чтение
1) (действие) см. читать
2) (то, что читают) 读物 dúwù
полезное чтение - 有益的读物
3) мн. чтения (цикл лекций) 讲座 jiǎngzuò; 报告会 bàogàohuì
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
阅读, 判读, 读, 读出, 读物, 讲座, 报告会, (中)
1. 见читать
2. 读物
интересное(或 занимательное) чтение 趣味读物
3. (只用复)(纪念名人的)报告会; 讲演会
~ия о китайской литературе 中国文学报告会
[中]读, 阅读, 看(书等); 宣读; 诵读, 朗诵; (能)看出, 看透, 猜透; 说(教导等的话); 讲授; 作(某种)讲演; 读物, 作品; (复 чтения)讲座, 报告会
1. 1. 阅读; 读
2. 读物
3. (复数)讲座; 报告会
2. 阅读; 判读
3. 读, 阅读, 判读
читать 的动
чтение книг 读书, 看书
беглое чтение 浏览
учиться ~ю и письму 学习读和写
чтение чертежей 看图纸
2. 读物
интересное чтение 有趣的读物
3. [常用复数]朗读会
ходить на литературные ~я 去参加文学作品朗诵会
4. [复]讲座; 报告会
ломоносовские ~я 纪念罗蒙诺索夫的报告会
чтение я о китайской литературе 中国文学讲座
◇ (3). литературное чтение 朗读(课)(中学文学课的一种)
读; 阅读; 读物; (复数)讲座; 报告会; 阅读; 判读; 读, 阅读, 判读
阅读; 读|读物|(复数)讲座; 报告会阅读; 判读读, 阅读, 判读
看, 阅读, 读出, 判读, 读数, 朗读会, [复]讲座, 报告会
读, 判读; 读数; 读书, 看书, 读物
[计]读(数), 阅读
скорость чтениея 读出速度, 阅读速度
(见 считывание)读, 读出
-ия[中][电脑]读(数), 阅读
读, 阅读; 讲, 讲授, 演讲
-я[中][信息]读, 读出
读, 读出, 判读; 讲座
读; 看; 做(报告)
①读, 读出②读数
读,读出,判读
①读数②读出
读,判读; 阅读,判读
слова с:
ЧП БЗО чтение памяти БЗО
ЧТЗУ чтение запоминающего устройства
ЧТМ чтение магистрали
выразительное чтение
проверочное чтение программы
чтение - лучшее учение
чтение аэроснимка
чтение аэроснимков
чтение записи с магнитной ленты
чтение запоминающего устройства
чтение информации
чтение магистрали
чтение местных предметов на аэроснимке
чтение памяти
чтение чертежей
в русских словах:
художественный
художественное чтение - 艺术朗读
развлекательный
развлекательное чтение - 消遣读物
усаживаться
усесться за чтение - 坐下看书
оканчивать
окончить чтение - 读完
полюбить
она полюбила чтение - 她喜欢看书了
легкий
легкое чтение - 轻松的读物
ежедневный
ежедневное чтение газет - 天天读报
выразительный
выразительное чтение - 带表情的朗读
внеклассный
внеклассное чтение - 课外阅读
беглый
беглое чтение - 流畅的诵读
в китайских словах:
不下
读不下[去] не читается, чтение не идет
反切
кит. фон. фаньце (транскрипция чтения иероглифа способом стяжения начального и конечного звуков двух слогов-иероглифов (инициали первого и финали второго) ; напр., чтение знака 南 передается: 那含切, т. е. n(à)+(h)án, т. е. nán)
嚫钱
2) плата буддийским монахам (за чтение молитв, сутр и пр. службы)
速读
скорочтение, быстрое чтение
首读
первое чтение (парламентского законопроекта)
晚课
2) вечернее чтение сутр (в буддизме)
电子阅读
электронное чтение
注音
1) обозначать звучание (фонетический состав); указывать чтение (иероглифа); фонетический (о письме)
重音
1) двойное чтение (напр. у 重 chóng и zhòng)
三读会
третье чтение (законопроекта)
宣科
чтение нараспев (классиков, молитвы), декламация; читать нараспев, декламировать
三读
третье чтение (законопроекта)
二读会
второе чтение (законопроекта)
二读
второе чтение (законопроекта)
读数
тех. отсчет; чтение; показания (приборов)
血
1) кровь (разг. чтение xiě); кровяной, кровавый; кровопролитный
京音
пекинское произношение (чтение); северное произношение; северное звучание; пекинская мелодия (также 京音大鼓)
直音
лингв. прямая транскрипция (чтение иероглифа через омоним; напр. 螗直音唐 означает: 螗 читается как 唐)
通读
2) вдумчивое чтение (с целью понимания)
如字
основное (наиболее распространенное) чтение иероглифа
读如[其]字 произносить иероглиф по [его] основному чтению
读唇
чтение по губам; читать по губам
古音
1) древнее произношение, древнее чтение иероглифа
读取
1) комп. читать, открыть; чтение
古韵
1) древнее произношение, древнее чтение иероглифа
一读会
первое чтение (законопроекта)
俗读
общепринятое (ненормативное) чтение иероглифа
夜读
ночное чтение [вслух]; заниматься (учиться) по ночам
略读
беглое чтение, курсорное чтение
梵音
1) чтение молитв
洛诵
читать вслух; декламировать наизусть; чтение (декламация) по памяти
读会
чтение (законопроекта в парламенте)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: читать (1-5,7).
2) Предмет обучения навыкам чтения.
3) То, что читают; читаемый текст.
4) Устное изложение чего-л.; лекция.
примеры:
念了一棚经
прочитать канон ([i]одно чтение перед гробом[/i])
读出信息字
чтение информационного слова
切字
определять чтение иероглифов способом стяжения звуков
低位字节读出
чтение младшего байта
喜欢上读书
полюбить чтение
读不下[去]
не читается, чтение не идёт
他看书看上瘾了
чтение книг стало для него серьёзным увлечением
流畅的诵读
беглое чтение
天天读报
ежедневное чтение газет
轻松的读物
лёгкое чтение
她喜欢看书了
она полюбила чтение
消遣读物
развлекательное чтение
坐下看书
усесться за чтение
艺术朗读
художественное чтение
有益的读物
полезное чтение
没有空读书
нет времени на чтение
阅读和写作是两种不同的技能。
Чтение и письмо - это два разных навыка.
精心阅读
внимательное чтение
诗歌朗诵
чтение стихов вслух
读史使人明智,读诗使人聪慧。
Изучение истории делает человека мудрым, чтение стихов - остроумным.
向外部装置读出
чтение во внешнее устройство
特殊读音
особое чтение
读书是习惯问题,不是时间问题。
Чтение - это вопрос привычки, а не (наличия свободного) времени.
利用空闲时间读报
употребить свободное время на чтение газеты
一直往下读, 书一页一页飞快地翻了过去
чтение пошло вперед, и листы мелькали один за другим
朗读(课)
литературное чтение; литературный чтение
阅读电子载体图书风尚盛行
распространение моды на чтение на электронных носителях
字节词读出
чтение байтного слова
阅读熊怪语言入门
Чтение "Языка фурболгов Безмолвной Сосны для начинающих"
继续寻找这本书的书页吧,<name>。只是……阅读的工作就交给我好了。
Продолжай искать остальные страницы, <имя>. Я возьму чтение книги на себя.
<日志还在继续——但是没什么有用的信息,不过你猜测这里应该还有更多的日志。>
<Дальнейшее чтение, похоже, ничего не прояснит. Нужно поискать другие фолианты.>
读书让人‘变化气质’。如果我们读一本书,读前和读后,自己没有什么变化,那读也是白读。
Чтение меняет характер человека. Если мы прочитали книгу и в нас ничего не изменилось, значит, мы читали зря.
阅读这些石板上的文字,就如同穿越回了德拉诺的初生时刻。自从我当上麦迪文的学徒,都从没应对过如此巨大的力量。我有自信能够控制住它,可是——你呢?
Чтение этих скрижалей словно позволяет перенестись в момент сотворения Дренора. В них заключена сила, с которой я не сталкивался со времен своего ученичества у Медива. Я уверен, что смогу управлять ей, но сможешь ли ты?
正在读取队伍信息…
Чтение информации об отряде...
难得有年轻人喜欢,去书架那边自己找找吧。
Странное чтение для таких молодых людей... Вы найдёте её вон на той полке.
…不过啊,这看书和听书的感觉可不一样,以后有空还是在我这里坐会儿,听我讲讲吧。
Но помни, что простое чтение никогда не сравнится с историей от профессионального рассказчика. Поэтому обязательно приходи потом послушать мою версию.
大量的阅读会伤害读者的视力;为了弥补这样的损伤,而定制的道具。
Чрезмерное чтение портит зрение. Данное изобретение создано, чтобы облегчить страдания.
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
地质图的阅读和分析
чтение и анализ геологических карт
那么,你可以开始阅读了。
В таком случае, начинай чтение.
阅读任何一本赫麦尤斯·莫拉的黑暗经典会将你传送到他所在的领域当中。只要再读一次经书便可逃出那里。
Чтение Черных книг Хермеуса Моры может перенести вас в его царство. Прочтите книгу опять, чтобы вернуться назад.
阅读技能书让你得到 1 点额外技能点数。
Чтение книг, повышающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
你可以开始阅读了。
В таком случае, начинай чтение.
阅读任何一本赫麦尤斯·莫拉的黑暗经书会将你传送到他所在的位面当中。只要再读一次经书便可逃出那里。
Чтение Черных книг Хермеуса Моры может перенести вас в его царство. Прочтите книгу опять, чтобы вернуться назад.
阅读技能书让你得到1点额外技能点数。
Чтение книг, повышающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
我已经取得解读“骄阳枷锁”预言以及奥瑞尔之弓具体位置所需的两幅上古卷轴。我必须返回黎明守卫堡垒交给等待中的迪悉仁好开始进行解读。
Мне удалось добыть оба Древних свитка, необходимых, чтобы расшифровать пророчество о Тирании солнца и найти лук Ауриэля. Теперь следует вернуться в форт Стражи Рассвета к Дексиону: он готов начать чтение свитков.
我找到的两部上古卷轴可以用来完整解读太阳的霸权以及洞悉奥瑞尔之弓的确切位置。我必须返回弗基哈尔城堡,戴希翁被关在那里等着阅读卷轴。
Мне удалось добыть оба Древних свитка, необходимых, чтобы расшифровать пророчество о Тирании солнца и найти лук Ауриэля. Теперь следует вернуться в замок Волкихар к пленному Дексиону: он готов начать чтение свитков.
我现在得要去休息了,解读工作让我相当疲惫。
Мне нужно отдохнуть. Чтение меня утомило.
解读一幅上古卷轴,可不像读本书那样的简单。那可是得要有许多的仪式以及专注力。
Расшифровка Древнего свитка - это вовсе не чтение книги. Требуются определенные ритуалы и сосредоточенность.
读过黑暗经典之后,你有学会你所需要的知识吗?
Принесло ли чтение Черной книги ожидаемые результаты? Тебе удалось узнать то, что нужно?
回去看书……
Я продолжу чтение...
我需要休息一下。阅读让我精疲力尽。
Мне нужно отдохнуть. Чтение меня утомило.
解读一本上古卷轴跟阅读一般的书籍差很多。需要先完成一些仪式,还得保持专注。
Расшифровка Древнего свитка - это вовсе не чтение книги. Требуются определенные ритуалы и сосредоточенность.
读过黑暗经书之后,你有学会你所需要的知识吗?
Принесло ли чтение Черной книги ожидаемые результаты? Тебе удалось узнать то, что нужно?
学者洞察力:阅读技能书让你得到额外的技能点数
Интуиция ученого: чтение книг, поднимающих навыки, дает вам дополнительное очко навыков.
卡尔克斯坦||卡尔克斯坦是许多炼金术著述的作者,包括分析如何让无生命物质活动的论文,换句话说就是制作魔像的行动。很明显地这位炼金术士对这问题感兴趣已经好几年了。卡尔克斯坦的螺旋体书写方式让他的作品很难阅读。
Калькштейн||Калькштейн - автор многих работ по алхимии, включая трактат, анализирующий попытки оживить неодушевленную материю, иными словами - создать голема. Видимо, он интересуется этим вопросом уже много лет. Однако запутанный стиль Калькштейна делает чтение трудной задачей.
也许,一本好书?
Ищешь интересное чтение? Взгляни на мой товар.
“没事,我不会的。”她翻开杂志,开始阅读。
«Лан. Как скажете». Она снова разворачивает журнал и углубляется в чтение.
看见没,这就是看那些胡编乱造的马伦的书给你带来的影响。现在你面对的可是一个真正的警察。
Вот видишь, до чего тебя довело чтение этих бульварных книжонок про Маллена. А теперь перед тобой настоящий полицейский.
一点不错。我们对无脑的鹦鹉学舌毫无兴趣。我们喜欢∗批判性∗阅读。
Именно. Нас не интересует бессмысленная болтовня. Мы предпочитаем ∗критическое∗ чтение.
来不及了,快上車,屠杀和荣耀等着我们呢。(继续看。)
Все на борт! Впереди — кровь и слава. (Продолжить чтение.)
“阅读血迹,献祭公鸡——现在在瑞瓦肖还是很常见,”他评论到。“希望能帮你。”
Чтение по брызгам крови, жертвоприношение петухов — это все достаточно распространено в Ревашоле, — замечает он. — Надеюсь, поможет.
现在就有点意思了。(继续阅读。)
Наконец-то становится интересно. (Продолжить чтение.)
不知怎么的,我怀疑合法使用武力的说教不能劝服他们停手。
Что-то я сомневаюсь, что чтение нотаций о легитимности власти заставит их отступить.
好吧,所以不是马伦做的。(继续看。)
Ладно, значит, Маллен невиновен. (Продолжить чтение.)
真他么绝了,这不就是∗我∗吗!”(真正投入书中。)
«Охренеть, это же прям про ∗меня∗! (Погрузиться в чтение.)
最恰当的说法是学术摩擦。菲力克斯说他没法跟上课业,祖扎娜想读马佐夫主义理论以外的内容。比如长篇小说,你能相信吗……
Пожалуй, наиболее подходящее название — интеллектуальное выгорание. Феликс сказал, что не может совмещать чтение с учебой. А Зузанна хотела, чтобы мы читали ∗что-то помимо∗ трудов по теории мазовизма. Например романы, представляешь?
不,你说得对,我们给它个机会吧。(继续看。)
Хорошо, согласен. Не будем спешить с выводами. (Продолжить чтение.)
真正的艺术是密集而困难的。如果你觉得不需要跟一头有自杀性倾向的巨熊搏斗就能读完的话,那就不是真正的阅读。
Настоящее искусство должно быть плотным и сложным. Если чтение не похоже на битву с лютым медведем, то грош ему цена.
打扰一下,先生!我相信你已经把那本书∗精读∗够久的了吧。如果你还想看的话,我坚持你应该买下它。
Простите! По-моему, вы уже довольно долго ∗штудируете∗ это издание. Если хотите продолжить чтение, я настаиваю на покупке.
换句话说,没有证据表明真存在读心这种事。
Другими словами, нет никаких доказательств тому, что всё это чтение мыслей реально.
不可能是马伦干的。(继续阅读。)
Маллен точно невиновен. (Продолжить чтение.)
增加sdtv系统上文字可读性
Упрощает чтение текстов на системах стандартной четкости (sdtv)
我没时间看书。
У меня нет времени на чтение.
我才不浪费时间看书。把重点告诉我。
Я не хочу тратить времени на чтение. Перескажи все своими словами.
双击书籍或档案开始阅读。
Дважды щелкните по книге или документу, чтобы начать чтение.
写了日期和地点,读起来不太引人入胜。
Даты, места... Не очень интересное чтение.
异常现象:解读史凯利格的异象
Аномалия. Чтение знаков на Скеллиге
阅读这本指南可以解锁史凯利格的特定快速移动点。
Чтение этого путеводителя откроет для быстрого перехода некоторые места на Скеллиге.
每当我向猎魔人征求他对我的新作的意见时,他总是推诿没有时间。但他却总有时间阅读死人身上或怪物巢穴里的信件。或许这是因为,这些信里总藏着致富信息,不像我的作品…
Когда бы я ни спросил ведьмака, что он думает о моем последнем сонете, элегии или даже куплете, всякий раз он отвечал, что на такие вещи у него времени нет. Зато на чтение писем, найденных у мертвецов или неподалеку от мест, где гнездились чудовища, времени у ведьмака всегда было предостаточно. Возможно, все потому, что подобные письма, в отличие от моей поэзии, нередко указывали путь к богатству...
我打赌是英格丽,出身高贵的少女远比她们的仆人有时间阅读冒险小说。
Готова поспорить, что Ингрид. Обычно у слуг нет времени на чтение авантюрных романов.
如果你没有马上阅读该书籍或信件,可于稍后打开物品面板阅读。已经得到但仍未阅读的书籍与书信会归至任务物品与其他分类。选择该物品并按下 > 即可阅读。
Книги и свитки, которые вы не прочитали сразу, можно прочесть в любой другой момент. Для этого откройте окно Рюкзака. Все непрочитанные книги и свитки находятся в разделе Предметы для заданий и Прочее. Чтобы начать чтение, выберите нужный текст и нажмите >.
没关系。(继续看。)
Неважно. (Продолжить чтение.)
听,说,读,写
аудирование, говорение, чтение и письмо
她从你手里抢过书,翻阅着,沉浸在你的研究里。
Она выхватывает книгу из ваших рук и принимается листать ее, целиком погрузившись в чтение.
作者欢欣鼓舞地讲述剥取晒干各种动物皮毛的故事,冗长而乏味。作者想给读者些乐子,动物们可要不高兴了。值得掌握的实用技能不多,但都很有用。其它部分你是不愿再多瞧一眼的。要是再看下去,你也许会把作者的皮也晒成皮革。
Автор с большим энтузиазмом рассказывает о способах снятия шкур с различных животных и их выделки; животные воспринимают это с меньшим энтузиазмом. Практического смысла в книге немного, но то, что есть, достаточно ценно. Однако чтение всего труда – потеря большого количества времени, и за это вы готовы снять шкуру с самого автора.
说至少现在他有时间读书了。
Сказать, что теперь, по крайней мере, у него будет время на чтение.
她微笑着向你道谢,手指翻过纸张,沉浸在你的作品中。
Она с улыбкой благодарит вас и принимается перелистывать страницы, целиком погрузившись в чтение.
阅读也算是经验,对吧?或者至少算很接近吧?
Чтение за опыт считается, верно? Ну, хотя бы частично?
我没读过什么书。闲暇时间一直都不够。
Книжки мне никогда не нравились. И времени на чтение у меня тоже не было.
希望你看那些不是在浪费时间。
Надеюсь, чтение всех этих книг хоть как-то окупится.
读取档案中...
Чтение файла...
морфология:
чте́ние (сущ неод ед ср им)
чте́ния (сущ неод ед ср род)
чте́нию (сущ неод ед ср дат)
чте́ние (сущ неод ед ср вин)
чте́нием (сущ неод ед ср тв)
чте́нии (сущ неод ед ср пр)
чте́ния (сущ неод мн им)
чте́ний (сущ неод мн род)
чте́ниям (сущ неод мн дат)
чте́ния (сущ неод мн вин)
чте́ниями (сущ неод мн тв)
чте́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
прочесть, прочитать
1) [阅]读 [yuè]dú, 看 kàn; (вслух) 念 niàn
читать газету - 看报
он не любит читать - 他不喜欢看书
2) тк. несов. (уметь читать) 会看 huì kàn; 会念 huì niàn
мальчик ещё не читает - 男孩子还不会念书
3) перен. (угадывать чьи-либо желания, настроения) 看出 kànchū, 看透 kàntòu
читать настроения по лицам - 从人的面容上看出人的心情
4) (декламировать) 朗读 lǎngdú, [背]诵 [bèi]sòng, 朗诵 lǎngsòng
читать стихи с эстрады - 在台上朗诵诗
5) (лекции и т. п.) 讲[课] jiǎng[kè], 讲授 jiǎngshòu
профессор читает лекцию - 教授在讲课; 教授在讲演
читать русскую историю - 讲俄罗斯史
•