杜门不出
dùmén bùchū
запереть ворота и не выходить; обр. прервать контакты, порвать отношения с людьми
dù mén bù chū
关闭门户,不外出与人交往接触。dùmén-bùchū
[close the door and refrain from going out] 关起门来, 不再外出。 比喻不与外界交往或隐居
公子虔杜门不出, 已八年矣。 --《史记·商君传》
dù mén bù chū
紧闭门户,不外出与人交往。
国语.晋语一:「谗言益起,狐突杜门不出。」
晋书.卷七十七.蔡谟传:「谟既被废,杜门不出,终日讲诵,教授子弟。」
dù mén bù chū
to shut the door and remain inside
fig. to cut off contact
dù mén bù chū
shut the door without going out; close the door and stay at home; keep to oneself; shut the door and keep (stay) at homedùménbùchū
keep oneself to oneself关闭门户,不外出与人交往接触。
примеры:
杜门不见
наотрез отказать (кому-л).; в приёме (свидании)
闭门不出
сидеть у себя взаперти
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
呆在家里(不出门)
засесть дома
在家里呆着[不出门]
засесть дома
重感冒使我闭门不出。
I was confined to my house by a bad cold.
好事不出门, 丑事传千家
добрая слава лежит, а худая бежит
好事不出门, 坏事传千里
добрая слава лежит, а худая бежит
坏话传千里, 好话不出门
посл. худая слава бежит, а добрая слава лежит
天一下雨,我就不出门了。
I don’t go out whenever it rains.
君子不出门,能知天下事
Благородный человек не выходя из дома может знать обо всех вещах в Поднебесной.
为了搞实验,曾经三个月不出门
Работая над экспериментом, три месяца никуда не выходил
在养病期间,他呆在家里不出门。
He kept to the house during his convalescence.
我出门不是去渡假。我们前往钠查达克吧。
Я ведь не ради удовольствия путешествую, знаешь ли. Надо добраться до Нчардака.
我出门不是去渡假。我们前往努查达克吧。
Я ведь не ради удовольствия путешествую, знаешь ли. Надо добраться до Нчардака.
пословный:
杜门 | 不出 | ||
наглухо запереть ворота (обр. в знач.: затвориться дома)
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|