩;套
保护罩, 套, 盖罩
覆盖
保护罩; 套盖, 遮盖
掩蔽所, 掩体
1.掩盖,掩蔽;2.掩蔽所,掩体; ①掩体,掩蔽所②掩盖,遮盖,掩蔽
слова с:
ЖБУ железобетонное укрытие
земляное укрытие заряда
радиопрозрачное укрытие
укрытие воздушной разведки
укрытие конвейера
укрытие населения
укрытие от воздушного наблюдения
укрытие от наблюдения
блок-укрытия
укрытый
укрыть
укрыться
в русских словах:
щель
3) воен. (укрытие) 避弹壕 bìdànháo, 避弹坑 bìdànkēng
прилечь
2) (лечь ненадолго) 躺一会儿 tǎng yīhuìr; (с целью укрытия) 卧倒 wòdǎo
перележать
-жу, -жишь〔完〕 ⑴躺得过久; (不用一、二人称)放坏, 搁坏. ~ на солнцепеке 在太阳地儿躺得过久. Огурцы ~ли. 黄瓜放坏了。 ⑵кого〈口〉比…躺得久. ⑶(что 或无补语)〈口〉躺(一段时间), 躺着等…过去. ~ в укрытии до конца бомбежки 在掩蔽部里躺到轰炸结束.
укрыть
тж. укрыться, сов. см.
укрывать
укрыть
укрыть ребенка одеялом - 用被子把孩子盖好
укрыть что-либо от дождя - 盖好...以防雨淋
укрывать подпольщика - 掩护地下工作者
укрывать вора - 隐匿贼人
укрывать краденые вещи - 窝藏赃物
в китайских словах:
技术维护掩体
укрытие для проведения работ по техническому обслуживанию
掩蔽地
укрытие
发射装置掩体
укрытие для пусковой установки
泵房防砂棚
укрытие насосного блока
自卫用的掩体
укрытие для самообороны
对空隐蔽
укрытие от наблюдения с воздуха; укрытие воздушной разведки; укрытие от воздушного наблюдения
钻井棚
буровое укрытие
翳
1) * прикрытие, укрытие, заслон; щит, доспехи (воина) ; веер (танцовщика) из перьев
2) уходить [от], укрываться [от]
翳障
1) укрываться; укрытие
待避
укрываться, уходить в укрытие (напр. от бомбардировки)
待避所
убежище, укрытие
待蔽所
убежище, укрытие
毕
毕翳 сачок для ловли птиц и укрытие для охотника
舞
3) * вм. 庑 (крыша, укрытие)
防辐射掩蔽物
противорадиационное укрытие (ПРУ)
防炮洞
блиндаж, укрытие [от артогня]
货物的覆盖
укрытие грузов
木驴
2) [подвижное] укрытие для подхода к стене осаждаемого города
钢筋混凝土掩体
железобетонное укрытие
保险箱
3) обр. безопасное место, укрытие
飞机掩体
капонир (укрытие) для самолета
躲闪儿
укрытие, место, где можно спрятаться
掩体工事
укрытие
乏
正乏 мишень и щит (укрытие) возле нее
警报
跑警报 по сигналу тревоги бежать в убежище (укрытие)
避弹所
воен. блиндаж; укрытие
观察兵装甲掩体
бронированный укрытие наблюдателя
避风港
2) обр. убежище; тихая гавань; укрытие
防核爆炸掩蔽所
укрытие, защищенное от действия ядерного взрыва
遮蔽物
прикрытие, укрытие, заслон, ширма
用作飞机掩体
служить укрытие ем для самолетов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Сооружение, место, служащее для защиты людей, техники от бомб, снарядов и т.п.
2) перен. Место, служащее прикрытием, защитой, позволяющее остаться незамеченным, ускользнуть от чьего-л. внимания.
примеры:
毕翳
сачок для ловли птиц и укрытие для охотника
正乏
мишень и щит (укрытие) возле неё
防备机枪火力的掩体
укрытие от пулемётного огня
预制装备室;移动式技术室
укрытие для оборудования
标准化组织规格隐蔽所
контейнер-укрытие, соответствующий стандартам МОС
快速安装电信室;预制电信室
быстро развертываемый контейнер-укрытие с аппаратурой связи
障壁;护墙;被覆
земляной барьер; земляная насыпь [укрытие]
下大雨了,人们都飞跑着寻找躲雨的地方。
Хлынул ливень, и все помчались искать укрытие.
发射班掩体(发射时用)
укрытие для стартового расчёта при пуске
桥楼遮蔽(结构)
укрытие на мостике
防机枪火力的掩体
укрытие от пулеметного огня
掩护!
Побег в укрытие!
隐蔽!
В укрытие!
:月落顽徒
Форсирование задания: укрытие Павшей Луны
在马绍尔营地那里有一些迷路的旅行者,也许你可以在那里发现更多的线索。
Все же немногие путники забредают в Укрытие Маршалла...
求求你,带我回到马绍尔营地的朋友斯普拉格那里去,我想我还可以坚持到走回去……
Помоги мне добраться до моей подруги Мучи в Укрытие Маршалла. Думаю, я сумею дойти, если кто-то будет вести меня.
更换面板之后,你不禁觉得没理由这么容易就能修好A-Me 01,并让她回到马绍尔营地附近的卡尔纳·雷塔维身边。
Интересно, получится ли починить Чи-Ту 3 и доставить ее Карне Сомнамбулер в Укрытие Маршалла...
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
我们本来从南面靠近这些礁石,想要隐蔽起来。可那些联盟狗突然冒出来,占领了我们的船。
Мы хотели использовать южные рифы как укрытие, но на подходе были взяты на абордаж этими вонючими псами Альянса.
霜鬃酋长在最初的穴居人进攻中身亡了,不过他们一直由一名备受尊敬的战士所领导。狂战士巴托克把霜鬃营地组织了起来,建立了新的村庄,攻打卡拉诺斯和巡山人。
Вождь Мерзлогривов погиб при первой атаке троггов, но после этого их возглавляет один из самых уважаемых воинов. Именно Батток Берсерк основал Укрытие Мерзлогривов, строительство нового поселения и стоял во главе атак на Каранос и горных пехотинцев.
从北荆棘谷向南进发,寻找一座位于古拉巴什竞技场西南方的城镇,即可抵达硬钳避世乐园。
Отправляйтесь на юг в Укрытие Кофельнагель по дороге, ведущей из Северной Тернистой долины, и ищите город к юго-западу от арены Гурубаши.
计划是这样的……你走进舰队司令的洞去,把“财宝”到处乱洒,贿赂食人魔。然后再去单挑托尼·双牙。
Вот что мы сделаем... иди в Укрытие адмирала и раскидай это "сокровище" перед ограми, чтобы их отвлечь. А затем сразись с Тони Два Клыка.
过去三天里,吉尔尼斯解放阵线的领袖达利乌斯·克罗雷一直在这个小屋里同另一名狼人会面。我不清楚发生了什么事,但我们得进去找到一个适合监听的藏身之处。
Лидер фронта освобождения Гилнеаса Дарий Краули встречался еще с одним воргеном в этом доме за последние три дня. Не знаю, что там затевается, но нам надо проникнуть в дом и найти укрытие, чтобы подслушать их разговор.
来硬钳避世乐园的旅客都会签一些免责条款,其中一份允许我们在他们身上做一些基本的测试。我得说是时候再次引用这些条款了。
Прибывающие в Укрытие Кофельнагель подписывают документы об отказе от всяческих прав, и поэтому мы на законных основаниях можем производить над ними базовые эксперименты. Чем мы сейчас и займемся.
黑海岸或许饱受创伤,但多亏了你,我们在这里找到了安全,找到了和平。我们还有很多重建工作要做。
Темные берега лежат в руинах, но благодаря тебе мы обрели более-менее безопасное укрытие. Правда, нам предстоит еще многое здесь отстроить...
他们早有埋伏,<name>!我们刚刚进来,就有一个超胖的食人魔,名叫摧骨者罗姆欧格的,向我们发起了攻击!在我跑去藏起来的时候,拉兹勇敢地保护了我。我亲眼看到他们把他打昏过去,拖进了那个胖子称之为“焚烧之厅”的地方。我觉得它应该就在过桥之后的大厅那边。
Это была засада, <имя>! Как только мы вошли внутрь, на нас накинулся фантастически жирный огр по имени Ромогг Костекрушитель! Раз отважно бросился защищать меня, а я побежал прочь в укрытие. Я видел, как они вначале избили, а потом потянули его, еле дышащего, в место, которое огр назвал "Чертогом Испепеления". Думаю, оно находится в зале за мостом.
马绍尔探险队在撤离北部营地的时候,落下了许多补给品。倒不是什么稀罕货,也不值几个钱,但是它们就堆在那里,谁都可以去拿。马绍尔营地就在北边的山崖上。
Покидая укрытие на севере, Маршалл и его люди бросили немало припасов. Они не являются редкими и даже хоть чего-то стоящими, но все это находится там, и любой может взять что угодно. Его лагерь высоко в горах на севере.
如果我们往前推进,可以找到避难所。
Если нам удастся прорваться, впереди может найтись укрытие.
有三本魔典对我们一族相当重要,不过我不能丢下我的守卫不管而自己去寻找。
Есть три фолианта, представляющих особую ценность для меня и моих сородичей. К сожалению, я не могу покинуть свое укрытие и найти их.
如果你正在寻找住处,你会在不远处的岗哨得到帮助。
Если тебе нужно где-то спрятаться, найдешь укрытие на близлежащем аванпосте.
莎希·硬钳应该有一份有意购买护甲的买家的名单。麻烦你去一趟硬钳避世乐园,告诉她我们准备好举行拍卖会了!
У Хамми Кофельнагель уже должен быть список заинтересованных покупателей. Отправляйся в укрытие Кофельнагель и скажи ей, что мы готовы к аукциону!
这个叫做伊克西斯的深海指挥官杀害了我的众多族人。现在他已退回深海,藏在暗中指挥他的部队。
Это повелитель пучин Эксис. Он собственноручно убил множество моих сородичей, прежде чем отступить в свое укрытие, откуда он теперь отдает приказы своим солдатам.
在要塞这些单薄的墙壁之外,丛林正在渐渐包围我们。你能感觉到吗?那是无法驯服的野性,<class>,它正在呼唤着我们原始的本能。要想了解生命的真义,最好的方法就是直面死亡。
Эти стены – ненадежное укрытие. Прямо за ними начинаются девственные джунгли. Слышишь их зов? Дикие, никем не покоренные земли взывают к нашим первобытным инстинктам, <класс>. И нет лучше способа почувствовать себя живым, чем взглянуть в лицо смерти.
哼哼,毕竟是我的终极藏身所,不是太好找也正常啦。
Ха-ха! Это моё лучшее укрытие. Его действительно непросто обнаружить.
不过,过了好几天,她也一直没有找到我,我怕她担心,也有点饿了…就自己出来了,但她还是没有找我。
Спустя несколько дней она всё ещё не нашла меня. Я подумал, что мама волнуется... А ещё я захотел кушать, поэтому я покинул укрытие. Но мама всё ещё не нашла меня.
嗯…不愧是我的终极藏身所啊。
Хм... Это моё лучшее укрытие.
现在不是自我介绍的时候,快点进屋里避难吧。
Сейчас не самое подходящее время. Скорее найди укрытие!
秘密藏身地点
секретное укрытие, тайное убежище
去找掩护!我来了结她。
Все в укрытие! Я прикончу ее.
一路追踪部落,我们找到了他们在黑石塔的藏身之处。他们在山中建造要塞,几乎无法攻克。
Мы нашли укрытие Орды на пике Черной горы. Они выстроили крепость в скале, и пробиться туда было практически невозможно.
「我只要林冠闪熠的庇护金光。」
«Единственное золото, которое мне нужно, это дарующее укрытие сверкание листьев».
「若在晴朗无空的日子听到雷鸣,快找掩蔽好躲开风暴马群。」 ~锡街篮贩丝寇托
"Если ты слышишь гром в ясный день, беги в укрытие и приготовься к нашествию грозового табуна". — Скотов, торговец корзинами с улицы Жестянщиков
掩蔽(此生物须横置进战场。当它进战场时,检视你牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌置于你牌库底。)当明日护卫离开战场时,将所放逐的牌置于其拥有者手上。
Укрытие (Это существо выходит на поле битвы повернутым. Когда оно это делает, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, изгоните одну из них рубашкой вверх, затем положите остальные в низ вашей библиотеки). Когда Стражник Грядущего покидает поле битвы, положите изгнанную карту в руку ее владельца.
使用消散迅速移动到掩体后可以让敌人摸不清你的位置。
С помощью «Ухода в тень» можно перенестись за укрытие и спрятаться от противника.
在鲍勃离开战场前,尽量利用护盾或者掩体规避他的伤害。
Увидев Боба, постарайтесь найти укрытие, чтобы спокойно дождаться, когда он уйдет.
受到伤害会移除你的隐身效果,因此在激活迷彩前记得寻找掩体。
Любой полученный урон снимает с Сомбры маскировку. Активировав ее, постарайтесь сразу найти укрытие.
当“士兵:76”激活战术目镜时,赶快寻找掩护。如果你正在空旷地带,那就尽可能在他消灭你之前干掉他。
Если Солдат-76 использует «Тактический визор», ищите укрытие. Если он застал вас в открытом месте, убейте его до того, как он убьет вас.
在重新装填雪球前,使用冰墙掩护自己。
Разместите ледяную стену перед зарядкой бластера, чтобы создать себе укрытие.
当麦克雷使用神射手时,赶紧寻找掩护,尤其是在你不知道他在哪里的时候。
Если Маккри начинает применять способность «Меткий стрелок», – бегите в укрытие. Особенно, если вы не знаете, где он находится.
使用“跃”可以快速进入或离开掩体。
«Выпад» помогает быстро переместиться в укрытие или выйти из него.
来袭
В укрытие!
啊,他还是都待在那个秘密藏身处,对吧?那就去看看他都获得了哪些有趣的进展吧。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
隐蔽。
В укрытие!
快找掩护!那头龙——它还在附近!
В укрытие! Дракон все еще где-то здесь!
它来了!找掩蔽,弓箭瞄准好才发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
你能在刀尖山脊找到他,他是那一带强盗土匪的头子。
Его укрытие находится на хребте Острие ножа. Там он разыгрывает из себя короля бандитов и грабителей с большой дороги.
愿诸神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
大家散开,找个掩护躲好!我们得想办法让它受伤!如果你有弓箭或者法术,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
你的命运漆黑一片。噢是的,非常的漆黑。不过大多数的命运已经履行。你找到了藏身之处,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
这是一个很好的藏匿点。
Тут самое лучшее укрытие.
躲在暗处不会有用的,他们肯定会发现你。你要找一个藏身点,一个他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
我想离开高处,去寻找避所。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
啊,他还在建设他的秘密基地吗?真想知道他有哪些进展。
А-а... Я смотрю, он все обустраивает свое тайное укрытие? Было бы любопытно взглянуть, что получилось.
找掩护!
В укрытие!
快找掩护!那条龙——它还在附近!
В укрытие! Дракон все еще где-то здесь!
他来了!隐蔽好,弓箭瞄准一点发射!
Вот он! Все в укрытие, и не тратьте стрелы попусту!
愿众神保佑,他们在城中找到了一个安全的地方藏身。
Если боги смилостивились к ним, то они нашли в городе безопасное укрытие.
大家散开,躲在掩护后面!我们需要想办法弄伤它!如果你有弓箭或者法咒,现在就快用!
Рассыпаться, и все в укрытие! Мы должны его ранить, хоть как-то! Если у тебя есть лук или заклинания, сейчас для них самое время!
你的命运暗淡无光。噢是的,非常暗淡。不过多数命运已经被决定。你找到了圣所,还有母爱的安慰。
Твоя судьба темна. О, как она темна. Но многое уже исполнилось. Найдено укрытие, услышаны успокаивающие слова материнской любви.
光是躲在暗处没用。他们一定会发现你的。你需要找一个藏身点,他们绝不会想到的地方。
Ты не сможешь спрятаться в тени. Они тебя наверняка заметят. Нет, тебе нужно укрытие. Место, куда они не подумают посмотреть...
我想离开高处,去寻找遮蔽物。到底要躲什么东西,我也不清楚。
Я хотел спуститься с высоты, найти укрытие. Сам еще не зная от чего.
安全冲刺
В укрытие!
暗影潜行使所有敌方英雄暴露10秒,并且治疗效果提高50%。
«Укрытие в тенях» на 10 сек. раскрывает местоположение всех героев противника, а также восполняет на 50% больше здоровья.
德哈卡在草丛中时获得20点护甲,离开草丛后持续5秒。
Дехака получает 20 ед. брони, когда находится в укрытии и в течение 5 сек. после того, как покидает укрытие.
激活后潜地前往战场上的一处草丛。被动:在草丛内的移动速度提高20%,并且在离开草丛后保持2秒。
При использовании Дехака закапывается и перемещается к любому укрытию на поле боя.Пассивный эффект: повышает скорость передвижения Дехаки в укрытии на 20%. Покинув укрытие, Дехака сохраняет этот бонус в течение 2 сек.
暗影潜行暴露英雄,治疗提高
«Укрытие в тенях» раскрывает противников и исцеляет эффективнее.
狼人文森特的巢穴。他以为自己是超级英雄吗?
Укрытие оборотня Винсента. Он что, решил, что он супергерой?
羊群牧人 // 带离险境
Пастырь Стада // Увести в Укрытие
寻找进入阿利克尔藏身处的方法
Найти способ проникнуть в укрытие аликрцев
设法进入阿利克尔的藏身处
Найти способ проникнуть в укрытие аликрцев
“一个很好的藏身地点。舒适。遮风避雨性相对较好……”他戳了戳床垫。
«Хорошее укрытие. Удобное. Частично защищенное от дождя...» Он осторожно трогает матрас.
一个很好的藏身地点。遮挡雨雪效果相对较好……
Хорошее укрытие. Защищает от снега и дождя, хоть и не полностью...
一块蜿蜒狭长的土地,一路延伸进马丁内斯水湾。那些逃亡的人——逃避法律制裁,逃避自己的可怜虫——有时会隐藏在附近的小岛上。那些海洋中的小斑点偶尔会在涨潮和坏天气的时候被水淹没。
Узкая полоска суши змеей выползает из бухты Мартинеза. На близлежащих островках порой находят укрытие беглецы — как от закона, так и от самих себя. Эти рассыпанные по океану точечки во время сильного прилива и шторма иногда скрываются под покровом волн.
浮港位在荒野之中,这里是个好藏身处。
Флотзам лежит в глуши. Это хорошее укрытие.
瑟瑞特似乎就是罗契提到的狩魔猎人之一。在席儿找到他们的藏身处时,他和奥克斯尝试掩护雷索脱逃,虽然两人最後都丧生,但他们完成了使命,争取时间让最後一名弑王者脱逃。
Зеррит, без сомнения, был одним из ведьмаков, которых упоминал Роше. Зеррит и Эган должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала обнаружила их укрытие. Хотя в конце концов оба они погибли, но выполнили свое задание, дав Лето время уйти от погони.
奥克斯或许就是罗契曾提及的狩魔猎人之一。当席儿找到他们的巢穴时,他与瑟瑞特正企图掩护雷索逃亡。虽然两人最後难逃一死,但他们终究还是完成了任务,争取时间让最後一名弑王者逃走。
Эган был, скорее всего, одним из тех ведьмаков, о которых вспоминал Роше. Они должны были прикрывать отход убийцы королей, когда Шеала отыскала их укрытие. Оба они погибли, однако задание свое исполнили: выиграли Лето время для побега.
不过俗话也说战争是被诅咒之人的庇护所,是被剥夺心智与灵魂之人的精神病院。
А еще говорят, что война - убежище для проклятых. Укрытие для тех, у кого нет уже ни сердца, ни души.
在城里有个藏身之所、摸清受害者的习惯、写下他们的名字…不。有人在操纵他,我敢确定。
Найти укрытие в городе, познакомиться с привычками жертв, выписать имена... Кто-то им управляет, я уверен.
前往雨果·霍夫躲藏的屋子
Направиться в укрытие Гуго Хоффа.
如果沿途都能找到遮蔽,我应该就能抵达通道。
Если найду укрытие, то как-нибудь и до перехода доберусь.
幸好我们在他们找到藏身处,并且抓到其他人之前赶到了。
Хорошо, что мы успели прежде, чем они отыскали укрытие и схватили остальных.
我没什么战斗力,但你在跟怪物搏斗后说不定需要我。我去找个地方躲起来。
Хм... В бою я тебе не помогу, а вот после могу пригодиться. Поищу какое-нибудь укрытие.
使用猎魔感官能力找出丑瘤脑魔的藏身处
Отыскать укрытие гаркаина, используя ведьмачье чутье.
恐怕不太可能。花园里的娱乐活动马上就要开始,他扮成野兔躲了起来,等待哪个半醉的廷臣找到他。野兔躲在那里是精心设计的秘密。
Беда в том, что забава в саду начнется с минуты на минуту, а он сидит где-то, одевшись Зайцем, и ждет, пока его найдут захмелевшие придворные. Никто не знает, что за место он выбрал себе в укрытие.
我的猎人发现艾哈特女士躲在牛堡东部,并且用魔法将藏身处的入口封了起来,不容易进去。
Мои охотники обнаружили, что госпожа Эйльхарт пребывает в убежище к востоку от Оксенфурта. Вход в укрытие она защитила чарами... значит, внутрь пройти непросто.
希望他们找到地方躲起来了,否则我们就没人可问了。
Надеюсь, они нашли какое-то укрытие. Иначе разговаривать будет не с кем.
搜索霍桑二世的藏身处
Обыскать укрытие Ублюдка Младшего, используя ведьмачье чутье.
一定是他的藏宝地,我们来看看猫学派猎魔人都藏了什么吧。
Это, должно быть, укрытие Гаэтана... Посмотрим, чем пользуются ведьмаки Школы Кота.
对于任何想破坏蜂巢的东西来说,这都是个理想的藏身地点。
Это замечательное укрытие для того, кто уничтожил вашу пасеку.
用钥匙打开霍桑二世藏身处的门
Использовать ключ и открыть дверь в укрытие Ублюдка Младшего.
进入霍桑二世的藏身处
Пробраться в укрытие Ублюдка Младшего.
морфология:
укры́тие (сущ неод ед ср им)
укры́тия (сущ неод ед ср род)
укры́тию (сущ неод ед ср дат)
укры́тие (сущ неод ед ср вин)
укры́тием (сущ неод ед ср тв)
укры́тии (сущ неод ед ср пр)
укры́тия (сущ неод мн им)
укры́тий (сущ неод мн род)
укры́тиям (сущ неод мн дат)
укры́тия (сущ неод мн вин)
укры́тиями (сущ неод мн тв)
укры́тиях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
укрыть
1) 盖 gài
укрыть ребёнка одеялом - 用被子把孩子盖好
укрыть что-либо от дождя - 盖好...以防雨淋
2) (скрывать) 掩护 yǎnhù; (в нарушение законов) 隐匿 yǐnnì; 窝藏 wōcáng
укрывать подпольщика - 掩护地下工作者
укрывать вора - 隐匿贼人
укрывать краденые вещи - 窝藏赃物