不劳而食
bùláo ér shí
тунеядствовать, тунеядство
в русских словах:
белорукий
不爱劳动的人;不劳而食者;不爱干粗活的人
тунеядец
不劳而食者 bù láo ér shí-zhě; (паразит) 寄生虫 jìshēngchóng
тунеядство
寄生生活 jìshēng shēnghuó; 不劳而食 bùláo ér shí
тунеядствовать
-твую, -твуешь〔未〕过寄生生活, 当寄生虫, 不劳而食.
синонимы:
примеры:
不劳而食地活着
жить трутнем
劳而不怨
трудиться, но не роптать
劳而不矜其功
трудиться и не кичиться своими успехами
不劳而获…?
Лёгкая награда?
不劳而获的生活
тунеядство, жизнь за чужой счёт
形劳而不休则蹶
если тело натружено и не отдыхает, будешь нетвёрдо держаться на ногах
一群不劳而获的家伙!
Нахлебники!
假舆马者, 足不劳而致千里
тот, кто пользуется экипажем и лошадьми, отправляется за тысячу ли, не утруждая своих ног
食而不知其味
принимать пищу и не чувствовать её вкуса
吾岂匏瓜也哉?! 焉能系而不食?
О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
曾经的璃月,可不会对我们提出这种不劳而获的要求。
Прежние жители Ли Юэ никогда бы не обратились к Адептам с такими эгоистичными просьбами.
别拿不劳而获盗取赃物的夜蔽窃贼与光荣赢得战斗而获得战利品的战士相提并论。
Не путай добычу вора в ночи, украденную и незаслуженную, с трофеями воина, захваченными в честном бою.
骑行贪食而不断长大的博锐兽,就有如为之安装鞍具一般危险。
Езда верхом на прожорливых, постоянно растущих ворраках почти так же опасна, как и попытка их оседлать.
пословный:
不劳 | 而 | 食 | |
1. 不劳苦。 文选·张衡·东京赋: “升献六禽, 时膳四膏; 马足未极, 舆徒不劳。 ”文选·阮瑀·为曹公作书与孙权: “不劳而定, 于孤益贵, 是故按兵守次, 遣书致意。 ”
2. 不用劳烦, 谦词。 如: “不劳远送。 ”
|
1) кушать; есть
2) пища; еда; питание
3) корм
4) затмение
|