不太了解的
bù tài liǎojiě de
не разбирающийся, не сведущий (в чем-то)
примеры:
我不太了解雕刻。
Я не разбираюсь в скульптуре.
我不太了解艺术。
Я не разбираюсь в искусстве.
这不太值得去了解。
Достаточно, чтоб держаться от этой истории подальше.
我不太了解这方面…
Я не умею быть пиратом...
你还是不太了解,对吗?
А ты не очень-то быстро соображаешь.
不过不好意思,我也不太了解。
К сожалению, я ничем не могу помочь.
颉抗。我不太了解这个情况。
Всему противоречит. Ну, не знаю, не знаю...
我不太了解第二个幻象的含义。
Я не до конца понял второе видение.
你太不了解我了,我什么时候怕危险了。
Я думала, что ты более наблюдателен. С каких это пор я избегаю опасности?
你太笨了,不了解“尊敬”的意思。
Ты слишком туп, чтобы понимать, что такое уважение.
我想你不太了解自己现在的处境。
Кажется, вы не вполне понимаете, в какую ситуацию попали.
我还不太了解你,目前还不能妄下断论。
Я в тебе еще не разобрался, так что не могу сказать.
我太了解了,有些机会是不容错失的。
Я все понимаю. Бывают такие возможности, которые просто нельзя упускать.
我其实不太了解。但是我们拿到了就会知道。
Этого я сказать не могу. Надеюсь, станет яснее, когда лук будет у нас.
太不解事
совершенно не понимать, ни аза не смыслить
…不是喔,蒲公英是花。你对花也太不了解了吧?
Что ты, одуванчик - всё-таки цветок. М-да, в цветах ты не разбираешься.
谁都不太了解他, 因为他很少与人来往。
Nobody knows much about him; he keeps himself (very much) to himself.
你好像不太了解我提出的建议,北方人。
Ты, видно, не понял моего намека, нордлинг.
唔,但只是这么说的话,你也肯定不太了解…
Но тут, конечно, есть ещё некоторые тонкости.
你对骰子不太了解,不过这个看起来该死的神奇。
Ты не слишком хорошо разбираешься в игральных костях, но эта выглядит чертовски роскошно.
古玩啊,我可不太了解…不过,还是先拿出来看看吧。
Антиквариат? Я в этом плохо разбираюсь, но, пожалуй, взгляну.
很抱歉,我不太了解那个……养蜂场,是这生意吧?
Прости, но я почти ничего не знаю про эту... пасеку, да?
没有人比他更了解迷雾。但先给你个警告,他不太讨喜。
Никто не ориентируется в тумане лучше него. Только имейте в виду: к нему... надо привыкнуть.
不,我只是了解法师。他们通常不太愿意弄脏自己的手。
Нет. Просто я представляю, что такое чародеи, и знаю, что руки они пачкать не любят.
你很了解历史。大部分人都不太知道战争到底发生多久了。
А вы разбираетесь в истории. Большинство людей даже не понимает, как давно это случилось.
我是说虽然我可能不太了解植物怪,但那绝对不是个好现象。
Я не разбираюсь в этих ходячих растениях, но это явно не к добру.
我对于爱丽丝·伊佛瑞克不太了解,但我知道她的画很美丽。
Я ничего не знаю об Ирис фон Эверек. Но мне нравятся ее картины.
除此之外,他们似乎就是安静的一群人,我对他们也不太了解。
А в остальном они, вроде бы, тихие люди. Честно говоря, я мало что про них знаю.
对于你的事情我略知一二,但我想你应该还是不太了解我的过去。
Я уже немало узнал о твоем "грязном белье", но ты до сих пор многого обо мне не знаешь.
我不太了解促进文化发展,但是你的计划和我所看到的计划一样好。
Я не силен в культурном развитии, но вижу, что вы добились в нем успехов.
如果你觉得我会相信你现编出来的那一堆屁话,就太不了解我了。
Если ты решил, что я поведусь на эту неизвестно откуда взявшуюся байку, ты меня плохо знаешь.
我不明白,或许是他们太蠢了,蠢到理解不了这段争论。或许警督可以帮你。
Не понимаю. Наверное, они все просто тупые. Слишком тупые для аргументов. Может, лейтенант за тебя им объяснит.
我太不小心了, 我们了解的秘密全都被布林知道了, 你们必须阻止他。
Я была недостаточно осторожна. Брин знает все. Вы должны остановить его.
我知道你不太了解历史。这是最好的。他们是一个应该被遗忘的团体。
Да ты не больно-то знаешь историю... Оно и к лучшему. Этот культ лучше забыть навсегда.
看来你不太了解历史。这样最好。他们是一个应该被遗忘的团体。
Да ты не больно-то знаешь историю... Оно и к лучшему. Этот культ лучше забыть навсегда.
我太了解你们了,成天鬼鬼祟祟。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
毕竟,虽然您已经是「荣誉骑士」了,但居民们对您应该也不算太了解。
Ведь хотя вы и почётный рыцарь, но народ вас ещё не очень знает.
我太了解你们了,整天偷偷摸摸的。
Знаю я таких, вечно рыщут, чем бы поживиться.
曾经是的,但是你落后太多了,孩子。你根本不了解我们操控的是什么力量,亦或是操控我们的力量...
Так оно было прежде, сын мой, но ты изменился слишком сильно. Ты понятия не имеешь, каким могуществом мы обладаем. Точнее, обладали...
你不太了解我这个人对吧?要是你在这里创过最多杯纪录,我就再比你多喝一倍。
Ты меня совсем не знаешь. Если у тебя тут есть рекорд выпитых рюмок, я его удвою.
我对镁可太了解了,我一直都在嗑呢。
Я всё знаю про магний. Постоянно его ем.
他一定想的,我太了解我这个兄弟了。
Хочет, хочет. Уж я его знаю.
пословный:
不太 | 了解 | 的 | |
1) понять, уразуметь, уяснить; понимание
2) выяснить, узнать, ознакомиться; ознакомление, знакомство
3) разбираться, знать; знание
|