шлюха
婊子 biǎozi; 破鞋 pòxié
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
<粗俗>放荡的女人, 轻浮的女人, 荡妇, 淫妇(同义 развратница)
(1). || 妓女, 娼妓(同义 проститутка)
. < 旧, 方>不整洁的女人, 邋遢女人
1. 放荡的女人, 淫妇, 妓女
2. 稀泥, 泥泞; 脏东西, 垃圾
1. 〈
2. 〈
в русских словах:
блядь
2) (шлюха) 婊子 biǎozi, 贱货 jiànhuò
в китайских словах:
卖屄
她是个卖屄的 она – шлюха
烂货
3) груб. шлюха, прошмандовка
碧池
2) сучка, шлюха, шалава (англ. bitch)
下三
1) бран. потаскуха; шлюха; дрянь
骚货
груб. потаскуха, шлюха
既当婊子,又想立牌坊
досл. вести жизнь шлюхи и ожидать памятника целомудрию; в знач. блядь строит из себя невинность; шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти; совершать дурные поступки, стремясь сохранить хорошую репутацию
臭三八
груб. шлюха, проститутка, грязная девка
男盗女娼
2) проститутка, шлюха
法官,她男盗女娼哩 судья, она шлюха
婊子
груб. шлюха, шалава, блядь
烂污货
диал. шлюха
荡妇
проститутка; публичная (доступная) женщина, женщина легкого поведения; распутница; шлюха
才
你叫我小姐?你才是小姐, 你全家都是小姐 Я шлюха? Сама ты шлюха, вся твоя семейка шлюхи
野娘们
развратница; шлюха
下三烂
1) потаскуха, шлюха, дешевка
野女人
шлюха, потаскуха
娘们儿
野娘们儿 шлюха; развратница; нахальная (развязная) баба
绿茶婊
жарг. "шлюха зеленого чая"; шалава-притворщица (девушка, которая притворяется милой и наивной, скрывая свою холодную и расчетливую натуру)
破鞋
2) потаскуха, шлюха
骚婆娘
1) шлюха
贱货
2) бран. шлюха, дрянь, дешевка, мерзавец
女权婊
«феминисткая шлюха», агрессивная феминистка
娼妇
проститутка, (также бран.) шлюха
толкование:
ж.1) устар. Неряшливая, неопрятная женщина.
2) а) перен. разг.-сниж. Женщина, ведущая безнравственный, распутный образ жизни; потаскуха.
б) Употр. как бранное слово, которым обзывают такую женщину.
примеры:
又想当婊子,又想立牌坊
шлюха, строящая из себя невинную девушку; и капитал приобрести и невинность соблюсти
贱货, 婊子!
шлюха, курва
……撒谎的小妓女……那小杂种不会是我的,他可以是任何人的……别想从我这里拿到一个赛普汀……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
……撒谎的小婊子……说那个小杂种是我的……他绝对是其他人的……反正别想从我这里拿到一个金币……
...маленькая лживая шлюха... малец-то не от меня... может быть чей угодно... ни монеты ржавой от меня не получит...
这么说,那婊子以为出了天际黑棘就管不着?她很快就会发现她想错了。
Неужто эта шлюха думает, что Черный Вереск ее не достанет за границей Скайрима? Скоро она поймет свою ошибку.
那像妓女的女巫一直在偷看着我。
Эта шлюха-ведьма на меня глаз положила, я тебе точно говорю.
“好极了,”他点头说道。“婊子。外国人。仇恨。”
Супер, — кивает он. — Шлюха. Иностранцы. Ненависть.
仔细想想——那个∗婊子∗可能是写给她的∗情人∗的!
А вообще, если подумать... эта ∗шлюха∗ могла писать своему ∗любовнику∗!
“好笑?”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Позабавила? — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
好啊——∗该死的贱人∗。说得真好,哈里。你一切都很好。
Ну вот, отлично, — ∗шлюха ебаная∗. Какие славные слова, Гарри. С тобой все тип-топ.
她嘘了一声。“那个欧佐纳尔的婊子。∗有人∗应该盯着她一点。”
Шлюха озоннская... — шепчет она. — За ней глаз да глаз.
婊子。这是个很好很有力量的词语。我自己也经常用。
Шлюха. Хорошее, крепкое словечко. Я и сам его часто использую.
一个邪恶女巫,一个吸血鬼,就是船上那个有钱的婊子。
Лугару, кровопийца, богатая шлюха на своей яхте.
如果还要面对类似这种完全不切实际的情景,你会成为一个更让人信服的妓女,∗警官∗。
Если мы когда-нибудь окажемся в подобном маловообразимом сценарии, из вас получится куда более убедительная шлюха, ∗офицер∗.
原来她就是个荡妇,特别喜欢跟男人玩鸡鸡轮盘。
Как выяснилось, она шлюха и обожает кататься на карусели хуёв.
他们之中最糟糕的就是那个鲜血淋漓的∗邪恶女巫∗,乘着她的游艇,舔弄着嘴唇。现在那个老婊子已经离开了,她那个持枪行凶的陶瓷士兵也死了——所以,其实,不对……
А хуже всех — эта облизывающая губешки кровопийца-∗лугару∗ на своей яхте. Хотя старая шлюха уехала, ее вооруженные фарфоровые прислужники передохли, так что нет...
“没错……没错……”提图斯嘟囔着,嘴唇几乎没有动作:“不安好心的神经病婊子……”
Ладно... Ладно... — бормочет Тит онемевшими губами. — Шлюха, психопатка ебучая...
那个该死的婊子离开我了,我就知道。
Ебаная шлюха ушла от меня, я знаю.
“我准备自杀了,你这该死的婊子。”(扣动扳机。)
«А теперь я себя убью, шлюха ты ебаная». (Дернуть крючок.)
一个荡妇,哈?最近有很多这样的人。从∗痛苦的∗男人口中说出来。无论如何,我们说到点子上了。他很生气——不,不仅于此——他感觉被∗背叛∗了。
Шлюха, м? Какое модное нынче слово. Особенно из уст ∗страдальцев∗-мужчин. Как бы то ни было, ты попал по больному. Тит вне себя — нет, даже больше: он чувствует себя ∗преданным∗.
“那个该死的婊子……”他摆摆手,突然有些愤怒。他突然想起了什么……
«Эта шлюха...» Он взмахивает рукой во внезапном приступе гнева. Что-то на него нашло...
你滚吧,你这个愚蠢的婊子!
Ну и вали, тупая шлюха!
塞尔维是个婊子。她跟很多人上过床……还有外国人。
Сильви — шлюха. Любит оседлать побольше членов... и иностранцев.
“他们∗都在∗我的视线里,两个人都在。我跟他们一起呼吸。协调一致,然后我扣动扳机,子弹划过天空,直到降落在他嘴里……”他笑了起来。
«Они оба были у меня на прицеле: и он, и шлюха. Я дышал с ними в такт. Я нажал на крючок и отправился в полет. Я летел, пока не приземлился у него во рту...» Его губы растягиваются в улыбке.
上面涂画着“吃屎吧,猪头!”,“坤诺到此一搞”,还有戴着一顶皇冠的“圣徒”。除此之外,还有“珍妮是个婊子”和“搞死邮筒!”。
Здесь есть надписи «Мусора сосать», «выебано кунном» и «Сен-Г» с нарисованной наверху короной, а еще «Дженни — шлюха» и «Шатал этот ящик».
是的,不过那婊子也得到了惩罚。
Да, но шлюха не избежала кары.
你相信那个婊子,我想这让你比德米特里更蠢。现在拿了你杀怪物的报酬然後快滚吧。妖女,我们会把你交给罗列多!
Ты поверил этой суке, ты еще тупее, чем Димитр! Ладно, бери деньги за убитых чудищ и проваливай. А ты, шлюха, пойдешь с нами к Лоредо.
愚蠢的婊子,你不该离开德米特里的。
Зря ты бросила Димитра, тупая шлюха.
老实说,我一点都不感到惊讶。
Ничего удивительного. Солдат, который гадит в штаны от страха, это как шлюха, которая портит воздух при мысли о том, что ее будут трахать.
五万。你要求多少…小女孩?
Пятьдесят тысяч. А ты, шлюха, сколько берешь?
婊子哪知道什么叫名誉?你是个愚蠢的小婊子,所以我会这样对付你。如果你还想见到你那些愚蠢的同夥,最好乖一点…
Что шлюха может знать о чести? Ты маленькая глупая сучка, и я буду относиться к тебе соответственно. Если ты хочешь увидеть кого-нибудь из них живым, будь послушной.
你要求多少…小女孩?
Ничего не стоит. А ты, шлюха, сколько берешь?
一个普通的妓女能对国王有多少了解?
А что простая шлюха может знать о короле?
你打扮得像个妓女,举止就该像个妓女。
Одеваешься, как шлюха, так и веди себя, как шлюха.
原来她叫薇丝。我就知道她不是妓女。他们把她带上塔楼了。
Так вот, как ее зовут. Я знала, что она никакая не шлюха. Забрали ее. В башню.
好吧,他来上过我几次,不过和他的对话也没有多刺激。他喊得很大声-「我是个伟大的统治者!婊子,快这样叫我!」或者他要我大叫「我的英雄,更用力的上我!」我就这样喊了。
Трахал меня пару раз, но не слишком был разговорчивый. Только говорил: "Скажи мне, что я великий владыка, глупая шлюха". Или велел кричать: "Режь меня, мой герой!". Я и кричала, мне-то что.
难不成真跟他们说的一样?你喜欢新帝国?你是尼弗迦德人的婊子?
Так, может, правду люди говорят? Что ты шлюха нильфгаардская?
就是她!等等,她叫什么来着…卡伦妮塔!听起来就像是艺术家、外国人和婊子的结合体。
Она и есть. Погоди, как там ее... А, Циранка! Звучит как артистка, и как иностранка... или как шлюха.
快滚出村子,生不出孩子的荡妇!
Вон из деревни, бесплодная шлюха!
有一天,我像那些妓女一样在大热天里喷了好多香水,穿上细条纹紧身衣,这样看起来身材比较好…然后我就去找她,我说,菲丽芭,我们有很多共通点,你知道她怎么说吗?
И вот надушился я, как шлюха в жару, надел костюм в продольную полоску, потому что она, понимаешь, стройнит... Ну и говорю ей: Филиппа, столько нас объединяет, все дела... И знаешь, что она сказала?
这婊子用巫术藏身…反正我们一定会找到她,只是时间问题罢了。
Рыжая шлюха дурачит нас магией... Но мы ее найдем. Это вопрос времени.
我可爱雨天了呢,就跟妓女爱痲疯病院一样爱。
Люблю дождь. Как шлюха - прокаженных.
马甲紧得让她眼睛都快凸出去了。现在想想,他的眼睛也是!我管她是艺术家还是婊子,反正也没多大差别,因为他们都一样。
Корсет так затянула, что чуть зенки на лоб не лезли... У него, впрочем, тоже! Да говорю тебе, артистка какая-то или шлюха. Они, в общем, по одной цене...
也许吧,但她是我的婊子,而我说你不准污辱她。
Может, и так, но это моя шлюха, и я не позволю ее обижать.
为什么不行?她是个婊子,不是吗?
А почему? Это же шлюха, так или нет?
妓女就像捕鼠笼,家里那只长太肥的时候会派上用场!哈哈哈!
Шлюха тоже женщина, только капитал у ней в промежности. Ха-ха!
闭嘴吧,你这红发婊子!还有你,老实给我招出艾哈特的下落!
Захлопни пасть, рыжая шлюха! Говори, где она?!
女巫兼娼妓,特莉丝·梅莉葛德
Трисс Меригольд, ведьма и шлюха,
“皱皱巴巴的婊子,”他点点头。
«Морщинистая шлюха», — кивает он.
该死的贱人!
Шлюха ебаная!
该死的贱人。
Шлюха ебаная.
我最後一次警告你,玛歌特!
Захлопни пасть, шлюха!
毕竟是个荡妇。
Да она же шлюха...
我来找女人寻欢。
Мне нужна шлюха.
像妓女一样?
Как шлюха?
或是婊子。
Или шлюха.
我是专家。
Я шлюха
那个女孩子看起来很温柔善良,但我听说她在背后经常说别人的坏话,真是个绿茶婊。
Та девушка выглядит очень мягкой и доброй, но я слышал, что она часто за спиной говорит плохо о других, она настоящая шлюха зелёного чая.
不错!痴迷于对力量的渴望与追求就如同沉迷于性爱的好色之徒!只有当你放下所有欲望,专注一心突破自我精神与肉体的桎梏,才能潜修超然万物的掌控力,而这,将引导我们,也将成为我们最终所寻求的真义。
Ладно! Упивайся своей жаждой силы, как шлюха афродизиаками! Но как только ты отбросишь все желания и всерьез возьмешься за достижение умственного и физического превосходства, все твои цели и средства сплавятся в один Высший смысл.
布拉克斯的婊子。而且还不止这样,她帮助布拉克斯崛起,在过去的时候给他输送无辜生灵的秘源。
Шлюха Бракка. И не только. Она помогла ему набрать силу, скармливая ему Исток, отобранный у невинных.
我在乎布拉克斯什么?告诉我们,瞎闯进来的凡人,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливое мясо, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
我在意布拉克斯干什么?告诉我们,瞎闯进来的骷髅,那个叫格拉蒂娜的娼妇还在他床上跟他厮混吗?她还在满足他的邪恶欲望吗?
Какое мне дело до Бракка? Скажи нам, надоедливый скелет, шлюха Гратиана до сих пор делит с ним ложе? И ублажает его темные желания?
如果不是因为那个臭婊子,我们本该在月光中好好享受这几个世纪的。她偷掉了我们的未来,把我们丢在一边烂掉。
Если бы не эта шлюха, мы бы наслаждались лунным светом все эти века! Она украла наше будущее и бросила тут гнить.
而且偏偏让他的情妇发现了,假如不是因为格拉蒂娜那个婊子,一切都会按计划发展,我们现在骨头上还会有肉。
И достаточно неосмотрительны, чтобы его любовница пронюхала про наш план. Если бы не эта шлюха Гратиана, все пошло бы как по маслу, и мы сейчас были бы целы и во плоти.
的确是个坏消息。那个娼妇向布拉克斯揭发了我们对抗他的密谋。不过今天也不是没有收获。
Воистину горькие новости. Впрочем, пусть эта шлюха и расстроила наши планы, однако сегодняшний день преподнес свои дары.
他偷完第一个箱子,正准备偷第二个的时候,被当场抓获。~哼哼~被抓的时候,他扑通一声就跪下了,跟鸭子一样。就这么简单。
Я его застал на месте преступления, когда он собирался вслед за первым умыкнуть и второй ящик. ~Кхм~ Когда мы его схватили, он визжал, что твоя шлюха в борделе. Проще простого.
哈!看看你。你的皮肤怎么这么红啊,小龙虾?在太阳底下坐的时间太长了?还是你想看起来与众不同,所以每天把自己涂成那样的骚红色?除此之外你还有什么特别之处,蜥蜴人?你这小得可怜的...
Ха! На себя посмотри. С чего это ты такой красный, омарчик? На солнце пересидел? Или красишься каждый день, как шлюха, чтобы отличаться от всех? И что в тебе такого особого, ящер? А я бы посмотрел на твою маленькую, вялую...
морфология:
шлю́ха (сущ одуш ед жен им)
шлю́хи (сущ одуш ед жен род)
шлю́хе (сущ одуш ед жен дат)
шлю́ху (сущ одуш ед жен вин)
шлю́хою (сущ одуш ед жен тв)
шлю́хой (сущ одуш ед жен тв)
шлю́хе (сущ одуш ед жен пр)
шлю́хи (сущ одуш мн им)
шлю́х (сущ одуш мн род)
шлю́хам (сущ одуш мн дат)
шлю́х (сущ одуш мн вин)
шлю́хами (сущ одуш мн тв)
шлю́хах (сущ одуш мн пр)