下不去
xiàbuqù
1) не быть в состоянии спуститься, никак не сойти (туда)
2) никак не спустить (туда), не сходит, не пролезает
3) неудобно, неприлично
4) обида, потеря престижа
给人家个下不去 нанести обиду; подорвать престиж
xià bù qù
1) 使人难堪、为难。
文明小史.第三十回:「你好好去想法,不然,我就要同你们下不去了。」
二十年目睹之怪现状.第七十七回:「他还要赶回京里和文琴下不去,这又何苦呢?」
2) 过意不去。
如:「对他,我心里实在下不去。」
xiàbuqù
1) cannot go downward
2) go against; harass; cause sb. to lose face
犹过不去。谓使人难堪。
примеры:
上不来﹐下不去
ни подняться, ни спуститься; ни туда, ни сюда
给人家个下不去
нанести обиду; подорвать престиж
- 老二做了那么多坏事,炸死他是应该的。
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- 该,还是有点儿下不去手啊!
- Хозяин (босс), «Второй брат» сделал так много ошибок, что его следует сжечь!
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- Следует-то следует, но у меня нет ни малейшего желания.
- 你吃鸡吗要吃就帮我杀了它。
- 哎哟,那我可下不去手。
- 哎哟,那我可下不去手。
- Если хочешь (поесть) курицу - помоги мне зарезать ее.
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
- Ох, (тогда) у меня нет желания делать это!
读不下[去]
не читается, чтение не идёт
看不下去
невозможно (не стоит) дольше смотреть; не быть в состоянии разглядывать, смотреть; не смотрится, неприглядный
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
工作不下去
не работается, работа не идет
日子混不下去
так дальше жить невозможно
数错而数不下去
сбиться со счёта
靴子穿不下去。
Сапог не лезет.
这样下去不行。
Так дело не пойдёт.
我可吃不下去
я больше не могу (есть)
撑……不下……去了……
Я... не... выживу...
脸上下不来(去)
чувствовать себя неприятно (неудобно, неловко); смущаться, стыдиться
我听不下去。
Я не стану это слушать.
这么下去也不行。
Так тоже не может продолжаться.
我看不下去了。
Я этого не позволю.
我忍不下去了。
Я больше этого не вынесу.
你不会活下去了。
Твоя жизнь кончена!
这再下去不得了了!
Так нельзя!
再也待不下去了。
Скорей бы выбраться отсюда.
那药她吞不下去。
She couldn’t get the medicine down.
我有点听不下去。
Мне неловко это слушать.
你现在下不去的。
Теперь сойти не получится.
她激动得说不下去。
She was so overcome with emotion that she couldn’t go on.
我一口都吃不下去。
Не могу проглотить ни кусочка.
假如不下雨我就去。
I shall go providing (that) it doesn’t rain.
我...不能...继续...下去了...
Я... не... могу... быстрее...
撑不了了,再也撑不下去了…
Не выдержу я, не могу больше...
不能再这样下去了。
Это надо прекратить.
如果你撑不下去了…
Если ты не можешь идти...
不能再这样下去了!
Довольно!
根本不可能活下去。
Жизнь невыносима.
不论下不下雨,我们都要去。
No matter if it rains or not, we will go.
我不能再等下去了。
Я не могу больше ждать.
我就干下去, 看到底成不成!
а я этим займусь, и поглядим, выйдет это в конце концов или не выйдет!
我已不敢再深究下去了
я уже не осмелился задавить более подробные вопросы
明天要下雨, 我就不去了
если завтра будет дождь, я не пойду
你不能再假装下去了。
You can’t keep up the pretence any longer.
使…在住宅里不能再住下去
сжить кого с квартиры; сжить с квартиры
什么也不说,咽下去。
Проглотить слова.
你不会再幸运下去了!
Больше тебе так не повезет!
他毫不犹豫地跳了下去
не задумавшись, он прыгнул вниз
但我已经看不下去了。
Боюсь, больше следить я не смогу.
照这样下去是行不通的。
If we go on like this, we’ll get nowhere.
我不要再啰嗦下去了。
Ладно, я и так утомила вас своей болтовней.
吃不下去还强嚈作什麽
ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
不可以再这样下去了。
Так дальше продолжаться не может.
你和你的手下怎么不去?
Почему вы и ваши прислужники сами не расчистите дорогу?
它自己是活不下去的。
Он один не выживет.
你啊,老这样下去可不行!
Look! You can’t go on like this.
下去看看路还能不能走吧。
Давай спустимся и посмотрим, остался ли там еще проход.
这样下去可不太妙啊。
Неудачное развитие событий.
你不必继续说下去了。
Можешь не продолжать.
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
好吧,应该压不下去了。
Ладно. Больше мне не урвать.
如果不下雨, 他就散步去了
если бы не дождь, он пошёл бы гулять
不能再拖下去了!消灭他!
Нельзя медлить! Прикончи его!
你不可能永远这样下去!
Ты же не можешь делать это бесконечно!
这事不能再继续下去了。
Дальше так продолжаться не может.
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
旧风俗不会长久存在下去。
Старые обычаи не просуществуют долго.
我吃得太多了,再也吃不下去了。
Я много съел, больше не могу есть.
我们不可能一直坚持下去。
Долго мы так не протянем.
我真的不能再拖下去了。
Правда, я уже не могу откладывать путешествие.
明天要下雨,我们就不去了。
If it rains tomorrow, we won’t go.
不能让这种状况延续下去。
The state of affairs must not be allowed to continue.
没时间了,我撑不下去了。
Нет времени. Я не могу удерживать нас здесь.
这里下不去!我去找找其他路!
Мне здесь не спуститься! Я поищу другую дорогу!
恶。这水我才不要下去哩。
Пф. Ни в жизнь я в эту воду не полезу.
她在这个城市里住不下去
ей не живётся в этом городе
理智告诉我不能再胖下去
рассудок говорит мне, что не стоит больше поправляться
屋子里闹得很, 看书, 看不下去!
в комнате очень шумно, читать невозможно!
我不去,我累了,况且还下着雨。
Не пойду: устал, да еще и дождь идет.
这样发展下去,还不至太差
если это будет так развиваться и дальше, то беды не будет
不对劲……老大下去太久了。
Что-то не так... Старшой там слишком долго копается.
没问题。但不能一直拖下去。
Ладно. Но вечно я ждать не буду.
明天要是下雨,我们就不去了。
If it rains tomorrow, we won’t go.
把(不愉快的事情悄悄地)压下去
Спустить что на тормозах
要是下雨我们就不去游泳了。
If it rains, we won’t go swimming.
戴上安全帽再下去,不要冒险。
Wear your safety helmet when you go down. Don’t take any chances
我不喜欢这么一直走下去。
Мне это нравится все меньше и меньше.
你不需要继续失败下去了。
Вам нет нужды и дальше ошибаться.
下去看看,说不定会有收获。
Стоит взглянуть, что там.
你不会要我那样跳下去吧!
Надеюсь, вы не ждете, что я вот так же туда спрыгну?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
下 | 不 | 去 | |
1) нижний; низ
2) послелог под, при; в
3) следующий; будущий; второй (из двух); третий (из трёх)
4) низший (напр., сорт)
5) спускаться; сходить (вниз) 6) направляться; идти
7) выходить; выгружать(ся)
8) издавать (напр., приказ); принимать (напр., решение)
9) идти; выпадать (об осадках)
10) класть (яйца); метать (икру)
11) приложить; отдать
12) менее; меньше
13) раз
14) глагольный суффикс, указывающий на направление действия вниз или на общее значение результата действия
|
1) уходить; отправляться; идти
2) удалить; отделить
3) укоротить; удалить, убрать
4) прошлый; прошедший
5) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы
6) глагольный суффикс, указывающий на направление действия от говорящего
|