уставиться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-влюсь, -вишься[完]
1. 〈口语〉摆(得)下, 放(得)下
Он не уставится во весь рост в своём жилище. 他在自己住的房间里直不起身来。
Вся мебель уставилась в одной комнате. 全部家具都摆在一个房间里了。
Вся мебель уставилась в одной комнате. 全部家具都摆在一个房间里了。
чем〈 口语〉摆满, 布满, 满是
Поле уставилось скирдами. 田里满是禾捆垛。
3. [常用完]
(1). чем〈 口语〉朝着, 向着; 盯着, 不转瞬地凝视
уставиться в землю лбом 前额朝着地
уставиться глазами на кого-что 或 (4). уставиться на кого-что 目不转睛地望着…
Что ты уставился на меня? 你干什么眼盯盯地望着我?
4. (按一定方式)站好, 排好
Народ уставился стеной. 人们密密麻麻站成一排。
5. 〈旧, 俗〉确定, 固定
Цена уставилась. 价格确定了。 ‖未
-влюсь, -вишься(完)
уставляться, -яюсь, -яешься(未)
1. (不用单一, 二人称)摆在, 放在, 陈列在
Книги ~ились на полке. 书都摆在书架上了
2. (不用一, 二人称)чем 摆满, 布满, 满是
Поле ~илось скирдами. 田里满是禾捆垛
на кого-что 或 в кого-что <口>死盯着, 凝视
уставиться глазами (на кого) 死盯着..
Что ты на меня ~ился? 你干吗盯着我?
1. 摆下; 放下
чем 摆满; 布满; 满是
3. 1. 朝着; 向着; 盯着
2. 站好; 排好
摆下; 放下; чем 摆满; 布满; 满是; 朝着; 盯着; 向着; 排好; 站好
слова с:
в русских словах:
уставляться
уставиться
книги уставились на полке - 书都摆在架子上
в китайских словах:
紧紧盯着
уставиться, не спускать глаз
目不转睛地盯着
в упор смотреть, пристально уставиться
鿃
1) мигнуть, взглянуть; уставиться (в испуге)
瞪眼怒视
смотреть сердитыми глазами; злобно уставиться; бросать гневные взгляды
盯住
уставиться, впиться глазами
瞪视
1) пристально смотреть, уставиться, таращить глаза
瞪神
удивленно (испуганно) уставиться на...
巴瞪眼儿
уставиться, вытаращить глаза (в удивлении, изумлении)
瞪眙
таращить глаза; уставиться
瞪目
уставиться глазами
瞪
пристально смотреть, уставиться; таращить [глаза], устремлять (бросать) взгляд на...
瞪眸 уставиться неподвижным взглядом
注目
1) обращать взор на...; уставиться, вперить взор, не отводить глаз; следить глазами
瞠视
* изумленно взирать (на что-л.), уставиться на...
死盯一点
1) пялиться в одну точку, уставиться в одну точку
瞪眼
1) таращить глаза, уставиться
睖眼
уставиться, остолбенело смотреть; диал. сверлить взглядом, смотреть строптиво
瞪睖
уставиться мутным (тупым) взглядом на...; тупой взгляд
瞋怒
уставиться гневным (сердитым) взглядом
睢
* взирать; не сводить глаз; уставиться взором
瞀
瞀视 уставиться слепым (невидящим) взглядом
目睁
уставиться в одну точку
瞪出
уставиться, пристально смотреть, таращить глаза
面面相觑
обмениваться растерянными взглядами, (молча) уставиться друг на друга, беспомощно смотреть друг на друга
两眼发直
остолбенело уставиться, вытаращить глаза
瞵
гл. пристально смотреть, уставиться, вперить неподвижный взор
瞪着眼睛
смотреть в упор, уставиться во все глаза; глаза навыкат
盯
1) уставиться, обратить взор; пристально смотреть
愣眼巴唧的
диал. тупо уставиться; упереться взглядом
两眼直盯
уставиться обоими глазами, смотреть не отрываясь
呆呆地看
уставиться ошеломленно/оцепенело/тупо/в замешательстве
瞩
[пристально] смотреть; всматриваться, вглядываться; устремлять [взор]; вперять [очи, глаза]; уставиться [глазами]; смотреть во все глаза; не сводить (не отрывать) глаз
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. разг.1) Стать, повернуться в определенном направлении, принять определенное направление.
2) перен. Пристально, не сводя глаз устремить взор на кого-л., что-л.
2. сов.
см. уставляться.
синонимы:
(глазами) см. глядеть, смотретьпримеры:
瞠目(眼)
вытаращить глаза, уставиться
瞪眸
уставиться неподвижным взглядом
目不转睛地盯着某人
пристально уставиться на кого-либо
冷冷地盯着某人
холодно уставиться
瞪大眼睛看
уставиться, вперить взгляд, таращиться
“把手电筒握在∗你手里∗?”(不解地盯着你的手。)
«Фонарик нужно держать ∗в руке∗?» (Изумленно уставиться на свою руку.)
盯着它。呃。不,做不到。
Уставиться на него. М-да. Еще чего не хватало.
尴尬地盯着地面,你已经完全忘了那件事。
Смущенно уставиться в пол. Об этом вы напрочь забыли.
盯着骷髅空洞的眼窝,说什么都没有改变:布拉克斯依然掌权,格拉蒂娜在侧辅佐。
Уставиться в глазницы скелету и сказать, что ничего не изменилось: Бракк все еще король, и Гратиана по-прежнему с ним.
盯着你面前的女人。你几乎记不清她的容貌了...
Уставиться на женщину перед вами. Вы едва можете вспомнить ее лицо...
盯着她的面具看。关于她说过去的她已经死了...
Уставиться на ее маску. Как странно она это сказала – про то, что та, кем она была прежде, мертва...
震惊地看着她。什么战争?你可没发动什么战争!
В шоке уставиться на нее. Какая война? Вы никакой войны не начинали!
注视着那些野兽的尸体,说肯定是它们导致了船难。
Уставиться на мертвых чудовищ, затем отметить, что, похоже, из-за них корабль и пошел ко дну.
恐惧地盯着。你是不会冒这个险的!
Уставиться на нее в ужасе. Вы не станете этого делать!
双手交叉放在胸前,满怀期待地盯着她。
Сложить на груди руки и выжидающе уставиться на нее.
眼神空荡荡地盯着她。她是什么意思?
Недоуменно уставиться на нее. Что она имеет в виду?
仔细观察生物并问它是否能听懂你的话。
Уставиться на существо и медленно спросить, понимает ли оно вас.
惊讶地看着他。你并不打算杀了他!
Уставиться на него в изумлении. Вы не собираетесь его убивать!
低着头看他,用坚定的目光盯着他,给他一个安心的微笑。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор. Улыбнуться с уверенным видом. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
震惊地看着他。那么...他要做什么?
Уставиться на него в шоке. Так... что он намерен делать дальше?
惊讶地注视他,问他到底在做什么。
Потрясенно уставиться на него и спросить, какого черта он делает.
双手交叉放在胸前,眉毛上挑,盯着她。
Сложить на груди руки и уставиться на нее, выгнув бровь.
怀疑地看着她。她想要什么?
Скептически уставиться на нее. Чего она хочет?
震惊地看着。她说的是永生者之语!
Уставиться на нее в шоке. Она говорит на языке Вечных!
怀疑地看着她。她真以为你会相信“欢乐女神”会给出直白的回答?
Уставиться на нее в изумлении. Неужто она думает, вы поверите, что богиня Веселья способна хоть о чем-то говорить прямо?
低着头看他,用空洞的目光盯着他。告诉他你是孤狼的成员,你来这里是为了得到报酬。然后问他有什么命令。
Наклонить к нему голову. Уставиться на него в упор пустыми глазницами. Сказать, что вы из Одиноких Волков и готовы работать за плату. Пусть скажет, что делать.
用轻视的眼神看着他,强调你依然是战争王室的王子。他必须向你鞠躬!
Презрительно на него уставиться и сказать, что вы по-прежнему принц Дома. Он должен склониться перед вами!
看他一眼。他不知道自己在说什么。
Уставиться на него. Он понятия не имеет, о чем говорит.
惊讶地看着她。她竟然...没死?
Удивленно на нее уставиться. Она... нежить?
恶狠狠地盯着它。
Гневно уставиться.
空洞地盯着他。告诉他马库斯已经死了。
Уставиться на него тяжелым взглядом. Маркуса больше нет.
瞪大眼睛看着他。说他被附身了,一定是被附身了!
Уставиться на него широко раскрытыми глазами. Сказать, что он обуян демоном, без вариантов!
морфология:
устáвиться (гл сов непер воз инф)
устáвился (гл сов непер воз прош ед муж)
устáвилась (гл сов непер воз прош ед жен)
устáвилось (гл сов непер воз прош ед ср)
устáвились (гл сов непер воз прош мн)
устáвятся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
устáвлюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
устáвишься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
устáвится (гл сов непер воз буд ед 3-е)
устáвимся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
устáвитесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
устáвься (гл сов непер воз пов ед)
устáвьтесь (гл сов непер воз пов мн)
устáвясь (дееп сов непер воз прош)
устáвившись (дееп сов непер воз прош)
устáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
устáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
устáвившемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
устáвившегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
устáвившийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
устáвившимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
устáвившемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
устáвившаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
устáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
устáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
устáвившуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
устáвившеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
устáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
устáвившейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
устáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
устáвившегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
устáвившемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
устáвившееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
устáвившимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
устáвившемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
устáвившиеся (прч сов непер воз прош мн им)
устáвившихся (прч сов непер воз прош мн род)
устáвившимся (прч сов непер воз прош мн дат)
устáвившиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
устáвившихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
устáвившимися (прч сов непер воз прош мн тв)
устáвившихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
уставиться
1) (размещаться) 都摆在 dōu bǎi zài, 都放在 dōu fàng zài
книги уставились на полке - 书都摆在架子上
2) (устремлять взор) 盯着...dīngzhe...