不正当的行为
пословный перевод
不正当 | 的 | 行为 | |
1) хитрый; скрытный, себе на уме
2) недозволенный, неправильный, ненадлежащий
|
действие, поступок; акт; поведение
|
в русских словах:
мисдиминор
【法】(一般的)不正当的行为, 恶劣的行为;轻罪
в примерах:
法官执法时不允许有不正当的行为。
Недопустимо совершение неправомерных действий при отправлении судьей правосудия.
我们要抵制不正当的行为。
Мы должны пресекать неправомерные действия.
不正当的行为
неправомерные действия
商标、商号和不正当竞争行为示范法
типовой закон о торговых знаках, торговых наименованиях и действиях недобросовестной конкуренции
可能发生了某种不正当行为。盗窃?
Дело пахнет нечистым. Кража?
合法的行为; 正当的行为
правомерный поступок
你确定你在这里做的是正当的警察行为吗?你还是可以离开,然后∗什么也不做∗。
Ты уверен, что действуешь сейчас по полицейскому протоколу? Все еще можно уйти, оставив все как было.
不正行为
противозаконные (неправильные) деяния
的确。公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。
Вполне может быть. У компании возникли подозрения, что здесь что-то не так, но они ничего не могли с этим сделать. Это внутренние дела профсоюза.
不公正行为
injustice
这也为政府调控借贷和投资行为提供了正当的依据。
Это оправдывает государственное регулирование кредитования и инвестиционной деятельности.
不正派的行为
непорядочность; непорядочные поступки
不正常的行为
irregular behaviour
异常行为;不正常表现
отклонения от норм поведения; поведение, отклоняющееся от норм
…有些怪, …行为有些不正常
с отклонениями
预谋无正当意图或理由地去做导致别人伤害的错误行为的动机
The intent, without just cause or reason, to commit a wrongful act that will result in harm to another.
“是吗?”她扬起眉头。“公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。”
Вы серьезно так думаете? — ее бровь выгибается дугой. — У компании возникли подозрения, что здесь что-то не так, но они ничего не могли с этим сделать. Это внутренние дела профсоюза.
就他的不当行为进行劝戒
expostulate with him on the impropriety
好吧,他当然会了——我真心希望未来你和我可以聊聊贩毒这件事。公司已经怀疑这种不正当行为好几年了。总之……
Ну разумеется отрицает. Я очень надеюсь, что нам с вами еще удастся поговорить об этой наркоторговле позже. Компания уже много лет подозревает, что здесь что-то неладно. Как бы то ни было...
他与一切不公正行为作斗争。
He struggled against every injustice.
采取不正当手段为本人或者他人谋取职位
неправомерными способами изыскивать должности для себя или других
不当行为将导致账号封禁。
Нарушение правил может привести к блокировке учетной записи.
如果你问我的话,这简直就是∗惊悚∗。野松公司怀疑有什么不正当行为,不过他们又能怎么做呢?这是工会的内部事务。
Слишком уж ∗загадочно∗, я считаю. У „Уайлд Пайнс“ возникли подозрения, что здесь что-то не так, однако что они могли с этим сделать? Это внутренние дела профсоюза.
众神与我们视角观念各异。或许当我们知道他们的真实缘由之后,会证明他们的行为是正当的。
Боги смотрят на вещи под другим углом. Возможно, их действия оказались бы вполне оправданными, если бы мы знали, что ими движет на самом деле.
本身行为不正, 则不宜批评别人。
You can ill afford to criticize others when you behave so badly yourself.
我要你去跟他们说明他们的不当行为。
Нужно объяснить им, какая это ошибка.
长官,我认为你需要休息。你的行为不太正常。
Сэр, мне кажется, вам надо отдохнуть. Вы сам не свой.
他们做了他们自认为正确的事情。我绝不敢妄加评判七神的行为。
Они делали то, что считали нужным. Я не стану судить Семерых.