不出门
_
1) v.p. not go out the door; nothing
2) id. Zero! (in huáquán)
не выйти
bù chūmén
1) v.p. not go out the door; nothing
2) id. Zero! (in huáquán)
в русских словах:
безвыходный
1) (безотлучный) 不出门的 bùchū mén-de, 寸步不离的 cùnbù bùlí-de
добрая слава лежит, а худая бежит
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里
засесть
засесть дома - 在家里呆着[不出门]
худые вести не лежат на месте
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里
примеры:
坏话传千里, 好话不出门
посл. худая слава бежит, а добрая слава лежит
在家里呆着[不出门]
засесть дома
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
天一下雨,我就不出门了。
I don’t go out whenever it rains.
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
好事不出门, 丑事传千家
добрая слава лежит, а худая бежит
呆在家里(不出门)
засесть дома
[直义] 坏消息不会停在原地不动.
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
[释义] 令人不愉快的坏消息传播得很快.
[比较] Добрая слава лежит, а худая бежит. 好事无人知, 坏事传得快.
[参考译文] 好事不出门, 坏事传千里.
[例句] Много передумал Галактион за эти часы, пока не перешёл к самому близкому. Да, теперь уж, вероятно, целый город знает, что же
худые плохие вести не лежат на месте
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
「这就是我们在食肉蜂天气不出门的原因。」 ~威西亚拒斥人拉农
«Вот почему мы не выходим наружу в летную для плотоядных ос погоду». — Раннон, витийский отказник
沃戈和我还是会经常出去猎捕,因此并不是说我一直待在长屋那不出门。
Мы с Урог по-прежнему много охотимся, так что я не сижу взаперти в общем доме.
他躲在鼠道陋巷。几乎不出门——必定是让人带给他食物之类的必需品。
Он прячется в Крысиной норе. Почти не выходит - кто-то приносит ему еду и все остальное.
不久前这种状况又开始了。本以为只要天黑后不出门,把门锁得紧紧的就没事了。哪知道跟着就有小孩失踪了…
Недавно вот снова началось. Думал я: только бы после заката не выходить, да двери закрывать покрепче. А потом ребятенок пропал...
在养病期间,他呆在家里不出门。
He kept to the house during his convalescence.
说真的。这里的轨道也就那么大一圈。如果你到现在还看不出门道,那我不知道你到底在干什么东西。
Слушай, ну они же движутся по кругу. Если ты даже этого не можешь понять, я не знаю, что ты тогда вообще тут делаешь.
пословный:
不出 | 出门 | ||
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|
1) выходить из дому
2) уехать, отправляться в путь
3) диал. покинуть дом (выйти замуж; жить самостоятельно)
|