一脚
yījiǎo
1) среднекит. одна сторона (напр. дела), односторонний
2) пинок ногой, сразу, рывком
一脚踢开 одним пинком ноги (грубо) отшвырнуть
одним шагом
yī jiǎo
1) 一只脚。
北史.卷九十四.高丽传:「拜则曳一脚,立多反拱,行必插手。」
唐.杜甫.有怀台州郑十八司户诗:「山鬼独一脚,蝮蛇长如树。」
2) 一下子。
水浒传.第二十四回:「一脚歇了担儿,便去除了帘子,关上大门。」
亦作「一脚子」。
3) 兽身的四分之一部分。
通俗编.数目:「物之有四脚者,四分之,各为一脚,今食肆中有此言。」
元.关汉卿.绯衣梦.第三折:「兀那茶三婆,一脚狗肉卖不了的。」
4) 一个。
石点头.卷六.乞丐妇重配鸾俦:「吾兄若知,定先要挨一脚媒人。」
5) 一份。
如:「要玩牌,我也加一脚。」
6) 一方面。
通俗编.数目引朱子语录:「兴于诗章,只是游艺一脚意思。」
1) 一条腿;一只脚。
2) 一个注脚。
3) 犹言一旦;一下子。
4) 把有四条腿的动物分成四份,每份叫一脚。
5) 犹一步。
в русских словах:
ударять
ударить кого-либо ногой - 踢...一脚
примеры:
一脚踢开
одним пинком ноги (грубо) отшвырнуть
踹了他一脚
ударил его ногой
天上一脚, 地下一脚
одна нога на небе, другая под землёй (обр. о бессвязной речи)
东一拳, 西一脚
наносить удары кулаками и ногами направо и налево (куда попало)
一脚入到泥里去了
одной ногой провалиться в грязь
他有意跐了我一脚
он нарочно наступил мне на ногу
一脚踩在泥里头, 把鞋袜都弄脏了
одной ногой попал в грязь и выпачкал туфлю и носок
卷他一脚
дать ему пинка
一脚把凳子踹开
оттолкнуть ногой табуретку
在门坎上绊一脚
споткнуться о порог
踢...一脚
ударить кого-либо ногой
他踩了我一脚
он наступил мне на ногу
他马上一脚刹车想要停下来。
Он немедленно нажал на тормоз, желая остановить машину.
我一脚擩在烂泥里,把裤子弄脏了。
I dirty my trousers when I step on the mud.
到处插一脚
meddle in everything
他一脚把球踢进了球门。
He kicked the ball into the goal.; He kicked a goal.
你想把我一脚踢开吗?
Ты хочешь отмахнуться от меня?
蹚了一脚泥
get one’s feet muddy through wading
一脚把门踹开
kick the door open
一脚踹在水坑里
step in a puddle
他趁势一脚射门。
He took advantage of a favorable break and kicked a goal.
踩了一脚
наступать на ногу
踩了他一脚
топ на него ногой
一脚踩刹车, 一脚踩油门
одной ногой жать на тормоз, а другой - на газ
恨恨地踹一脚
дать хорошего пинка
[直义]一脚跨进法院, 一手兜里掏钱.
[释义]进法院就得掏腰包.
[释义]进法院就得掏腰包.
в суд ногой - в карман рукой
附近有一些刚刚感染天灾瘟疫的巨魔,我们需要研究一下瘟疫对他们造成的影响。带上纳斯和这只靴子。当你杀死一个巨魔后,就狠狠踢他一脚,这样他就会去收集毛发样本了。
Тут поблизости много троллей Плети, и нам хотелось бы изучить, как на них действует гниль. Для этого нам нужны образцы их волос. Возьми с собой Насса и этот сапог. Когда убьешь тролля, пни Насса как следует, и он поймет, что надо выдрать у тролля прядь волос.
瞄准、变成虫子、一脚下去都死光。瞄准、变成虫子、一脚下去都死光!行之有效也很脏……不过真的别紧张。别,别,别紧张,因为完事之后我们不管打扫这地方!
Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть. Прицелиться, превратить в насекомое, прихлопнуть! Довольно эффективно. И довольно неопрятно... но все равно, не надо переживать. Нет-нет, не волнуйся, в конце концов не нам же это убирать!
你好像深得人心啊,小东西。你有没有想过,要是当初我们刚见面时,我就一脚把你踩烂,这些事也就都不会发生了。命运可真是奇妙啊。
Похоже, ты <произвел/произвела> на него впечатление, <малыш/малышка>. Ты когда-нибудь <думал/думала>, что ничего бы этого не было, если бы при нашей первой встрече я просто наступил на тебя? Странная штука – судьба.
现在他认为自己能独占这片土地上的所有财富,把我一脚踢出局?!
А теперь он решил, что станет единолично разрабатывать этот участок, а я останусь не при делах?!
狠狠踢上一脚应该就够了。>
Быстрый удар ноги решит проблему.>
“呼啊!呼啊!把你们的屁股准备好!我们要狠狠地踹一脚!踢得你们夹着尾巴到处跑!”
Ху-у! Ху-у! Строй держи! Печатай шаг! Мы прикроем ваш бардак! Нам не греться на печи! В бой! Вперед, бородачи!
一脚把他踢出了大门
пинком ноги вытолкнул его за дверь
「没有什么事情比往敌人脸上狠狠踹一脚更解气的了。」 ~阿喀洛斯队长阿卓斯蒂娅
«Нет ничего приятнее, чем хорошенько врезать ногой кому-нибудь по роже». — Адрастея, акросский капитан
幼兽向树顶张望,看到昨天踢她一脚的那个人。突然间,纯粹喜悦鼓舞了她的饥饿感。
Волчонок посмотрел вниз через верхушки деревьев на человека, который только вчера дал ему пинка. Внезапно к его голоду примешалось ощущение чистого восторга.
本回合中,伤害不能被防止。一脚踩下对任意一个目标造成2点伤害。
Повреждения не могут быть предотвращены в этом ходу. Растоптать наносит 2 повреждения любой цели.
他会先拉拢你,用甜言蜜语让你松下防备,然后在利用你到没有价值之后一脚踢开。
Он влезет к тебе в доверие, заставит тебя потерять бдительность, а потом использует и выбросит, как тряпку.
我在想如果布林乔夫得知这事,他就会把你从这里一脚踢出去……所以你最好别再想了!
Думаю, если Бриньольф об этом прознает, то вышибет тебя под зад коленкой... так что кончай дурить!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск