分文不破
_
см. 一毛不拔
ссылается на:
一毛不拔yīmáo bùbá
не вырвет и волосок; обр. скупой, прижимистый; пальцем не шевельнёт; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки
не вырвет и волосок; обр. скупой, прижимистый; пальцем не шевельнёт; зимой снега не выпросишь; не даст ни копейки
fēn wén bù pò
形容十分吝啬,一毛不拔。
примеры:
分文不值
обр. гроша ломаного не стоит
一文不名; 分文没有
ни полушки
分文没有; 一文不名
Ни полушки
分文不值; 毫无价值; 毫无用处
Грош цена кому-чему
毫无用处; 毫无价值; 分文不值
грош цена кому-чему
他还清了全部债务,分文不欠。
He paid all his debts to the last penny.
因为我是个一文不名的警察,而且还身无分文。
Потому что я полицейский-банкрот без гроша в кармане?
放心,探索中的收获协会分文不取,全都归你们。
Ты и твои друзья получите щедрые награды за выполненные экспедиции.
…不过最让我在意的是,经过清点后发现,里面存放的摩拉分文不少…
...Больше всего, однако, беспокоит меня то, что после переучёта мы не выявили пропажи ни единой моры...
пословный:
分文 | 不 | 破 | |
1) фэни и чохи; гроши, копейки; мелочь
2) анализировать произведение
|
1) прям., перен. сломать; разрушить; порвать; поранить
2) поломанный; разбитый; рваный; изношенный
3) разделить (на части); разменять (деньги)
4) разгромить; разбить
5) тк. в соч. раскрыть; обнаружить
|