撑不下去
chēng bù xiàqù
не в состоянии выдерживать/удержаться дальше
chēngbuxiàqu
be unable to keep up or maintainпримеры:
匕港镇快撑不下去了。
Фар-Харбор и так-то едва держится.
我们正在竭尽全力阻止它们,可是情况越来越糟,村民们已经撑不下去了。他们的体力已经透支,逐渐失去了战斗的意志。
Мы пытаемся их сдержать, как только можем, но, похоже, силами местных жителей тут не обойтись. Они слишком измотаны, чтобы продолжать биться.
笔记里提到的那个埃里克是「撑不下去了」…至少证明还是有「撑着」的余地吧。
Записи говорят, что Эрик «уже не выдерживает». Это означает, что до определённого момента таки можно выдержать.
人际关系是抽象的,有很大的解读空间。她说她会把某件事∗一直∗做下去的。不会的,根本不可能。她手头的机械手段连十年都撑不下去,更别说一辈子了。机器就不一样了,若是汽缸出现压缩损耗,你就知道是汽缸垫坏了或者汽缸壁开裂了。事实上也有∗可能∗是活塞——或者是活塞环——磨损了。又或者是阀门的问题?等等……
Человеческие отношения абстрактны и всегда открыты для двоякого толкования. Она говорит, что ∗всегда∗ будет что-то делать. Но это неправда. У нее не хватит механической долговечности даже на десяток лет, не говоря уже обо всей жизни! Но не таковы машины. Если у тебя упало давление в цилиндре, то ты знаешь: либо прокладка головки полетела, либо корпус треснул. Хотя на самом деле ∗может быть∗ и так, что износились поршни... или поршневые кольца. А может, с клапанами проблема? Стоп...
大人,褐旗营的领导者派我前来。我们遭到伏击!我们撑不下去了!
Господин генерал, Бурая Хоругвь попала в засаду! Мы не прорвемся!
撑不了了,再也撑不下去了…
Не выдержу я, не могу больше...
如果你撑不下去了…
Если ты не можешь идти...
他是上钩了,但我撑不下去,我没办法听你受苦。
Проглотил... Но я не выдержал. Не мог слышать, как тебя мучают.
从前住在这个城市的人几乎都死光了。几个可能还活着的人现在也无法联络,因为大雪已经埋掉了所有的屋舍,只勉强能看见几个烟囱。我们就快没有燃料和食物了。恐怕再也撑不下去了。
Почти все жители нашего города мертвы. Немногих выживших уже не спасти - все дома погребены под снегом. Только несколько печных труб торчат посреди белой пустыни. У нас почти не осталось еды и топлива. Думаю, мы долго не продержимся.
我的心脏跳得太慢了,我已经撑不下去了...
Как медленно бьется сердце...
没时间了,我撑不下去了。
Нет времени. Я не могу удерживать нас здесь.
抱歉医生,我想这个病人撑不下去了。
Извините, док, но этому пациенту ничего не светит.
体内中两弹……又从电梯上摔下……我撑不下去了……
Две пули в живот... упал в шахту лифта... Мне конец...
我已经欠您很多了,我也不希望表现得如此不知感恩,但是我真的快要撑不下去了。
Я в огромном долгу перед вами и не хочу показаться неблагодарной. Но, боюсь, я с трудом держу себя в руках.
пословный:
撑 | 不下 | 下去 | |
1) подпирать; поддерживать; опираться на
2) толкать; отталкиваться (шестом)
3) выдержать; удержаться от чего-либо
4) туго набивать что-либо; набиваться
5) раскрыть
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|