一辈子
yībèizi
вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
听说老李等了她一辈子!Говорят, что Лао Ли ждал ее всю жизнь!
yībèizi
разг. всю жизнь; за всю жизньвесь свой жизнь; в течение всей жизни; вся своя жизнь; за всю жизнь; вся жизнь
yībèi zi
一生。yībèizi
[from birth to death; one's lifetime; all one's life][口]∶一生
yī bèi zi
一生、一世。
红楼梦.第七十二回:「把我王家的地缝子扫一扫,就彀你们过一辈子了。」
老残游记.第二十回:「石头七大八小,更有无穷的荆棘,一辈子也走不到的!」
yī bèi zi
(for) a lifetimeyī bèi zi
all one's life; throughout one's life; as long as one lives; a lifetime:
一辈子做好事 do good all one's life
一辈子也忘不了。 I won't forget as long as I live.
这件事一辈子也做不完。 It would require more than a lifetime.
这些词也许今后一辈子也不会再读到了。 These are words which may not be seen again in a lifetime of reading.
for life
yị̄bèizi
all one's life; a lifetime
他一辈子没结婚。 He was never married.
1) 一生一世。
2) 同辈。也说“一辈儿”。
частотность: #3723
в русских словах:
вкалывать
Отец всю жизнь вкалывал, чтобы семью прокормить. - 为了养家糊口, 父亲苦干了一辈子。
света белого не видеть
И в конце концов согласилась Татьяна: а и правда, всю жизнь работал, белого света не видел, раз уж так хочется человеку построить кирпичный дом, что уж тут поделаешь с ним? - 最后塔济亚娜承认:是的,他干了一辈子,不知道什么叫累,他既然那么想盖一座砖房,拿他有什么办法呢?
синонимы:
примеры:
人这一辈子不可能在同一块土地上两次栽种人参
за всю жизнь человек не может дважды посеять женьшень на одном участке земли
劳了一辈子
трудиться всю жизнь
一辈子见过好多事情
много повидал на своём веку
书成为了我一辈子的朋友
книги стали моими друзьями на всю жизнь
一辈子的事
дело всей жизни; дело целой жизни
教一辈子书
всю жизнь преподавать
老太说,攒了一辈子的私房钱被偷了。
Старушка сказала, что у нее украли заначку, которую она копила много лет.
这件事一辈子也做不完。
It would require more than a lifetime.
说起来是斯文人,一辈子见着有钱的打恭作揖。
I’m supposed to be a scholar, but all my life I’ve always had to bow to the rich people.
由于不信任女人,他做了一辈子单身汉。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
由于不信任女人,他打了一辈子光棍儿。
По причине недоверия к женщинам, он всю жизнь пробыл холостяком.
兢兢业业地为国家和人民工作一辈子
work conscientiously for the nation and the people all one’s life
一辈子在矿井下干活
всю жизнь проработать в шахте
一辈子做好事
всю жизнь делать добрые дела
一辈子也忘不了。
никогда в жизни не забуду
这些词也许今后一辈子也不会再读到了。
These are words which may not be seen again in a lifetime of reading.
他一辈子从事教育事业。
Он всю жизнь проработал в области образования.
他没没无闻地过了一辈子。
Он прожил жизнь в безызвестности.
他打了一辈子光棍。
Он всю жизнь был холостяком.
他一辈子打光棍。
Он всю свою жизнь ходит холостяком.
父亲操劳了一辈子。
My father worked hard all his life.
他父亲修了一辈子地球。
His father farmed his entire life.
我爸爸一辈子从事学术研究。
My father’s spent all his life doing academic research.
他一辈子没结婚。
Он никогда не был женат.
你愿意隐姓埋名过一辈子吗?
Are you willing to live incognito your whole life?
他一辈子一事无成。
Он за всю жизнь не преуспел ни в одном деле.
父亲一辈子争强好胜。
My father has been competitive all his life.
不扬帆,一辈子也不会操船
не подняв паруса, никогда не научишься управлять кораблём
不下水,一辈子也不会游泳
не войдя в воду, никогда не научишься плавать
为了儿女,他操劳了一辈子。
Он всю жизнь проработал ради детей.
他一辈子碌碌无为
Всю жизнь прожил он пустоцветом
一辈子那么长,谁的心里没有几件后悔的事。
Жизнь так длинна, у кого в душе нет никаких сожалений!
[直义] 秘藏的珍宝破损了也是好的.
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
[释义] 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
[例句] - Пойдём, пойдём, батюшка... Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал - совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ......我等了你一辈子了. 可你看你变
заветный перстенёк и поношенный хорош
[直义] 傻瓜有的是, 够用一辈子.
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
[用法] 由蓄意滥用轻信者和无私者的同情人的人说.
[例句] А утром босяк встал и заявил, что у него украли портмоне с деньгами. Поругался с хозяевами и ушёл. «Таковы все они, - пишет Гаврилов. - Большинство из них говорит про благотворительствующих им: На на
на наш век дураков хватит
牢记一辈子
запомнить на всю жизнь
生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.
Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку.
[直义] 习惯是第二天性.
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
[比较] Привычка не рукавичка, её не повесишь на спичку. 习惯不是手套, 不能挂在挂钩上.
[参考译文] 习惯成自然.
[例句] Видите, какие огромные письма пишу... Привычка - вторая натура. - вся жизнь моя в письмах. 您看, 我写了多少信......习惯是第二天性, 我一辈子都在写信.
[变式] привычка
привычка - вторая натура природа
- 听说老李等了她一辈子!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- 是啊, 老李是死不甘心哪!
- Говорят, что Лао Ли ждет ее всю жизнь!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
- О, да! Лао Ли даже смерть не заставит отступиться!
没有人这一辈子都是顺风顺水的
Не бывает так, чтобы вся жизнь прошла гладко.
你可以悠然自适地过一辈子。
Ты можешь легко и беззаботно прожить свой век.
请教别人一次是5分钟的傻子,从不请教别人是一辈子的傻子。
Тот, кто задал вопрос – является глупцом 5 минут; тот, кто не спросил, останется глупцом навсегда.
服一辈子苦役
всю жизнь отбывать каторгу
那个晚上是我一辈子都刻骨铭心的。
Тот вечер навсегда останется в моей памяти.
我这一辈子都想终结红死怪的恶行。
Я всю жизнь хотела найти и убить Красную Смерть.
其实,我发现这海边上竟然有这么多又肥又大的螃蟹,多到数不清!要不你给我打些螃蟹肉来吧,我一辈子也忘不了你这份恩情的。
Я смотрю, вдоль берега бродят крабы – и сколько! Притащи мне крабьего мяска, и можешь считать – я твой должник.
我知道你不愿意当一辈子奴隶,所以啊,我来告诉你要如何获得自由的身份。你必须证明自己比其他猎手更厉害,才能赢得拉克亚克的尊重。
Я знаю, ты не хочешь оставаться рабом. Я скажу тебе, что делать. Докажи, что ты лучше охотников племени Бешеного Сердца: тогда Ракжак станет уважать тебя.
你已经为北风苔原上的野生动物做了许多贡献,<name>。奈辛瓦里手下那群卑贱的家伙们连续遭受了那么多次失败,这些教训恐怕他们一辈子也无法忘记。
Ты много <сделал/сделала> для животных Борейской тундры, <имя>. Тебе удалось как следует отделать прихвостней Эрнестуэя и преподать им урок, который они нескоро забудут.
我一辈子见过不少奇闻异事,可同这里的一切相比简直不算什么。
Я повидал на своем веку много чудесного и удивительного, но такого еще не видел.
但这就意味着我要困在这里一辈子了……
Но это значит, что я застряну здесь навечно...
我跟食人魔打了一辈子了,所以我知道办法只有一个。
Я всю жизнь сражаюсь с ограми и знаю, что заслужить их уважение можно только одним способом.
我会向我的熔炉寻求答案,我一辈子都在做这件事。而你的答案,我怀疑还在其他地方。
Ответы я попытаюсь найти в моей кузне, как и всегда. А свои ты найдешь, как я полагаю, в дальнейших странствиях.
我会待在这里,那些纳迦凭运气击中了我几次。我这一辈子都想去见卡格瓦一面,但我居然不小心被这些纳迦伤到了!
А я пока пересижу здесь. Наги меня неслабо так отделали. Всю жизнь хотела увидеть Крагву, и вот ведь какая незадача – ранена в схватке с какими-то нагами!
一句话就能毁了别人一辈子。
Одно слово может разрушить всю жизнь другого человека.
你已经竭尽全力,想在托加斯特里找到安度因国王的所在。恐怕我们得在这些无穷的走廊内白白找上一辈子。
Ты <сделал/сделала> все, что в твоих силах, чтобы найти Андуина в Торгасте. Боюсь, мы можем вечно блуждать по этим нескончаемым коридорам без результата.
这个蓝皮大个子一辈子只做两件简单的事:狂饮暗黑重油和扔石头。他扔出的巨石击中第一个目标后仍会向前弹跳,可以继续对撞到的目标造成伤害。
Фиолетовому здоровяку по душе простые удовольствия: утолять жажду напитками из черного эликсира и швырять камни. Брошенные им глыбы отскакивают от цели и снова бьют по ней, нанося двойной урон!
于是我开开心心地把嫁妆献给了「星辰天君」。毕竟若不是他帮我找回夫君,这嫁妆可能一辈子也用不到了…
Я так счастлива, что отдала Звездолову в качестве подношения своё приданое. Ведь если бы не он, то и жених ко мне не вернулся бы, и приданое мне вовсе не понадобилось бы.
师父和她的朋友在神秘学方面斗了一辈子,也没能分出胜负。要是我能赢,那我不就比师父还厉害了!
Моя наставница и её подруга всю жизнь боролись за первенство в эзотерических науках, но никто не стал победителем. Раздобыв эту шкатулку, я смогу доказать, что я сильнее моей наставницы!
不可能瞒一辈子。
Нельзя вечно скрывать от него правду.
唉,想想他小时候,为了不让他也像我这样种一辈子田,我可把全部心血都花在他身上啦。
Я потратил все свои сбережения на то, чтобы его жизнь была лучше моей.
你想,有多少人一辈子也没见过值这么多钱的玩意儿啊。
Ты только подумай! Многим и посмотреть на это великолепие ни в жизнь не получится, а я здесь работаю!
怎么,你喜欢这条船吗?她陪了我一辈子了…
Что, нравится эта лодка? Она со мной всю жизнь...
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂某个叫中原的人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. Только питаясь этим блюдом всю жизнь, можно понять, что название блюда не оскорбляет никого по имени Чжун Юань.
可有些人呢,等一辈子也不一定等得到了,呵呵。
Но кого-то приходится ждать всю жизнь...
错过了向老夫求道的机会,你就一辈子后悔去吧!
Пусть будет так! Если ты не хочешь познать секреты Пути, уходи и проведи остаток своей жизни, сожалея об этом!
所以我攒了一辈子钱,就是为了这场旅行,缺什么直接买就好了,呵呵…
Все мои накопления ушли на это путешествие. Если мне что-то нужно, я просто это покупаю.
说不定,豆豆将来要吃一辈子的药,她才这么小…我真是想都不敢想…
Боюсь, что ей придётся принимать лекарство всю жизнь. А она ещё так молода... Даже думать об этом не хочу...
其实我很希望能出生长大在这里而不是璃月港,那样我会有更平淡但是更幸福的一辈子吧。
Скажу честно, я бы предпочла, чтобы моя юность прошла здесь, а не в Ли Юэ. Тут жизнь проще и осмысленнее.
人这一辈子这么短,趁着还活着抓紧时间好好享受生活。
Жизнь коротка. Наслаждайся ею, пока ты жив.
调味后烤熟的肉料理。虽然原料主要取自动物内脏及边角料,但经过一番调味和加工,完全掩盖了原本的肉腥味。很多人吃了一辈子才知道原来菜名中的杂碎不是在骂人。
Шашлычки из не очень приятных ингредиентов. Куски мяса и рыбы настолько мелко порублены и так щедро приправлены ароматными специями, что сложно сказать, из чего это блюдо приготовлено. На местном языке название блюда звучит весьма двусмысленно.
我觉得这件事因人而异,对于有些人来说,一辈子生活在农场的栅栏里也可以过得很开心…
Я считаю, что это зависит от каждого отдельного человека. Кто-то готов провести всю жизнь в пределах родной фермы...
“我跟十字镐打了一辈子交道,动动斧头算什么问题?”
Я всю жизнь кайлом машу. И с боевым топором как-нибудь управлюсь.
特裘如一族妖精终生居于古老贾迪巨树广阔林冠之上,有些人一辈子都未曾接触地面。
Эльфы народа Таджуру проводят жизнь среди крон древних деревьев джадди, и иные рождаются и умирают, ни разу не ступив на землю.
「在这签字吧,不然你花一辈子也想象不到自己能得到什么。」
«Можешь подписать, а можешь потратить остаток жизни, мечтая о том, что могло бы быть твоим».
「虽然夺命实际只需一瞬间,但之前的苦痛会让你觉得要一辈子。」 ~鲜血掮客维利司
«Твоя смерть займет лишь мгновение, но тебе оно покажется вечностью». — Вилис, Кровавый Негоциант
「我花了一辈子工夫来模仿捕食者。总算让我学会了几招。」
«Я всю жизнь провел, учась у хищников. Подсмотрел у них кое-какие приемы».
「我们这招已经练习了一辈子。这就是最终的考验!」 ~瓦砾区猎手柯伦那
«Мы тренировались для этого всю свою жизнь. Вот он — последний экзамен!» — Корун Нар, охотник Кольца Руин
我不想一辈子都翻烤汉堡。
Я не хочу всю жизнь переворачивать бургеры.
你一辈子都住在这吗?
Ты всю жизнь здесь живешь?
目前来说这里很安全,不过我们总不能在这里待一辈子吧。
Пока так сойдет, но нельзя прятаться здесь вечно.
我认识她一辈子了。她是我的姊姊。
Всю свою жизнь. Она моя старшая сестра.
我以前是个矿工,很杰出的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有些人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
也许你说得没错。要是她想一辈子饮酒度日,那也是她的自由。
Твоя правда, наверное. Если она хочет провести всю жизнь на дне кружки с элем, это ее право.
你没办法藏一辈子的。
Ты не сможешь прятаться вечно.
我已经为这天准备一辈子了。我当然准备好了,只是……
Я готовилась к этому всю жизнь. Вопрос не в том, готова ли я, а...
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
冬驻城不是很富有,但是我们喜欢住在这里。我们已经在这里住了一辈子了。
В Винтерхолде жизнь небогатая, но нам нравится здесь. Мы тут родились.
你躲不了一辈子!
Вечно прятаться нельзя!
八圣灵在上……你居然亲手拿到了它!光凭这一件的价值就比普通小偷干一辈子赚得还多。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。如你所见,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
祝你们一辈子都像我一样快乐。再次谢谢你们做的一切。
Желаю вам всем столько же счастья в жизни, сколько, я знаю, будет в моей. Спасибо вам еще раз за все.
闭上你的嘴快给我去工作,否则你一辈子无论矿工士兵都当不成。听见了吗?
Заткнись и давай работай, а то к вечеру не быть тебе ни солдатом, ни горняком. Понял?
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
这么多东西一辈子都检查不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
你不喜欢诺德人?没问题。但是发誓要花一辈子的时间去屠杀他们?太愚蠢了。
Не нравятся норды? Пожалуйста. Но посвящать свою жизнь тому, чтобы их убивать? Это просто глупо.
不过要记住,成为刀锋卫士要担负一辈子的义务。一旦加入,就必须永远效忠我们。
Но помни: стать Клинком - это на всю жизнь. Обратной дороги нет. С момента вступления ты безоговорочно предан Ордену и только ему.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫提雷家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
如果你施舍我一赛普汀币,我会感谢你一辈子。
Подайте септим, ради всех богов.
我进过太多次监狱了,现在我得在这监狱里待一辈子。
Слишком много раз меня сажали. Теперь вот дали пожизненное.
你在这里学到的东西够你用一辈子的。有天份的话,几辈子。
То, чему ты здесь научишься, будет помогать тебе на протяжении всей жизни. А то и нескольких жизней, если у тебя есть талант.
你又不像我这样,一辈子都待在这里。
Ты тут не на всю жизнь, как я.
我听说他们可以活一辈子却一个字也不说;你能够想像吗?
Ходят слухи, что они всю жизнь молчат, ни словечка не говорят. Ты можешь себе такое представить?
挖了一辈子矿。软银矿场就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
这张弓几乎陪伴了我一辈子,它从来没有令我失望过。希望它能给你带来同样的好运。
Этот лук у меня чуть ли не всю мою жизнь, и он никогда меня не подводил. Надеюсь, и тебе он принесет удачу.
母亲过世时把这艘船留给了我。她一辈子都在水上度过,现在我也走上了这条路。
Я получил корабль в наследство от покойной матушки. Она провела в море всю жизнь - теперь моя очередь.
我会尽我所能保持他的传统。只是在他的笔记上我就能花一辈子的。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
领主们换了一个又一个,但一个好厨师能在这待一辈子。我是个特别,特别好的厨师。
Ярлы приходят и ярлы уходят, а хороший повар остается. А я очень-очень хороший повар.
如果我们不面对他,接下来一辈子都会被他追杀。
Если мы этого не сделаем, он до конца жизни будет за нами гоняться.
可悲的魔法。你没办法躲一辈子的。
Жалкое колдовство. Надолго тебе не спрятаться.
我这一辈子最平静的时刻就是现在了。
Такой тишины и покоя больше нигде нет.
我认识她一辈子了。她是我的姐姐。
Всю свою жизнь. Она моя старшая сестра.
我以前是个矿工,很不错的那种。我挖矿一个月能赚的钱比有的人一辈子赚得还多。
Раньше я была шахтером, и хорошим шахтером. За месяц в шахте я зарабатывала больше, чем некоторые люди за всю жизнь.
我已经五十多年没回去了。我虽然是丹莫族,但感觉像是一辈子那么久。
Я не видела города уже больше пятидесяти лет. Даже для данмеров это почти вечность.
我们已经结婚了。我想是时候决定我们住在哪里了,对吗?你可以一辈子都跟我在一起的。
Наконец мы женаты. Наверное, нам следует решить, где жить? Если хочешь, можем поселиться у меня.
我想我们一辈子都要在一起了。我们住在哪里好?你可以一直待在我身边……
Теперь мы связаны узами по жизни. Где ты хочешь жить? Можем поселиться у меня....
冬堡不是很富足,但是我们喜欢住在这里。我们已经在这里住了一辈子了。
В Винтерхолде жизнь небогатая, но нам нравится здесь. Мы тут родились.
你的问题比你想象得还要沉重,新来的。这个问题,我们当中的某些人得花一辈子时间来找答案。
В твоем вопросе скрыто больше, чем ты подозреваешь, новичок. Некоторые из нас обдумывают такие вещи всю жизнь.
我的天啊……你的身手真得很不错!就算那些小贼们做了一辈子,还抵不过你这一件来得值钱。
Восемь богов... вот это добыча! Да многим ворам за всю жизнь столько не украсть.
一辈子。我几乎是在亡者之厅长大的。你想,在我出生以前,我父亲和母亲是在这里的阿尔凯祭司。
Всю жизнь. Я практически вырос в Зале. Видишь ли, мои родители были служителями Аркея до меня.
你可能会说,研究了一辈子。最好的是裂谷的,但是我已经好几年没有去过那里了。
Изучаю всю жизнь, можно сказать. Лучший мед - из Рифтена, но там я не был много лет.
这么多东西一辈子都查看不完。
Мы тут целую вечность провозимся.
是的。住了一辈子了。我们战狂氏族和灰鬃氏族从建城以来就一直居住在这里。
Ну а то. Всю жизнь тут. Мы, Сыны Битвы, здесь с самого начала. Вместе с Серыми Гривами.
哦,雷萨斯不仅仅是个仆人。他从我还是个孩子的时候就在莫蒂耶家做事。我愿意信任这个人一辈子。
О, Рекс не простой слуга. Он служит семье Мотьер с самого моего детства. Я полностью ему доверяю.
她不可能躲一辈子。
Она не может скрываться от нас вечно.
一开始是六个月,然后是一年,后来又变成两年。现在是一辈子了。
Первый раз - полгода, потом год, потом два. Теперь пожизненно.
你在这里学到的东西够你用一辈子的。有天分的话,几辈子。
То, чему ты здесь научишься, будет помогать тебе на протяжении всей жизни. А то и нескольких жизней, если у тебя есть талант.
你不像我,要被关一辈子。
Ты тут не на всю жизнь, как я.
我听说他们可以一辈子什么字都不说。你能想象吗?
Ходят слухи, что они всю жизнь молчат, ни словечка не говорят. Ты можешь себе такое представить?
挖了一辈子矿。水银矿坑就像我的家一样。
Шахтерствую всю жизнь. Ртутная для меня дом не хуже прочих.
伊思本应该能帮上忙。他一辈子都在书堆里钻研巨龙和那条预言。
Эсберн сможет помочь. Он всю жизнь занимался этим и прочел все книги о драконах и этом пророчестве.
我才应该说谢谢呢。你才来了这么一阵子,就帮忙解决了那么多问题,要是换作我的任何手下,肯定搞一辈子都搞不定。
Это мне надо тебя благодарить. За то короткое время, что ты здесь, тебе удалось решить больше проблем, чем любому моему придворному за всю жизнь.
这把弓几乎陪伴了我一辈子,它从来没有令我失望过。希望它能给你带来同样的好运。
Этот лук у меня чуть ли не всю мою жизнь, и он никогда меня не подводил. Надеюсь, и тебе он принесет удачу.
我会尽我所能保持他的传统。光是在他的笔记上我就能花上一辈子。
Я продолжу его дело, как смогу. Я могу провести всю свою жизнь, читая его записи снова и снова.
我有个远房表亲鲁道夫,是个牧羊人。他一辈子负责四处放牧300只羊。他可以算是这些羊的主宰,然而我并不羡慕他。
Один мой далекий родственник, Рудольф, всю свою жизнь был пастухом. Только и делал, что гонял три сотни своих овец с одного места на другое. В его руках не просто власть, в его руках - жизнь и смерть этих бедняжек. Только я почему-то ему не завидую.
我愿意当你一辈子的病人。
Я бы хотел стать твоим пожизненным пациентом.
再说,他是骑士团的骑士,发过誓要单身一辈子。他也只能跟公主秘密约会而已。
Кроме того, он ведь рыцарь Ордена, а значит, дал обет безбрачия. Поэтому, если и спит с принцессой, то только тайком.
能不能问个问题…你们是不是都要发誓要单身一辈子?
Зигфрид, позволь тебя спросить... Ты ведь принял обет безбрачия?
比利山羊是来自沦陷的古灵精怪国的难民,它们是时空枢纽最早的支持者之一。看来你交了个一辈子的好朋友!
Эти козочки, выжившие при уничтожении страны блестяшек и чудес, нередко приходят к первопроходцам Нексуса. Похоже, вы обрели новую верную подругу!
“哦,你要找艾弗拉特先生啊。他是个特别好的人,没错。他和他的兄弟都是很好的人——他们一辈子都住在附近的街区。”他咳了几声,然后立马继续……
«О, так вам, значится, нужен господин Эврар. Он расчудесный парень, просто до ужаса расчудесный. Он и его брат оба расчудесные парни. Жили туточки всю жизнь, прям в наших краях», — он откашливается и продолжает...
我都干了一辈子警察了,怎么会忍不住呢?
Почему я не могу удержать это в себе, я же всю жизнь проработал копом?
“我恨那些工人主义暴徒,”他继续说道,“不过站在∗他们∗那边甚至都好过当一辈子的墙头草,永远不做出任何承诺。好歹要挑一边吧。”
Ненавижу голожопых социалистов, — продолжает он, — но даже присоединиться ∗к ним∗ — лучше, чем всю жизнь просидеть на заборе, так и не выбрав сторону. Определись уже, бога ради.
“竹节虫的出现,再加上被逮捕的压力。他在这里待了一辈子。离开这里,对于他来说……”他摇摇头。
«Появление фазмида, стресс от ареста. Он ведь провел здесь почти всю жизнь. Покинуть это место для него...» Лейтенант качает головой.
皇家雄狮。纪尧姆的小猫咪。这个门环可以持续一辈子,甚至是更久。
Это королевский лев. Символ Гийома. Такой молоточек прослужит целую вечность, а потом еще столько же.
因为我看得出你还在为这个问题苦恼。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Просто я вижу, как вы до сих пор из-за этого мучаетесь. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
“我永远出不去了。”她摸了摸自己的脸,和自己的身体。“我要永远留在这里了,我要跟你们这群猪猡耗上一辈子了!该死的咸湿猪猡。该死的渔民。”
Я уже не выйду! — она прикасается к лицу, потом обхватывает тело. — Меня закроют до смерти. Буду мотать пожизненное с мусорами! С ебаными потными мусорами! С ебаными водными духами.
“或者送他们∗烂∗在留尼望吧——去二十年,去∗一辈子∗?!”他说这话的口气好像那比死还糟糕似的。
«Или отправил ∗гнить∗ в Воссоединение — на двадцатку, пожизненно?» Он говорит так, будто это хуже, чем смерть.
他想让我住一辈子监狱
он хочет посадить меня в тюрьму на всю жизнь
一辈子抽烟喝酒的话,你就会变成那个样子。
Ну а что ты хотел? Столько лет пить и курить.
这一辈子也弄不完!就不能像是直接吃颗药丸什么的吗……?
Но это же займет целую вечность! А нельзя просто выпить какую-нибудь таблетку или типа того?..
“最最亲爱的珍妮……”他点点头,笑了。“随便问吧,警官,我认识她一辈子了。”
Милая, милая Жанна... — он с улыбкой кивает. — Спрашивайте. Я знал ее всю свою жизнь.
“他们这一辈子都住在同一条街上——在我断断续续的记忆中,甚至还和同一个女孩约会过。”他又轻笑起来。“奇怪的家伙,不过马丁先生在学校的时候对我一直很好……我记得有一次……”
Они жили на одной улице всю жизнь, даже с одной и той же девчонкой встречались-расставались долго-долго, — снова хмыкает он. — Странные они ребята, но господин Мартин всегда был очень добр ко мне в школе... Помню, однажды...
也许有一天警督会告诉你,又有哪些决定会跟着他一辈子,但不是现在。
Возможно, однажды лейтенант расскажет тебе о тех решениях, которые не оставляют его в покое, но не сегодня.
这对于种族主义货車司机来说∗肯定∗是假的——这家伙一辈子都没有挤出过一两的爱!
К дальнобойщику-расисту это вряд ли применимо — мужик в жизни ни грамма любви не видел!
“我就是知道……”警督露出一个害羞的微笑。“根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……”
Да, я знаю, — скромно улыбается лейтенант. — По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
你有什么毛病?你本来可以结交些一辈子的朋友!现在这些家伙永远不会原谅你了。
Ты что, совсем? Вы могли на всю жизнь подружиться! Теперь они тебя никогда не простят.
可能在接下来的一段时间内你还会有这种感觉。根据我的经验,当你做出错误的决定时,你当下就察觉到自己错了,反而是正确的决定才会跟着你一辈子……
Да, вы еще будете испытывать такие чувства. По моему опыту, когда принимаешь неправильное решение, то это сразу понятно. А вот правильное решение долго не оставляет тебя в покое...
它比你一辈子能挣的都要多。
Она стоит больше, чем ты когда-либо сможешь заработать.
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
噢,那些白痴!竟然被巫术和迷信给骗了!我要派他们去扫一辈子的厕所!
Вот дубины стоеросовые! Обрядов им захотелось! Будут у меня колдовать над нужниками до отбоя.
对这名统治者而言,比跨下被踢更让他难以忍受的事就是被弗坚非正规军击败。这支由农民、地方仕绅、矮人和精灵所组成的正规军在一名女性领导下,他被迫放弃亚甸的领土并在洛穆涅高峰会上正式承认此事。我一辈子一定会记得他那张铁青的脸。
Владыка не мог бы почувствовать себя хуже, даже если бы его со всей силы пнули в промежность. Он был разбит вергенским ополчением, состоявшим из мужиков, дворян, краснолюдов и эльфов, которыми к тому же командовала особа слабого пола. Хенсельт был вынужден отречься от своих территориальных претензий к Аэдирну и официально подтвердить это на съезде в Лок Муинне. Выражение его бородатой рожи я не забуду до конца дней моих.
一辈子从没听过这个人。你怎么会认为我认识他?
В жизни о нем не слыхал, откуда имя-то такое выдумал?
当一天国王比当一辈子乞丐要好。我们先喝酒,然後上床。
Лучше один день прожить королем, чем всю жизнь быть нищим. Сперва допьем вино, а потом пойдем в постель.
我怎能忍受在那种情况下过活?一辈子在地底下做苦工,偶尔休息个三天,直到真的躺在地底下长眠。
Ты хоть знаешь, как мне тошно с нашей шахты было! Всю жизнь вкалываешь, три дня передышки, а потом обратно под землю.
这一刻我等了一辈子了。所以,非常抱歉。你的计划对我来说跟玛哈坎的雪一样不重要。
Я долго ждал этого момента, и прости, но твои планы интересуют меня, как махакамский снег.
给你,拿去吧,我一辈子都会感激你!谢谢你,猎魔人!
Пожалуйста, прими вот это. И мою благодарность до конца дней! Спасибо, ведьмак!
够让我在柯维尔添置房产,舒舒坦坦地躺着吃水果吃一辈子。
Хватит, чтобы прикупить усадьбу в Ковире и жить там припеваючи до конца дней.
我不能躲一辈子,我必须面对他们!
Я не могу все время прятаться. Я должна с ними сразиться!
这一天我可等了一辈子了。
Я ждал этого всю жизнь...
伊佛瑞克夫人一辈子过的辛苦。她不习惯有访客,也不喜欢陌生人。
Госпожа фон Эверек пережила много бед. Она отвыкла от гостей и не любит людей.
她发誓一辈子忠贞!至死不渝!结果咧?让我的心碎满地哩!
В верности мне клялась! В любви! И что? И хрена лысого!
我是猎魔人,一辈子靠杀怪物为生。人类更不是问题。
Я ведьмак. Убиваю чудовищ за деньги. С людьми у меня проблем не будет.
你当了一辈子管家吗?
Ты всю жизнь был дворецким?
你帮助我们一家团圆。我一辈子都不会忘记。
Вы вернули мне семью. Я этого не забуду.
你对沼泽有什么意见吗?我在这儿住了一辈子,衷心向你推荐这个好地方。
А чем тебе болота не нравятся? Я тут всю жизнь живу и всем советую.
洛克·穆因尼的大屠杀过后,一开始我躲在班葛林附近的森林里…但是怎么可能靠吃树根活一辈子?
Сначала, сразу после резни в Лок Муинне, я схоронился в лесах под Бен Глеаном... Но сколько можно питаться одними кореньями?
它给了我这些能力,但它也是我一辈子都在逃亡的原因。
Благодаря ей у меня есть все эти способности, но из-за нее я всю жизнь скрываюсь и убегаю.
黑衣人大概以为,他们会在这儿待一辈子。他、他。
Мы уж решили, Черные навсегда останутся, хе-хе.
总算出来了。我以为你们要在下面绕一辈子了…
Наконец-то. Сколько можно таскаться по подземельям...
克雷斯普在酿酒界并不受欢迎,他在商业圈毫不留情,据说还多次耍过小手段。他管我要在所有宫廷仪式上卖酒的特许状。我们不愿意给他,也没法给他。发过骑士誓言,他一辈子都是骑士。
Креспи не любили виноторговцы: он был человеком беспринципным и, говорят, обманывал. Он просил освободить его от придворных церемоний, но мы ему такого позволения не дали: кто принес рыцарский обет, тот остается рыцарем навсегда.
你以为我是谁,睡在金子堆上面的巨龙吗?我才不会付你那么多钱,一辈子都别想!
Я что, по-твоему, дракон? Сплю на горе золота? Я тебе в жизни столько не дам.
之前有丰富经验,我可是跟白痴工作了一辈子。
У меня большой опыт. Я всю жизнь работаю с идиотами.
我要报名。赌注肯定很高,说不定赢了就能一辈子咸鱼翻身。
А я б поучаствовал. Говорят, ставки будут такие, что можно состояние выиграть.
你不可能藏她一辈子,听明白了吗?总有一天,我会让队里所有小伙子一起上她,而你会在一旁欣赏…
Как-нибудь не успеешь ее спрятать... Слышишь, дед? Так вот, посмотришь, как все наши парни с нею любятся.
别不好意思,看看不花钱。这儿有的是东西让你看,这些全是法师埃拉玛的珍藏宝物!一辈子或许就只有这么一次机会!
Подходи, не стесняйся! За погляд денег не беру, а поглядеть есть на что: перед тобой коллекция мага Аэрамаса! Такой случай выпадает раз в жизни!
肯定是有人把它们从大陆上带来,结果它们逃跑了。疏忽一下子,倒霉一辈子。
Должно быть, кто-то для себя вывез, с Большой земли, а она и улетела. На миг отвлекся - тут же и пришла беда.
应该说一辈子才对。
Если быть точным, то всю жизнь...
只是…当地人都不跟我买东西了,他们宁愿去科兹利茨,过去得半天路程呢。但那里的笨铁匠一辈子都没能把锄头做好。
Только вот... местные перестали у меня покупать. Ездят за инструментами в Козельцы, хоть туда полдня дороги. А ведь тамошний кузнец даже порядочной мотыги выковать не умеет.
加入集会所一定会遭到迫害,并注定一辈子逃亡。
Присоединиться к ней значит постоянно рисковать, постоянно быть в бегах...
你的内心十分苦闷。一个人一辈子住在小屋里与世隔绝,应该不会有这么多负面情绪。
Много в тебе горя. Слишком много для того, кто провел всю жизнь в хате на краю света.
轮到我们了。亲爱的,祝你们一辈子幸福。
Счастья вам и процветания, наши дорогие.
但我的良心一辈子都不会清白,我们走吧。
Но он не снял груза с моей души. Пойдем отсюда.
我们的姐妹就用剪下的头发织成挂毯。只要纬线织得直,就能幸福一辈子。
Наша сестра делает гобелены из волос. Ровное плетение - хорошая судьба.
智慧是一辈子都应该要好好培养的美德,因为智慧没有上限。智者很清楚这点…在我们人生的道路上,我们应该要做出有智慧的选择。记得,聪明的选择并不会让我们的人生变得更轻松。这些选择通常会让人生变得更复杂,但同时也会让人生变得更美好。
Мудрость - добродетель, за коей человек следовать должен всю свою жизнь. Ибо не выйдет быть настолько мудрым, чтобы нельзя было стать еще мудрее. Истинные мудрые люди знают об этом… На жизненном пути должны мы принимать мудрые решения. Помни же, что мудрые решения - не те, что упрощают жизнь. Порой они делают ее куда сложнее. Зато сам ты при этом всегда становишься лучше.
它们一辈子都不会修剪…这只足有一百到一百一十岁。
Они растут у них всю жизнь. Этому было лет сто - сто десять.
是吗?我一辈子都待在这个渔村里,很希望能像你一样去旅行。
А что ты удивляешься? Я всю жизнь сижу на выселках... Хотела бы я путешествовать, как ты...
让你这样的好汉一辈子蹲圈里就太可惜了…走吧,或许卢戈今天会愿意审你。
Жалко, если такой мужик пропадет за решеткой... Пойдем. Может, Лугос согласится тебя судить сегодня.
去他大屁眼子的,我把一辈子的积蓄都投了进去,结果现在连进都不敢进去!请你帮帮我吧,猎魔人。
Мать моя, и войти-то страх, а я вложил сюда все свои сбережения... Помогите, ведьмак!
他一辈子不烟不酒,但还是死了。
Он не курил и не пил всю свою жизнь, но всё равно умер.
一辈子绝不弯腰,连绑鞋带都要抬脚
Он за оренами не нагибался
不过,若跑来要钱却拿不出战利品,就不光拿不到黄金,还会被我一脚踹出去,踹得你屁股一辈子都不能沾凳子。
И пусть знает всякий: ежели кто явится без трофея, золота тому никакого не дам, но награжу таким пенделем, что до конца жизни сидеть на жопе не сможет.
一辈子都在驱虫除虫,现在则跟虫一起躺在地底下
Всю жизнь провел, уничтожая жуков, теперь почил среди них
芝士王国的种类何其丰富多彩!成熟的凝乳有白有蓝、有硬有软、有新鲜有陈年,牛奶、羊奶、山羊奶,盐水处理、腌制或保持原味…简直一辈子都说不完!而且无论是哪种芝士,每一片、每一块都能带来无可比拟的感官享受,只要善加运用,还能用来观测宇宙中最不为人知的秘密。
Сколь же велико разнообразие сыров! Есть сыры белые, а также и желтые, твердые и мягкие, молодые и зрелые, коровьи, овечьи и козьи , тронутые плесенью и изъеденные ею , пряные и кислые... Можно было бы перечислять без конца! И каждый из них, каждый кусочек, каждая головка и крошка не только несет несравненные ощущения для нёба, но и может поведать наиболее сокровенные тайны вселенной - оказавшись в искусных руках.
口袋上的血迹让我有些担心…但我会带上一根粗木棒,如果有东西敢从草丛里冒出来,我可会让它好看。毕竟人就只活一辈子,总得冒点风险,瞧着吧!
Только тревожит меня немного эта кровь на кошельке. Ну, я возьму дубину потолще. Ежели какое лихо выползет из кустов - отгоню. Раз живем, а кто не рискует, тот и не живет!
你等着后悔吧,等着后悔一辈子吧。
Ты еще, сука, пожалеешь!
他小小年纪就已经做到一个普通人一辈子都完成不了的事情。
At such a young age, he’s accomplished more than an average person can not do in a lifetime.
一名独行持枪匪徒,将12名熟食店的工作人员赶进两间冷冻室,抢走了9000美元。这些人一辈子也没如此受冻(受惊)过。
A long gunman gave a dozen deli employees the chill of their life when he herded them into two walk-in freezers and make off with$9, 000.
那孩子成了我一辈子的烦恼。
That child is the plague of my life.
那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。
That deadbeat never worked a day in his life.
他一辈子生活得很优裕。
He has lived graciously all his life.
她命该一辈子受苦。
It was her lot to suffer through life.
他将他一辈子的积蓄藏在床垫下。
He kept his life’s savings under his mattress.
我伯伯威廉上周去世了,他享年90岁奋斗一辈子了。
My Uncle William passed away last week; he was ninety, and game to the end.
她一辈子受风湿病之苦。
She had suffered from rheumatism all her life.
他把一辈子的积蓄保藏在一口旧箱子里。
He’s got his life savings stashed (away) in an old suitcase.
他们一辈子过着被奴役的生活。
They spent their lives in servitude.
我讲了一辈子英语啦。
I’ve spoken English all my life.
他一辈子都为人民的利益而奋斗。
All his life he strove for the good of the people.
她一辈子搞戏剧。
She is been in the theatre all her life.
我的母亲有点极端,当然是以她的方式,但她对家庭却很忠诚。如果你能帮助她,你就能结交一名一辈子的朋友。你要是困扰她的话,就准备离开这座城吧。而且就算你离开了,也不会阻止她在“下一个千年轮回中”诅咒你。
Да, мама бывает несдержанной. Она себе на уме, но за свою семью порвет любого. Помоги ей - и у тебя будет друг на всю жизнь, но если ты ее рассердишь, лучше сразу беги из города. Впрочем, это не помешает ей проклясть твой род до седьмого колена.
这些动物是你的负担!如果你一直被它们拖累的话,那你一辈子也别想活着走出森林。
Эти звери - тяжкий груз. Из-за них ты никогда не выберешься из леса.
这里安眠着两位秘源猎人。他们懦弱了一辈子终于死了。
Здесь покоится пара искателей Источника. В тысячный раз они умерли, как трусы.
他们说秘源法师的工作一辈子是做不完的,而我恰好及时完成了我的任务,好让我享受这快活时光。
Говорят, работа мага Источника никогда не кончается, но я свою работу закончил как раз вовремя, чтобы насладиться золотыми деньками.
没有人可以完全无忧无虑地过一辈子!这挺让人沮丧的,但事实确实如此。
Все живые существа о чем-то беспокоятся! Печально, но факт.
谁会向小鬼报仇?一个小小地滚下悬崖可不足以弥补一辈子受奴役的苦!
И кто отомстит за зло, причиненное импу? Небольшой полет со скалы - хорошая плата за целую жизнь в рабстве!
“伤害我之前”?你在逗我?我已经让她咬了!我这一辈子都得顶着这张丑脸了!
"Ничего дурного"? Смеешься, да? Она же меня изуродовала! Искалечила на всю жизнь!
伙计,我觉得那是种看问题的方法,也许是最好的方法。毕竟像我这样的经历丰富的人,一辈子不知有过多少遗憾和错误值得反思。而这恰恰对我最有益处,不过我觉得人还是要活到老学到老。
Можно и так сказать. Возможно, только так и следует говорить. В конце концов, у закаленного бойца вроде меня в жизни было достаточно ошибок и опрометчивых поступков, есть над чем поразмыслить. Не помешает старой собаке выучиться новым трюкам.
我们...我们注定要过一辈子没有点心饮料的生活吗?
Мы... мы обречены провести целую жизнь без прохладительных напитков?
没错。虽然这事实苦涩难咽,但我们不能把它一辈子埋在心底里。
Да, это горькая правда, но мы не должны ее скрывать.
用粗线精心缝制,这副护腕用一辈子也不会破烂。
Этим наручам, прошитым суровой нитью, не будет сноса.
回去称赞我的工作?我健壮的体格?好吧,看个够吧,小家伙,尽情嫉妒去吧。我花了整整一辈子去学着怎么训练这些野兽,我绝不会与人分享这些知识,就算你拿头发来换都不行!
Нравится любоваться моей работой? Моими из-з-зящными подданными? Ну любуйся, котенок, - любуйся и завидуй, это все, что тебе остается! Чтобы научиться так повелевать крысами, как это делаю я, нужна целая жизнь. И я все равно не раскрою тебе своих секретов, ни на волосок!
我的牢狱生活结束了!我欠你一辈子人情!
Моя тюрьма уничтожена! За ней последуешь ты!
伙计,我觉得...我觉得那是种看问题的方法,也许是最好的方法。毕竟像我这样的经历丰富的人,一辈子不知有过多少遗憾和错误值得反思。而这恰恰对我最有益处,不过我觉得人还是要活到老学到老。
Думаю... Думаю, у нас есть есть хороший способ все узнать. Возможно, даже лучший. Каждый опытный боец вроде меня порой жалеет о несделанном. Да, осторожность сослужила мне отличную службу, но, думаю, старой собаке не повредит выучить пару новых трюков.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
一辈 | 辈子 | ||
1) одно поколение, одного и того же поколения
2) ровня; сверстники
|
[вся] жизнь
|