упряжь
挽具 wǎnjù; 马具 mǎjù
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
1. (全套)马具, 挽具
конская упряжной 马挽具
2. [铁路]车钩, 链钩
винтовая упряжь 链钩
1. 马具, 挽具
2. 车钩, 链钩
马具, 挽具; 牵引装置, 车钩, 链钩, 联结器
1. (
2. 〈
(упряжка)[铁路]链钩; 輐具, 马具
1. 马具, 挽具 ; 2.车钩, 链钩
[阴][路]车钩, 连结器; 马具
车钩, 连结器, 挽钩, 链钩
马具, 挽具; 车钩, 链钩
[阴]马具, 挽具, 套具
[阴]挂钩装置; 车钩
链钩, 连结器
слова с:
в русских словах:
упряжной
〔形〕 ⑴упряжь 的形容词. ⑵拉套的, 拉车的(指非乘骑的). ~ая лошадь 役马. 〈〉 Упряжной крюк(运输车辆上的)链钩, 链式车钩.
упряжечный
〔形〕упряжка 的形容词.
шлея
2) (в парной упряжке) 皮颈套 píjǐngtào
гуж
(в упряжи) 拖条 tuōtiáo, 拖索 tuōsuǒ
дуга
1) (часть конской упряжи) 轭 è
упряжка
狗拉车 собачья упряжка
тройка
3) (упряжка из трех лошадей) 三马车 sānmǎchē, 三套马车, 三驾马车
факт
факты - упрямая вещь - 事实胜于雄辩
упрямый
упрямый как осел - 固执得象驴一样
упрямый характер - 固执性情; 固执脾气
упрямство
固执行为 gùzhí xíngwéi, 执拗行为 zhíniù xíngwéi; (упрямый нрав) 固执脾气 gùzhí píqi, 执拗脾气 zhíniù píqi
упрямо
упрямо стоять на своем - 固执己见
непокорный
不顺从的 bù shùncóng-de; (упрямый) 倔强的 juéjiàngde
уламывать
уломали упрямца - 好容易说服了固执的人
пушкой не прошибешь
2) (об упрямом человеке) 固执得难以说服的人
неуступчивый
不让步的 bù ràngbù-de, 不退让的 bù tuìràng-de; (упрямый) 固执的 gùzhíde
несговорчивый
难说通的 nánshuōtōngde; (упрямый) 固执己见的 gùzhí jǐ jiàn-de
в китайских словах:
至高岭战争甲胄
Военная упряжь Крутогорья
西勒莎的战斗缰绳
Боевая упряжь Силессы
双头飞龙挽具
Упряжь для рилака
苏拉赫的骆驼挽具
Верблюжья упряжь Суллы
骑乘大角鹿缰绳
Упряжь ездового старорога
临时挽具
Самодельная упряжь
山羊坐具
Упряжь ездовых баранов
贯通式链钩
сквозная упряжь
车马俱
погребальная упряжь
老水牛拉马车——不会套
старый буйвол тянет лошадиную повозку - упряжь не подходит
挽具, 马具
упряжь, сбруя
鞍韂
седло и подседельный потник; верховая упряжь
挽具
упряжь, сбруя
马具装
конский убор; сбруя, упряжь
克罗姆加商队挽具
Кромгарская караванная упряжь
马挽具
конский упряжь; конская упряжь
魔暴龙挽具
Упряжь дьявозавра
挂着小铃铛的马具
упряжь с бубенцами
魔核猎犬缰绳
Упряжь гончей недр Скверны
螺杆链钩
упряжь с винтовой стяжкой; винтовая упряжь
马具
конский убор; сбруя, упряжь
孢林抱齿兽鞍具
Упряжь крога из Подгнилья
寻渊者缰绳
Упряжь ищейки Утробы
战争戈隆挽具
Упряжь боевого гронна
完好如初的双头飞龙挽具
Безупречная упряжь для рилака
符文挽具
Покрытая рунами упряжь
骑乘巨鼠缰绳
Упряжь крысоконя
库亚冯的鞍座
Упряжь Куафона
霜牙的挽具
Упряжь Инея
幼年恐惧蝠束具
Упряжь молодого жуткого нетопыря
无尽痛苦镣铐
Упряжь бесконечной агонии
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Совокупность предметов и приспособлений для запряжки лошадей или другой живой тяги.
2. ж. устар.
Сцепное устройство у вагонов.
примеры:
钢缚吞噬者缰绳
Упряжь закованного в сталь пожирателя
天角战争甲胄
Военная упряжь племени Небесного Рога
河鬃战争甲胄
Военная упряжь племени Речной Гривы
带着这副挽具前往冬眠洞穴,去拯救那里幸存的母熊吧。希望你找到一头母熊,祝你好运。
Возьми с собой в пещеру эту упряжь, и спаси уцелевшую медведицу-матриарха. Удачи тебе.
你可以在南面的峭壁上找到三五成群的雪人。它们的毛皮非常坚韧,而且厚度也正合适。帮我拿些毛皮回来,我们开始朝着让你骑上熊的目标努力吧。
В горах на юге водятся йети. У них крепкая шкура как раз подходящей толщины. Принеси мне их шкуры, мы изготовим тебе упряжь, и ты сможешь попробовать научиться ездить на медведях.
拿上这副挽具,去把游荡的骆驼制服。
Возьми эту упряжь и приведи мне сюда пару-тройку бесхозных диких верблюдов.
<name>,你在这里真是太好了。我承认,我一直在背着你进行一项秘密工作。那就是:石皮皮革挽具!这件护甲堪称艺术品,现在我们只需要找到配得上它的坐骑。
<имя>, как здорово, что ты здесь. Пора сказать тебе: мне пришлось хранить это в тайне, но сейчас работа окончена. Итак, перед тобой упряжь из твердокаменной кожи! Осталось найти скакуна, для которого не жалко такой красоты.
维库人传唱着关于一头雪白大角鹿的歌谣,据说它的有着无穷的精力。找到它,为它套上挽具并驯服它。
Знаешь, у врайкулов есть песня о белоснежном могучем старороге. Разыщи его, надень на него упряжь и приручи.
相比我们上次见面时,你又成长了许多,<name>。现在挽具已经到手了,让我们看看莫格莱尼有没有使用挽具的计划吧。
Ты сильно <изменился/изменилась> со времен нашей последней встречи, <имя>. Упряжь теперь в наших руках. Посмотрим, какие планы на нее у Могрейна.
死亡领主,我们发现了一件传世之宝,它意义重大,力量非凡。霜牙的挽具出现在了冰冠堡垒。我们一定要拿到它,不能让它落入别人的手中。
<Владыка/Владычица> смерти, мы нашли реликвию огромной силы и значения. В цитадели Ледяной Короны находится упряжь Инея. Нужно забрать ее, пока это не сделал кто-то другой.
到钢铁前线去,杀死一只那种巨大的野兽,然后把它身上的战争挽具带回来。但在执行这个任务时,你可能会需要帮助。
Отправляйся на Железный фронт, убей одну из этих здоровенных тварей и принеси мне ее боевую упряжь. Возможно, тебе потребуется помощь.
到钢铁前线去,杀死一头战争戈隆,将它的挽具带回来。你可能会需要帮助。
Отправляйся на Железный фронт, убей боевого гронна и принеси его упряжь. Возможно, тебе понадобится помощь.
值得赞赏喔,乖宝宝。现在你拿著猫缰绳去我们这边微小人的礼拜堂,就是在桥旁边的红色小雕像。明天再回来看看微小人是否接受这个礼物。
Похвально, сынок. Теперь отнеси упряжь в святилище наших домовых. Небольшое красное капище у моста. Завтра возвращайся туда снова и посмотри, приняли ли домовые подарок.
猫缰绳在哪里?
А где мне искать эту самую упряжь?
入口在平原上。进去之后找一个小的圣像,在里面你就会找到缰绳。然后回来这里。你能记得全部这些吗?
Вход в него спрятан в полях. Когда попадешь внутрь, ищи маленькую статую святого, внутри нее будет лежать упряжь. Потом возвращайся ко мне. Запомнил?
现在把缰绳拿去我们那些微小人的礼拜堂。就在桥的旁边。有个小小的红色圣像。隔天再回去看看微小人有没有接受那个礼物。
Теперь отнеси упряжь в часовню наших домовых. Она стоит прямо возле моста - маленькая, красная статуя святого. Возвращайся на другой день, чтобы посмотреть, приняли ли домовые подарок.
原野上你可以找到入口。只要一进去,找到雕像、就把猫缰绳拿出来,然后再回来找我。
Вход в него ты найдешь в поле. Как только попадешь внутрь, постарайся разыскать капище, а там найдешь и упряжь. Затем возвращайся сюда. Все запомнил?
把猫缰绳拿去旧桥那边。在桥旁边你会看到一个雕像。把猫缰绳放下,如果他们喜欢这个礼物,他们会送你一个好东西做为回报。
Отнеси кошачью упряжь к старому мосту. Там ты увидишь капище. Оставь в нем упряжь. Если домовые примут твой подарок, они оставят тебе что-нибудь взамен.
另一个微小人的部落住在墓穴里面。他们比较邪恶,这个部落偷走了微小人最重要的宝藏:猫缰绳。
Другое племя домовых живет в полях. Эти злобные коротышки выкрали у наших домовых их великое сокровище - кошачью упряжь.
没错。就像人类骑马,微小人骑猫。去那里把缰绳拿回来给我。
Именно так. Люди ездят на конях, а домовые седлают кошек. Иди в склеп, добудь упряжь и возвращайся ко мне.
去那座老桥。把猫的缰绳放在附近的小圣像旁边。如果他们接受你的礼物,他们会给你些有价值的东西。
Иди к старому мосту. Оставь кошачью упряжь около небольшой красной статуи святого. Если они примут твой подарок, они оставят в карманах у тебя что-то ценное.
没错。微小人骑猫就像我人骑马一样。你必须要去地洞把他们的宝物找回来,然后我再告诉你下一步怎么做。
Именно. Домовые ведь на кошках, как люди на лошадях, ездят. Отправляйся в их убежище и разыщи там упряжь. А потом я скажу тебе, что делать дальше.
交易啊,他们会给你一个礼物,一个珍贵有价值可以象徵友谊及幸福的东西。把这个东西交给哈尔恩,叫他戴在身上。微小人看到就不会再骚扰他了。
В обмен на упряжь они оставят тебе подарок. Небольшой символ дружбы или счастья. Отдай его каменотесу. Пока он будет носить этот символ с собой, домовые его не потревожат.
有另外一个邪恶凶狠种族的微小人住在地洞里,他们从我们这里的微小人偷走一件最珍贵的宝物:猫缰绳。
В склепе на полях живет другое племя домовых. Эти-то злобные и коварные существа и украли у наших домовых их самое дорогое сокровище - кошачью упряжь.
呃,能不能请你帮我个忙?解开这个束具,这样我就能去回音之地了。
В общем, вот так как-то. Слушай, окажи мне услугу? Можешь расстегнуть эту упряжь, чтобы я наконец смог отправиться на Пастбища Эха?
伸出手,解开公牛身上幽灵束具。
Протянуть руку и расстегнуть призрачную упряжь.
морфология:
у́пряжь (сущ неод ед жен им)
у́пряжи (сущ неод ед жен род)
у́пряжи (сущ неод ед жен дат)
у́пряжь (сущ неод ед жен вин)
у́пряжью (сущ неод ед жен тв)
у́пряжи (сущ неод ед жен пр)
у́пряжи (сущ неод мн им)
у́пряжей (сущ неод мн род)
у́пряжам (сущ неод мн дат)
у́пряжи (сущ неод мн вин)
у́пряжами (сущ неод мн тв)
у́пряжах (сущ неод мн пр)