无计可施
wú jì kě shī
ничего не поделать, бессилен, ничего не может предпринять
Предел Разума
Предел разума
находящийся в конце ума
wújìkěshī
[be at one's wits' end; at the end of one's rope] 寻找不出恰当的对策
小姐醒来, 句句记得, 将子抱定, 无计可施。 --《西游记》
wú jì kě shī
no strategy left to try (idiom); at one’s wit’s end
at the end of one’s tether
powerless
wú jì kě shī
be put in a quandary; at a loss as to what to do; at the end of one's resources; at the end of one's tether; be at one's wits' end; be up the creek; can devise no suitable plan; can see no way out of the difficulty; can think of no way (guile) at all; feel helpless; There is nothing one can do.; without any plan which might be used; without any way towújìkěshī
be at one's wits' end想不出对策;没有对付的办法。
частотность: #25609
синонимы:
同义: 束手无策, 别无良策, 无法, 没办法
相关: 一筹莫展, 力不从心, 孤掌难鸣, 心有余而力不足, 无从, 无法, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
相反: 急中生智
相关: 一筹莫展, 力不从心, 孤掌难鸣, 心有余而力不足, 无从, 无法, 望洋兴叹, 束手无策, 爱莫能助, 独木难支, 鞭长莫及, 黔驴技穷
相反: 急中生智
примеры:
不幸的是,只要她还有护盾保护,我们就无计可施。我们得设法穿透她的防护法术。
Но, к сожалению, мы ничего не сможем с ней сделать, пока она прикрывается магическим щитом. Нужно найти способ его пробить.
刻晴无计可施,但也不想它落于贼人之手,最终还是勉强接受了这枚属于她的「神之眼」。
Кэ Цин не хотела, чтобы он попал в дурные руки, и ей ничего не оставалось, как с неохотой Глаз Бога принять.
那我们无计可施了。
Значит, для нас все кончено.
帮忙瓦解那结界,好吗?我们快无计可施了。
Помоги снять чары. Мы уже все испробовали.
帮我们解决这事,好吗?我们快无计可施了。
Помоги снять чары. Мы уже все испробовали.
帮我们渡过难关吧,好吗?我们快要无计可施了。
Поможешь нам открыть дверь? Мы уже все на ней испробовали.
我这五年来的心血白费了!辛特拉的和平如履薄冰,而且现在泰莫利亚随时都可能陷入内战!已经无计可施了!我们必须找出该为此负责的人,并伸张正义!
Пять лет моей работы коту под хвост! Цинтрийский мир висит на волоске, в Темерии вот-вот разразится гражданская война! Чем тут можно воспользоваться?! Надо найти виновных и восстановить справедливость!
他们告诉我只要走上赎罪之路,雷比欧达将赐予我力量,使我得见通往新生的通途。都是谎话。我葬送了曾经拥有的一切,为我的恶行赎罪,补偿那些我伤害过的人——然后呢?什么都没有,我只觉得空虚,无计可施。让恶魔带走雷比欧达与他的信徒吧!
Мне сказали, что когда я пройду путем покаяния, Лебеда даст мне силы и укажет дорогу, дабы мог я начать новую жизнь. Мне лгали. Я роздал все, что имел, искупил все свои грехи, вспомоществовал тем, перед кем провинился… И что же? Ничего. Я чувствую только пустоту, у меня ничего нет. Да разразит гром Лебеду и его приспешников!
看来无计可施了,我们也只能将就一下。
Сплошные тупики... Но ничего... Надо как-то обходиться тем, что есть...
我早已无计可施、疲惫不堪。
Я от бессонницы уже сознание теряю.
我们现在对此无计可施,所以我们最好还是继续前进。
Мы ничего с этим поделать не можем. Надо идти дальше – и все.
您要去看看小尚恩吗?恐怕我已经无计可施了。
Вы посмотрите на Шона? Боюсь, что я уже сделал все, что в моих силах.
пословный:
无计 | 可 | 施 | |
2) однако; в самом деле; в конце концов 3) да вот ...; только вот не знаю... 4) разве [не], неужели [не]; откуда бы, где уж тут |
1) тк. в соч. осуществлять; проводить в жизнь
2) применять; добавлять; наносить что-либо на что-либо
3) тк. в соч. даровать; жертвовать; подавать милостыню
|