чаевые
茶钱 cháqián, 小费 xiǎofèi
退休金
小费
, -ых(复)茶钱, 小费
退休金, 小费, -ых(复)茶钱, 小费.
退休金, 小费, -ых(复)茶钱, 小费.
退休金, 小费, -ых〔复〕茶钱,小费.
-ых [复]茶钱, 小费
-ых[复]小费
小费; 山茶科
в русских словах:
чаевник
〔阳〕〈口〉爱喝茶者; ‖ чаевница〔阴〕.
в китайских словах:
小钱
3) чаевые
小开门
1) чаевые при допуске паланкина, прибывшего за невестой
小帐
1) дополнительный расход (сверх основного счета) ; чаевые
付小账
платить чаевые
领赏钱
получать чаевые
好处费
стоимость решения вопроса; комиссионные; чаевые
给小费
давать на чай, оставлять чаевые
脚价
2) чаевые посыльному
辛力钱
1) чаевые
零钱
3) чаевые
脚钱
чаевые грузчику, посыльному; «наградные», бакшиш
下脚
2) вост. диал.: а) плата проститутке; б) чаевые прислуге (в веселом доме)
酒钱儿
чаевые; на чай; на водку
酒钱
чаевые; на чай; на водку
小费
2) чаевые, комиссионные, плата за обслуживание
门礼
чаевые привратнику
茶钱
2) чаевые
门敬
чаевые привратнику (швейцару)
打赏
наградить, награждать, давать награду; дать чаевые
门钱
1) чаевые привратнику (швейцару)
索取小费
брать чаевые
门包
подношение (взятка) привратнику, чаевые привратнику (за пропуск к высокопоставленному лицу)
打赏的小费
чаевые
门包儿
подношение (взятка) привратнику, чаевые привратнику (за пропуск к высокопоставленному лицу)
抽水
2) чаевые за выигрыш в казино
开盘儿
2) стар. предварительная плата (чаевые) за приглашение проститутки (в публичном доме)
小菜儿钱
чаевые (официанту, половому)
力钱
1) чаевые, на чай (носильщику, посыльному)
小账
1) дополнительный расход (сверх основного счета); чаевые
欢喜钱儿
наградные (чаевые) «на радость» (в устах желающего получить награду по случаю чужого праздника)
小樻儿
диал. чаевые, плата за услужение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.Награждение за мелкие услуги (обычно денежное).
примеры:
别忘记给服务员小费。
Не забудьте оставить официанту чаевые.
导游及司机小费
чаевые гиду и водителю
正在给吟游诗人付小费
Даем чаевые барду...
干得好,如我所愿。作为回报,这些金币是我在旅店里赚的一点小费。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
这才是我想听到的,干得很好。我想你该得到我在旅店里赚来的一些小费作为回报。
Очень рад это слышать. Отличная работа. Думаю, я могу поделиться с тобой своим золотишком - мне в таверне перепадают чаевые.
“在一个文明的世界里,给店主小费是一种习俗,我的朋友。不过记得再回来看就好。”他挥手让你离开。
«В цивилизованном мире принято давать чаевые хозяину лавочки, друг. Буду рад видеть снова». Он машет тебе на прощание.
你要怎么报答我呢?
А чаевые будут?
啊一位秘源猎人!我很荣幸能报告一些黑魔法相关的事——那颗心只可能是被秘源污染过,才会如此充满悬疑。
Искатель Источника! Я хочу заявить об использовании черной магии! Такие жалкие чаевые оставляют только некроманты.
如果我给你一些回报呢?
А если я оставлю щедрые чаевые?
морфология:
чаево́й (прл ед муж им)
чаево́го (прл ед муж род)
чаево́му (прл ед муж дат)
чаево́й (прл ед муж вин неод)
чаево́го (прл ед муж вин одуш)
чаевы́м (прл ед муж тв)
чаево́м (прл ед муж пр)
чаевáя (прл ед жен им)
чаево́й (прл ед жен род)
чаево́й (прл ед жен дат)
чаеву́ю (прл ед жен вин)
чаево́ю (прл ед жен тв)
чаево́й (прл ед жен тв)
чаево́й (прл ед жен пр)
чаево́е (прл ед ср им)
чаево́го (прл ед ср род)
чаево́му (прл ед ср дат)
чаево́е (прл ед ср вин)
чаевы́м (прл ед ср тв)
чаево́м (прл ед ср пр)
чаевы́е (прл мн им)
чаевы́х (прл мн род)
чаевы́м (прл мн дат)
чаевы́е (прл мн вин неод)
чаевы́х (прл мн вин одуш)
чаевы́ми (прл мн тв)
чаевы́х (прл мн пр)
чаевы́е (сущ неод мн им)
чаевы́х (сущ неод мн род)
чаевы́м (сущ неод мн дат)
чаевы́е (сущ неод мн вин)
чаевы́ми (сущ неод мн тв)
чаевы́х (сущ неод мн пр)