喝不下去
hēbùxiàqù
не мочь больше пить
примеры:
吃/喝不下去
душа не принимает, не хочется больше есть/пить
他气到喝不下去酒了。“你想跟她谈谈?行啊,去跟她谈吧!我没什么好隐瞒的。”
Для выпивки он слишком зол. «Хочешь с ней поговорить? Ладно, говори! Мне скрывать нечего».
不管怎么说,你都应该喝下去。
Выпей. Была не была.
举起看不见的玻璃杯,你要喝下去!
Поднять невидимый стакан. Вы бы за это выпили!
喝下去。
Выпить.
这个药真难喝,可为了治病不想喝也得硬着头皮喝下去。
Это лекарство невкусное, но чтобы поправиться нужно заставить себя его выпить.
恐惧,我怕极了。我害怕接近我的男人,也很害怕那瓶药水,不敢喝下去。
Потом было страшно, ужасно страшно. Я боялась мужиков, но и зелье пить не хотелось.
可怜的东西。她得补充营养。一位女士只靠喝茶是活不下去的。
Бедняжка. Ей нужно лучше питаться. На одном чае долго не протянешь.
这不是拿来吃的啦,傻瓜。把这粉泡水喝下去,就能看到一些以前看不到的东西。
Вот глупая, их не едят! Выпьешь из них настойку - увидишь такое, чего никогда не видела.
喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
喝下去应该会让您心情好一点,主人。
Говорят, алкоголь всегда поднимает настроение, сэр.
这杯酒…应该不会有人愿意喝下去。但还是辛苦你了,旅行者,我自己再想一想吧。
Неплохая попытка, но... Вряд ли кто-то будет заказывать такой коктейль. В любом случае, спасибо!
小可爱,你想要来挑一瓶神奇的药水么?喝下去之前完全不知道会有什么效果,呼呼。
Эй, дорогуша, хочешь попробовать одно из моих зелий? Мы не узнаем его эффекта, пока ты его не попробуешь, хи-хи.
我可以帮你煎一剂灰头菇魔药。我还剩两朵蘑菇,够煎一剂。说不定你喝下去就看得到我说的幽灵?
Может, тебе выпить отвар сивушки? У меня осталось два гриба, на одну порцию хватит. Вдруг и ты тогда его увидишь?
「喝下去吧,哥哥。喝完就能休息了。」~莉莲娜维斯
«Выпей это, брат. Ты сможешь отдохнуть».— Лилиана Весс
然后把处理好的树莓放在杯口,一口气把酒喝下去!
Затем выбери самую красивую ягодку и положи её в стакан. Потом - ОП! Залпом! Хорошо...
…结果有一次海龙叔叔喝醉了,把银杏阿姨的鱼给喝下去了,直到现在银杏阿姨都不知道那些鱼是怎么没了的…
Однажды дядя Хай Лун крепко напился и по ошибке выпил её золотых рыбок. Тётя Иньсин до сих пор не догадывается, куда это они пропали...
哈哈哈!就是这种简单直接的味道,喝下去一口就浑身发热!
Ха! Вот это я понимаю! Яркая вспышка после которой сразу тепло и хорошо...
等你准备好分享我看到的画面时,就把药剂喝下去。
Когда ты будешь <готов/готова> погрузиться в мое видение, выпей эликсир.
喝下去你就能获得力量,不过你也可能因此搞坏身体……这就是为什么我们要添加进斯库玛当中。
Если выпить, приходит сила, но с ней и куча проблем... Вот мы и решили добавить это в скуму.
让人忍耐寒冷的奇异药水。喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к низким температурам. Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
只有老天知道你刚刚创造的那个东西该叫什么,不过喝下去可能只会让你的问题变得更加严重,而不是变好。
Одному богу известно, как называется то, что ты сотворил. Но если ты это выпьешь, твое состояние только ухудшится.
井里有蟾蜍在泡澡,别喝里面的水,除非你愿意连蟾蜍屎一起喝下去。
В колодце завелись жабы. Воду не пейте. Разве что вам жабье говно по вкусу.
到泉水那里去,并且喝下去。你回来以后,我们再讨论你加入的事。
Идите к источнику. Испейте воды. Когда вернетесь, мы обсудим вопрос о вашем вступлении.
“喝吧,孩子。洗涤你的过去,洗去烦恼。喝下去,就能成为我们的姐妹!”
Пей. Забудь свои заботы, смой прошлое. Пей и становись одной из нас, сестра!
你看这样行不行:你出去将药剂喝下去,你就能亲眼看到这些蜜蜂是怎么干活的了。在药效消失之后,你再告诉我是怎么回事。
Сделаем так: ты выпьешь зелье и выяснишь на собственном опыте, как пчелы собирают пыльцу, а когда его действие закончится, расскажешь мне о том, что <узнал/узнала>.
阿贝多用炼金术调制的药剂,呈现出一种特殊的色彩。既然阿贝多说药剂符合预期,那喝下去应该不会有什么问题吧。
Зелье, приготовленное Альбедо с помощью алхимии. Несмотря на необычный цвет, Альбедо утверждает, что зелье подействует так, как и должно. Его употребление не должно вызвать нежелательных эффектов.
喝下去时嘴里会有磁石的奇特味道。对于风尘仆仆的旅人,可以保持浑身清洁。
Это зелье имеет привкус магнита. Оно отгоняет от путешественника пыль и песок.
把这东西喝下去——不用担心,我已经对它进行了稀释……现在它唯一的作用只是让在你干掉诅咒教徒时可以发现他们的精华。
На-ка, глотни малость! Не тревожься, оно очень сильно разбавлено... ну, по крайней мере, я почти уверен, что оно не окажет никакого эффекта, кроме того, что ты сможешь обнаруживать сущности поверженных сектантов.
“喝下去。”他歪起罐子。“你已经两天没喝过水了。你知道人类的身体不可能∗只依靠∗酒精存活下去吗?你需要第二种形式的水合作用。
Пейте, — он наклоняет флягу. — Вы не пили воды два дня. Вам известно, что человеческое тело не способно прожить на ∗одном∗ алкоголе? Нужна еще какая-то жидкость.
喝下去就说真话的人只是借酒消愁而已。酒精只是借口,让他们以为自己总算可以吐出真相了。
Те, кто его пьет, просто хотят сбросить груз с плечей. Самогон - удобный предлог, способ оправдаться перед собой. Предлог для внезапной искренности.
пословный:
喝 | 不下 | 下去 | |
I hē
1) пить; есть (жидкую пищу)
2) выпивать, пить (спиртное)
II hè
1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать 2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
3) громко звучать, греметь, шуметь (о явлениях природы, животных)
4) ого! ух ты! ба! (восклицание удивления)
III yè
устар. хриплый, глухой, сиплый (о голосе)
|
bùxià
1) не менее чем, не ниже чем...
2) не уступать, быть не хуже
-buxià
часто с последующим 来 или 去 модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения (или продолжения) действия, выраженного глагольной основой |
1) спускаться, сходить (туда)
2) убираться вон, уходить прочь
3) продолжаться
-xiaqu, -xiaqù
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и от говорящего лица
б) продолженность действия (от настоящего к будущему)
в) усиление признака
|