弱不禁风
ruò bù jīn fēng
такой слабый, что от ветерка с ног валится (обр. в знач.: еле держится на ногах, хилый, болезненный)
ruòbùjīnfēng
形容身体虚弱,连风吹都禁不住。ruòbùjīnfēng
[too weak to stand a gust of wind; extremely delicate; fragile] 弱得受不住风吹。 形容人体质虚弱
白菡萏香初过雨, 红蜻蜓弱不禁风。 --宋·陆游《剑南诗稿》
ruò bù jīn fēng
形容身体虚弱,连风吹都禁不住。
如:「他那弱不禁风的身体,经过一年多的锻炼,终于变得又强又壮。」
ruò bù jīn fēng
too weak to stand up to the wind (idiom); extremely delicate
fragile state of health
ruò bù jīn fēng
have so delicate a constitution (be so delicately built) as to be unable to stand a gust of wind; so weak as to be unable to stand any breeze; too frail to stand a gust of windtoo weak (frail) to stand a gust of wind
ruòbùjīnfēng
too weak to withstand the wind; fragile弱得经受不起风吹。喻娇弱。语本唐杜甫《江雨有怀郑典设》诗:“乱波纷披已打岸,弱云狼藉不禁风。”
частотность: #35146
синонимы:
примеры:
瞧你弱不禁风的样子,我建议你多参加体育锻炼。
У тебя такой болезненный вид, я бы советовал тебе заняться спортом.
这位老妇人弱不禁风,自己不能买东西。
Эта пожилая женщина еле держится на ногах, не может сама делать покупки.
树妖弱不禁风,可她们的首领转眼又能将她们复活。我们面对的这些害虫简直是无穷无尽!
Дриад легко победить, но их предводитель воскрешает павших воинов, едва их тела коснутся земли. Нам приходится сражаться с бесконечным потоком этих вредителей!
加入我们,矿工。带着你弱不禁风的肉体前往邪魂堡垒,并呼唤我的名字:
Присоединяйся к нам. Доставь свое бренное тело в оплот Оскверненной Души и произнеси мое имя:
毕竟你不像我这个「弱不禁风」的学者,跑几步就没劲了…唉,真羡慕你,有这么好的体力…
В конце концов, я всего лишь щупленький учёный. Я не создана для полевых исследований.
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗.
好吧,你是对的。她的确非常有吸引力,哈里。漂亮。一个顶级资产女性。弱不禁风。基本上就像个∗精灵∗一样。
Ладно, ты прав. Она была невероятно ебабельна, Гарри. Просто шик. Шикарная буржуазная леди. Хрупкая. Прямо не человек, а ∗фэльв∗.
别再说些傻里傻气的话了,这样会让你变得∗弱不禁风∗的。赶快买下那件该死的T恤吧,它很强大。
Хватит болтать об этой задротской чуши. Ты от нее ∗хиреешь∗. Купи себе уже эту футболку, вот где мощь!
高等级的坚忍不拔会以一种极不健康的方式封闭自我,表现为强烈的自残行为。但低等级的坚韧不拔就意味着弱不禁风。就算被小孩扇了一巴掌都足以让你惨叫连连。
На высоких уровнях Болевой порог сослужит вам недобрую службу. Вы полностью переключитесь в режим самоуничтожения. Однако с низким Болевым порогом вы будете слишком уязвимы. Даже пощечина от сопливого подростка заставит вас скулить и причитать.
你的斤两我知道了,你的长短我知道了,我知道你根本弱不禁风。有什么天理能打得过我?
Ты был взвешен, измерен и найден легким. В каком из миров ты мог бы меня победить?
我是特丽布瓦娜,印度尼西亚的女王和守护者。认为我们弱不禁风的人都将葬身于海底。
Я – Трибхувана, королева и защитница Индонезии. Те, кто усомнился в нашей силе, покоятся на дне океана.
пословный:
弱 | 不禁 | 风 | |
1) слабый; хилый
2) малолетний
3) уступать; быть хуже
4) немногим меньше; без малого
|
1) не удержаться, не стерпеть, не выдержать, не сдержаться
2) невольно, машинально
|
1) ветер; ветряной
2) поветрие; стиль; нравы, манеры
3) слух; вести
4) вяленый
|