上自己的当
shàng zìjǐ de dàng
обманывать себя, обманывать самого себя
примеры:
她知道自己上了当。
She knew she was imposed on.
这里是谈不上舒适,不过你别拘谨,就把这当自己家吧。
С удобствами здесь не очень, но чувствуй себя как дома.
当她得知那个小伙子爱上自己时,脸上泛起了一阵幸福的红晕。
She blushedwith pleasure when she learned that the young man was sweet on her.
你当然知道,而且我希望你从中学到什么,就当作自己上了一堂课吧。
Ну, разумеется. Но не просто так. Это был, так сказать, урок.
你自己当心。
Будь осторожен.
正当你觉得自己已经安全了,但是其实不然。他们就是用这招让你上当的。
Стоит только подумать, что опасности уже нет, как что-то случается. Всегда так бывает.
有时候我觉得你是对的。不过我就是想让你见识见识,就当作自己上了一堂课吧。
Порой мне кажется, что так и есть. Но я не просто так это рассказывал. Это было чем-то вроде урока.
使…当自己的助手
делать кого своим помощником; делать своим помощником
很好。自己当心。
Хорошо. Не вешай нос.
把这当自己家吧。
Чувствуй себя как дома.
自己当心点,姑娘。
Смотри у меня, девка.
自己当心点。再见!
Look after yourself, Bye!
把这里当自己家吧。
Будь как дома, босс.
不过,撇开这一切,你只是个自己当自己老板的自由工作者。在山丘上没听过我们吧?
Только если что тебя никто не нанимал, это твоя личная инициатива. Про нас из Хилла ты ничего не знаешь. Понятно?
欢迎,把这里当自己家吧。
Добро пожаловать! Заходи, чувствуй себя как дома.
这位不诚实的商人掌握了一群易上当受骗的人,并开始向他们兜售自己那不值钱的货物。
The dishonest businessman got hold of a sucker list and started out to sell his worthless stock.
因为…你都不说你有什么打算,你把他们当下人一样使唤,不把他们当自己人。事实上,连我也这么觉得。
Потому что ты не рассказываешь о своих планах... и относишься к ним, как к прислуге. Ко мне, впрочем, тоже.
随意点,就当自己家吧。
Чувствуйте себя как дома.
戈登,把这儿当自己家吧。
Гордон, чувствуй себя как дома.
把这里当自己家吧,朋友。
Чувствуй себя как дома.
把这里当自己家。它就是了。
Чувствуй себя как дома. Пусть даже это не самый уютный дом...
哪天如果需要食物、弹药或只是想补眠,搭电梯上提康德罗加就行了,当自己家即可。
Если вдруг понадобится жратва, патроны или просто отдохнуть, поднимись на лифте в Тикондерогу. Мой дом твой дом.
说你不记得自己当过警察了。
Сказал, что не помнишь, коп ли ты.
我不知道你已经把我当自己人了。
Я не знал, что мы - это мы.
他们把群众当成阿斗,把自己当成诸葛亮
Они рассматривают массы как дураков (букв. Адоу), а себя как мудрецов (букв. Чжугэ Лянов)
我喜欢把自己当成一个好厨师。
Я весьма прилично готовлю, на мой взгляд.
你应当自己想办法置办过冬的棉衣服
Ты должен сам побеспокоиться о теплой одежде на зиму
пословный:
上 | 自己 | 的当 | |
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) сам, сам себя, сам собой; свой, собственный
2) свои, родные, близкие
|
1) правильный, точный; истинный, достоверный; надёжный
2) соответствующий, подходящий; к месту
|
похожие:
自己身上
当成自己家
撤回自己的上诉
赌上自己的家人
给自己系上腰带
坐到自己座位上
刻上自己的名字
使姑娘爱上自己
自己身上滴上墨水
端不到自己席面上
麻烦自己找上门的
往自己身上抹药膏
给自己扎上宽腰带
在自己身上画十字
往自己脸上搽胭脂
往自己身上洒香水
在自己身上做试验
把名言当成自己的话
用被把自己连头蒙上
把东西扛在自己肩上
在自己的领土上出现
用毛巾缠上自己的身子
在自己的事业上有成就
将火力吸引到自己身上
证明自己当时不在现场
在科学上创立自己的学派
暴露出自己性格上的弱点
给自己系上紧身衣的带子
让小孩坐在自己的大腿上
在选题上标上自己的标签
证明当时自己不在犯罪现场
阎王桌上抓供果——自己找死
把孩子的头紧紧贴在自己的肩上
在海滨浴场上给自己选中一个地方
把立足点放在依靠自己力量的基础上