不舒
bùshū
дискомфорт
bùshū
Ch. med. tenseв русских словах:
дис. . .
〔前缀〕加在动词或名词前, 表示“不”、“否定”之意, 如: дисфункция 机能失调. дискомфорт(生活上)不方便, 不舒适.
дискомфорт
不舒适 bùshūshì, 不方便 bùfāngbiàn
дискомфортный
〔形〕(生活上)不方便的, 不舒适的.
жаловаться
на что вы жалуетесь? - 您觉得哪儿不好(不舒服)?
занемочь
病起来 bìngqilai, 不舒服 bù shūfu
как-то
здесь как-то неуютно - 这里有点儿不舒适
кукситься
-кшусь, -ксишься〔未〕скукситься〔完〕〈口〉情绪不好, 愁眉不展; (身体)不舒服.
млеть
млеть от неудобного положения - 因姿势不舒服而麻木
напряжный
〈俗〉不方便的; 不舒服的; 不好使的; 有冲突的, 有纠纷的
не по себе
1) (нездоровится) 不舒服
неважно
он себя неважно чувствует - 他觉得身体不舒服(不大好)
недомогать
觉得不舒服 juéde bù shūfu, 有点病 yǒudiǎn bìng
нездоровье
不舒服 bù shūfu, 小病 xiǎobìng
неловкий
1) (неуклюжий) 不灵巧的 bù língqiǎo-de, 笨手笨脚的 bènshǒu-bènjiǎo-de; (неудобный) 不方便的 bù fāngbiàn-de, 不舒服的 bù shūfu-de
неловкая поза - 不舒服的姿势
неловко
2) в знач. сказ. безл. 不方便 bù fāngbiàn, 不舒服 bù shūfu
очень неловко сидеть на этом стуле - 坐在这把椅子上很不舒服
неудобно
1) нареч. 不方便地 bù fāngbiàn-de, 不舒服地 bù shūfu-de
2) в знач. сказ. безл. (об ощущении неудобства) 不方便 bù fāngbiàn, 不舒服 bù shūfu
сидеть на этом стуле неудобно - 坐在这把椅子上不舒服
неудобный
1) 不方便的 bù fāngbiàn-de, 不便利的 bù biànlì-de, 不舒服的 bù shūfu-de
неудобство
1) 不方便 bù fāngbiàn, 不舒服 bù shūfu
неуютный
不舒适的 bù shūshì-de, 不安适的 bù ānshì-de
отвратительно
отвратительно себя чувствовать - 觉得非常不舒服
плохо
плохо чувствовать себя - 觉得不舒服
похварывать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉常闹病, 常感到身体不舒服.
прихварывать
常不舒服 cháng bùshūfu, 常闹小病 cháng nào xìǎobìng
расклеиваться
3) перен. разг. (о здоровье) 觉得不舒服 juéde bùshūfu; 生起病来 shēngqibìnglai
скверно
〔副〕 ⑴скверный 的副词. ⑵(无, 用作谓)令人厌恶的味道, 难闻. Во рту ~. 嘴里觉得不是味。 ⑶(无, 用作谓)(кому 或无补语)…感觉不舒服; 郁闷. У него на душе ~. 他心情郁闷。⑷(无, 用作谓)恶劣(的天气); 糟糕(的地方、环境). Там ~: холод, дождь, снег и туман. 那个地方糟透了: 又是冷, 又是雨, 又是雪, 又是雾。
слечь
плохо себя чувствую, боюсь, что слягу - 我觉得很不舒服, 恐怕要病倒
тычок
-чка〔阳〕〈俗〉 ⑴(戳着的)尖东西, 戳着的东西. ⑵轻拍, 轻打. ~ в зубы 轻轻敲打牙齿. 〈〉 На тычке 在不舒适的地方.
тяжесть
6) перен. (неприятное ощущение) 不舒服 bù shūfu; 难受 nánshòu; (тягостное настроение) 重 zhòng, 沉重 chénzhòng
ужасно
ужасно себя чувствую - 我觉得非常不舒服
худо
2) в знач. сказ. безл. 觉得不舒服 juéde bù shūfu; 觉得难过 juéde nánguò
в дороге ему вдруг стало худо - 他在路上忽然觉得不舒服
что-то
мне что-то нездоровится - 我有点儿不舒服
примеры:
你哪儿不舒服?
где у тебя болит?
不舒展
не по себе; недомогание; неудобный, неловкий
我身上不舒服
мне нездоровится
他还是不舒服
ему всё ещё нездоровится; он до сих пор чувствует себя неважно
您觉得哪儿不好(不舒服)?
на что вы жалуетесь?
这里有点儿不舒适
здесь как-то неуютно
他觉得身体不舒服(不大好)
он себя неважно чувствует
觉得不舒服
чувствовать недомогание
他今天不舒服
он сегодня нездоровый; Он сегодня нездороов
不舒服的姿势
неловкая поза
坐在这把椅子上很不舒服
очень неловко сидеть на этом стуле
坐在这把椅子上不舒服
сидеть на этом стуле неудобно
住所里不舒适
в квартире было неуютно
我觉得不舒服
мне нехорошо
觉得非常不舒服
отвратительно себя чувствовать
我觉得很不舒服, 恐怕要病倒
плохо себя чувствую, боюсь, что слягу
我觉得非常不舒服
ужасно себя чувствую
他在路上忽然觉得不舒服
в дороге ему вдруг стало худо
我有点儿不舒服
мне что-то нездоровится
他从早晨起就有点不舒服
ему с утра нездоровится
不舒适的代价
издержки в связи с негативными последствиями
我不舒服了
я приболел, мне нездоровится
这件上衣太小了,绷在身上很不舒服。
The jacket is too tight and it’s not comfortable.
感到很不舒服
feel quite uncomfortable
这使我这个英国人听起来很不舒服。
It painfully affects my English ear.
劳动惯了,闲着就不舒服。
When you are used to physical labour, you feel uncomfortable if you’re idle.
脾气不舒
depression of the spleen-qi
身上不舒服
do not feel well
由于湿度高,今晚屋子里不舒服。
The house is not comfortable tonight because of the high humidity.
感到不舒服
feel very bad; not to feel well; кому плохо; кому нездоровится
我胃里不舒服。
My stomach is upset.
你来看我的时候,能不能别皱眉,看的我也不舒服了。
Когда ты приходишь ко мне, ты не мог бы не хмуриться? А то я чувствую себя неловко.
他从昨天下午开始就有点不舒服。
Он плохо себя чувствует со вчерашнего дня после полудня.
您觉得哪儿不舒服?
на что вы жалуетесь?
我今天有点不舒服
я что-то сегодня плохо себя чувствую
他说身体不舒服
он жалуется, что нездоров
身体有些不舒服
здоровье что-то шалит
你哪里不舒服
на что жалуешься
你什么地方不舒服
на что ты жалуешься
您哪儿不舒服; 你哪儿不舒服
на что вы жалуетесь
怎么样; 有什么事吗; 哪儿不舒服
что с тобой
你怎么不舒服?
Что тебя беспокоит?
不舒适状态
дискомфортное состояние
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
[直义] 热气不会使骨头酸痛.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
[释义] 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
[用法] 当有人不感到(室内,外面等等)太热有什么不舒服时说.
[例句] Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит.
пар костей не ломит
[直义] 看外表是容易受骗的; 看外表是容易看错的; 外表是不足为凭的; 外表是不足信的.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
[参考译文] 包子好吃, 不在褶上.
[例句] С внешней стороны вся постройка по вкусу не оставляет желать ничего большего. Но наружность обманчива: внутри грязно и неуютно. 整个建筑物的外观是没有什么呆说的了. 但是, 看外表是容易受骗的: 里面又脏又不舒适.
наружность обманчива
稍微有点不舒服
легкий недомогание; легкое недомогание
孩子,你……不舒服吗?
Вы... нездоровы, дитя мое?
好,说吧。哪里不舒服?
Ну, говорите. Что вас беспокоит?
你是单纯来拜访,还是哪里不舒服?
Вы зашли в гости или вас что-то беспокоит?
知道怎么样才能让我舒服点吗,<race>?只有一个方法,那就是让巨魔不舒服!如果你能做到的话,我会付给你金币的。
Знаешь, что бы сделало меня самым счастливым человеком, <раса>? Куча трупов этих поганцев, гниющих на солнце! Ей-богу, я даже готов заплатить, если кто-то организует мне такое удовольствие.
刚碰到它,你就感觉这片木头不对劲。一种叫人不舒服的、腐化的感觉弥漫在上面。
Подняв его с земли, вы внезапно ощущаете что-то странное в этом куске дерева – как будто его окружает некая темная аура проклятья
我应该还能走动,但我被洞穴深处的什么东西给咬了,现在浑身都不舒服。那东西比其它蜘蛛都大……而且色彩非常鲜艳。
Идти я, наверное, смогу, но после того, как меня укусила та пакость в глубине пещеры, мне как-то нехорошо... Эта тварь была больше других пауков... и с яркой раскраской.
巨型晶网蜘蛛让我不舒服,可它们还远不是我要担心的。
Гигантские стеклопутые пауки нравятся мне меньше, но они достаточно далеко, так что о них можно сильно не беспокоиться.
我的滑翔机坏了,然后我就在这里了……伙计,这实在太不舒服了。
Планер сломался, и вот я здесь... и как же тут неуютно!
唉,又在塔伦米尔度过了倒霉的一天。这里的新鲜空气让我浑身都不舒服,<name>。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
要不是在这儿能很容易找到对付天灾军团的必要材料,我才不待在这鬼地方。朋友,请帮我早点结束这样的灰暗日子吧,尽快帮我收集到这些东西:10个灰熊的舌头,还有非常稀少罕见的食苔蛛的毒液。塔伦米尔周围到处都是熊和食苔蛛。
Ах, еще один мерзкий день на мельнице Таррен. От этого чистого воздуха у меня сразу портится настроение, <имя>.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
Чем скорее мы заразим здешних людей, тем лучше. Я провожу исследования различных смертоносных веществ, чтобы использовать их в моих составах, но собрать все времени не хватило.
Если ты хочешь принести пользу, добудь для меня следующее: 10 языков серых медведей и очень редкую и труднодоступную лимфу паука-охотника. Медведи и пауки-охотники живут рядом с мельницей Таррен.
不行,我不舒服的感觉越来越强烈了。
Ой, что-то мне поплохело...
嗯…也没有什么特别的理由,想问问你最近身体可好,有没有什么地方不舒服?
М-м-м... Просто так. Как ты последнее время себя чувствуешь? Ничего не болит?
身体不舒服可是要紧事,很可能是严重病症的预兆。
Закрывать глаза даже на незначительные боли не стоит. Часто они предшествуют серьёзному заболеванию.
嗯?我闻到了雾虚花的香气!是白先生,白先生来帮你看病了吗?你是哪里不舒服,头晕还是胃疼?还是嗓子痒?还是没力气?哦…没生病啊。那还好。不然白先生会给你超——苦的药哦。
А? Я чую аромат туманных цветов! Это господин Бай Чжу! Господин Бай Чжу пришёл к тебе? Тебе плохо?! Где болит? Голова кружится или живот скрутило? Может, горло?.. Или у тебя упадок сил? А, всё в порядке? Фух! Это хорошо, иначе господин Бай Чжу заставил бы тебя пить очень горькое лекарство!
不行,还是有点不舒服,感觉胸口很热,有点喘不上气。
О нет, что-то мне нехорошо. В груди распаляется жар... Я задыхаюсь...
唔…这堆篝火,看着总觉得很不舒服,这群魔物到底是用它来做什么的呢…
У Паймон плохое предчувствие насчёт этого костра. Зачем он монстрам?
就算是为了探听情报…这种方法也太让人不舒服了。
Хоть мы и собираем сведения, но как-то это неправильно.
而且我还有点洁癖,光是想想必须得清理这些东西,就浑身不舒服。
А я чистоту люблю. Меня начинает тошнить от одной мысли, что мне придётся всё это вычищать.
咦,您是来听戏的吗?抱歉,我的喉咙不舒服,可能暂时不能唱戏了…
А, вы пришли послушать пьесу? Мне жаль, но у меня ужасно болит горло, и я не могу выступать...
但就在前段时间我从无妄坡回来之后,我就觉得很不舒服,而且每天晚上的梦里,狼哥都会出现。
Но после одного такого визита на склон Уван мне стало как-то нехорошо. Теперь мне каждую ночь снится Большой Г.
所以我的医术你尽管放心,要是有什么不舒服的地方记得来找我哦!
В моей квалификации можешь не сомневаться. Если тебе нездоровится, приходи ко мне!
怎么了?是哪里不舒服吗?我来帮你看看吧,乖乖趴好哦!
В чём дело? Где болит? Будь паинькой, ложись, я тебя осмотрю!
…虽然你说得很有道理,但我还是觉得,这么做很不舒服,我们为什么要为「愚人众」跑腿呀…
...Хотя это разумно, но Паймон такое не нравится. Почему мы должны бегать по поручениям Фатуи...
除上述症状外,当您感到头痛、头晕眼花、恶心想吐或类似晕车症状时,以及当身体的某些部位感到不舒服或疼痛时,请立即中止游戏。若在中止游戏后,症状仍没有减退,请立即寻求医生的诊疗。
Если в дополнение к вышеперечисленным симптомам во время игры у вас появляется головная боль, головокружение, тошнота, или вы чувствуете дискомфорт или боль в любой части тела, НЕМЕДЛЕННО прекратите игру. Если состояние не пройдёт, обратитесь за медицинской помощью.
我觉得我有些不舒服了。
Надо заметить, все это крайне неприятно.
不舒服, 不适, 违和, 稍微有点不舒服
недомогание, лёгкое заболевание
我觉得不舒服。
Меня тошнит.
我很抱歉,我只是无法跟一个陌生人,完全分享那种感受,那让我很不舒服。
Мне не хотелось бы, чтобы в этот момент присутствовали незнакомцы. Прости.
很抱歉,制作并且将这些东西交给你会让我感到相当不舒服。
Прости, мне очень не хочется отдавать их тебе.
我甚至无法想像她在这个房间里待上的时间有多久。怎么看都太不舒适了。
Я представить не могу, сколько времени она проводила в этой комнате. На вид тут не слишком уютно.
我记得一座索瑟海姆的神殿。我在建造什么东西。那梦……很不舒服。
Я помню храм на Солстейме, и как будто бы я что-то строю. Это... это был неприятный сон.
也许是吧。听着,我想回去,但如果没有那串“与塔洛斯的联系”就这么回去,我会觉得很不舒服。
А впрочем... Послушай, я хочу вернуться, но мне нужен предмет, каким-то образом связанный с Талосом.
波福瑞达是很让人不舒服,但是她出价高。还好城里没人能看见我在这里。
Болфрида, конечно, невыносима, но хорошо платит. К счастью, никто из города меня здесь не увидит.
是一位客人,有些不舒服,放过这个可怜的家伙吧。
Гостю стало плохо. Оставь его в покое.
那里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活着?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
我觉得有点……不舒服……我……
Мне кажется... что-то... не так. Я...
那好你就站在远处“好好看看”。你总是把别人搞得不舒服。
Тогда наблюдайте с большего расстояния. Людям из-за вас неудобно.
你感觉不舒服吗?
Ты плохо себя чувствуешь?
这里漫天泥尘,潮湿不堪……很不舒服。有谁希望像头老鼠一样过活?
Грязь, сырость... отвратительно. Кто хочет всю свою жизнь провести в болоте, как злокрыс какой-то?
甚至是现在,我也觉得不舒服……即使我认为我早已无法感受什么了。
Даже сейчас я чувствую себя странно... хотя по идее я вообще ничего не должен чувствовать.
无意冒犯,但是你看起来不怎么好。你会觉得不舒服吗?
Не обижайся, но выглядишь ты паршиво. Не болеешь?
噢,不行啊。我喝了不舒服。而且,我还有很多事要忙……
О, я не могу. Он проходит прямо насквозь. Кроме того, у меня столько дел...
死而复生的想法……令我感到不舒服。
При мысли о встающих мертвецах... меня начинает подташнивать.
我发现和你一起睡觉的念头不仅很恶心,而且让人很不舒服。这能回答你的问题了吗?
Я нахожу саму мысль о том, чтобы переспать с тобой, не просто отвратительной, но безнравственной. Это понятный ответ на твой вопрос?
谁管舒适不舒适?我想把整个世界都送给像你这样的女孩照料。
Что такое комфорт по сравнению с таким обслуживанием? Я бы все отдал, лишь за мной поухаживала такая девушка, как Вы.
见鬼,这张椅子真不舒服……
Черт, этот стул жутко неудобный...
这个关于父子间的肢体暴力的谈话突然让我不舒服了起来。
Мне почему-то резко стало неприятно обсуждать физическое насилие между отцами и сыновьями.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят не очень-то удобными.
上面是女人的笔迹。哦天呐,看这些东西真让我不舒服。
Они написаны женским почерком. И, господи, как же хреново мне становится, когда я их читаю.
长凳上破败的木板看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Потрепанные жизнью деревянные доски скамейки выглядят неудобными. У тебя болит плечо.
嗡嗡声越来越大,就算调制过,也一直低的那么不自然,让人感觉很不舒服;就好像它不仅是从扬声器,还是从你的胸腔内部发出来的。呼吸开始变得困难……
Гудение нарастает, меняется, — но всякий раз неестественно, неприятно низко, словно исходит не только из колонок, но и у тебя из груди. Дышать становится сложно...
说实话,这个话题让我很不舒服,我们各退一步吧。
Вообще, знаешь, мне не нравится эта тема. Давай сделаем шаг назад.
货車司机看向你,不知道是该摔东西还是该掉眼泪。这样的沉默既沉重又让人不舒服。
Дальнобойщик смотрит на тебя так, будто не может решить, разбить что-нибудь или разрыдаться. Повисает тяжелое, неприятное молчание.
哦不,相信我——会为此感到不舒服的是∗其他人∗。你是安全的。没有人敢说半个字——除非他们,比如说,是你警局的同事,专门来∗评判∗你的。但是这种几率又能有多大呢?
О нет, поверь мне. Это ∗остальным∗ должно быть неловко. Ты в безопасности. Тебе никто и слова не скажет... Ну, разве что коллеги с участка придут, чтобы ∗обсудить∗ твой внешний вид. Но какова вероятность, что это произойдет?
那张小折叠椅看起来就像是一件刑具,非常地不舒服。
Складной стул выглядит как орудие пыток. Просто чрезвычайно неудобным.
如果你觉得不舒服,为什么还要一直说这种话?别再提这件事了,别再提那扇该死的窗户了!
Почему ты продолжаешь это повторять? Лучше тебе от этого не становится. Прекрати возвращаться к этой теме, прекрати говорить про это чертово окно!
冰冷的石凳看起来一点也不舒适。烟头散落地到处都是。
Холодное каменное сиденье скамейки выглядит довольно неудобным. Вокруг валяются сигаретные бычки.
“其实吧,这张椅子很不舒服。我想喝杯水。”(坐直。)
«Честно говоря, этот стул не очень удобный. Я бы не отказался от стакана воды». (Сесть прямо.)
还好神秘动物学家离开了——在这里过夜可不舒服。
Хорошо, что криптозоологи ушли. Коротать тут каждую ночь не слишком уютно.
没有回应。金发叛逆青年挠了挠脸颊,故意让目光四下游移。他看起来很不舒服。
Нет ответа. Светловолосый бунтарь трет подбородок, старательно отводя глаза. Видно, что ему очень неловко.
这张椅子∗极其∗不舒服。幸运的是,你的皮肤是∗铁打的∗,这把椅子是木头的。铁能打败木头。你想办法尽量不挪动位置……
Стул просто ∗невероятно∗ неудобный. К счастью, зад у тебя ∗железный∗, а стул деревянный. Железо бьет дерево. Ты даже особо не ерзаешь...
更令人不舒服的是,现在你已经知道了这个男人的名字,而他的血肉还困在鞋子里面。
Неприятные ощущения усугубляются тем, что теперь ты знаешь имя человека, который оставил внутри ботинок кусочки своей плоти.
她重重地读出了那个词。希望这样会让你很不舒服。
Она произносит бранное слово с особым нажимом. Хочет чтобы тебе стало некомфортно.
也许回内陆会更好一点……回你自己的床上。这个地方变得越来越不舒服了。
А может, лучше все-таки вернешься на большую землю... в собственную кровать? Это место начинает казаться не таким уютным.
你身下的椅子一定是这个世界上最不舒服的那张。它∗违反∗了你臀部的人体工学。
Этот стул, должно быть, самый неудобный на всем белом свете. Он просто измывается над твоим задом.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
一种不舒服的感觉在你的胃部打了个结…
В животе все сжимается в противный узел...
冰冷的石凳看起来一点也不舒适。你的肩膀开始隐隐作痛。
Холодное каменное сиденье скамьи выглядит совершенно непривлекательно. У тебя болит плечо.
你的胃里有些不舒服的东西在抽搐。
У тебя в животе ворочается что-то мерзкое.
汽車背后的笼子看起来很不舒服。四个闪亮的轮圈堆放在座椅上。它们银色的边缘在黑暗中闪闪发光。
Клетка в задней части мотокареты выглядит весьма неудобной. У лавки лежат четыре блестящих колпака на колеса. Их серебристые края блестят в темноте.
他提到了∗令人作呕∗的热望,还有不舒服的情绪。就算身处黑暗他也要抓住,试着把那滑入水中的巨大悲伤紧紧攥在手心——湿滑粘腻。
Он говорит о ∗тошнотворной∗ тоске, о болезненных эмоциях. Даже в темноте он пытается ухватиться за нее, пытается удержать громадные склизкие горести, которые скользят в черной воде.
他的衬衫太小,紧绷得让人觉得很不舒服。工装裤虽然系了条皮带,看起来却适合一个比他∗还要∗肥胖的人。
Рубашка слишком тесная, она на нем в обтяжку. А комбинезон, перепоясанный ремнем, подошел бы куда более корпулентному человеку.
他身上那件衬衫看起来∗非常∗不舒服。看看那些扣子,勉强搭在一起——就好像有什么东西已经准备好要从下面把它们∗扯掉∗一样。
Рубашка на нем ∗вообще∗ не сидит. Взгляни хотя бы на пуговицы, они едва держатся — будто что-то хочет из-под них ∗вырваться∗.
她不舒服。也许你应该放弃这些问题。
Ей неприятно. Может, не стоит задавать ей эти вопросы.
感觉一点也不舒服,有种幽灵的感觉。
На процветание не похоже. Скорее, запустение.
我觉得∗不舒服∗是什么意思?
И что же меня ∗беспокоит∗?
一围上这条淡黄色的旧围巾,你的脖子就开始发痒。上面到处都是∗人道主义援助∗的字样。然而,你知道这个洲上还有几千人与你承受着同样的命运——不舒适的军需围巾的命运。
Этот колючий старый шарф, от которого чешется шея. Он весь покрыт надписями ∗гуманитарная помощь∗. И тем не менее ты знаешь, что тысячи людей по всей изоле страдают от такой же жестокой участи — неудобных шарфов из армейских излишков.
确实。但那还是让我浑身不舒服。
Так-то оно так. Я его как увижу, аж поджилки трясутся.
狩魔猎人,魔法是心跳加速或腐烂的木材味;它会让你的下腹部不舒服,并让你流泪哭泣...
Магия, ведьмак, это трепет сердца и запах мокрой трухи. Это боль под животом, от которой ты вопишь и плачешь...
红发女人不舒服,红发女人留下。痛苦消失後,红发女人走了。我睡着夜晚。只留下空洞风声。
Было ей плохо, так была. Стало хорошо, так ушла. Ночью. Спал я. Пусто.
不会不舒服吗?背上背了那么多钢铁?
Небось вспотел весь? С такими-то железяками на спине...
才怪,差得远啦!味道苦得要命,还让我肚子不舒服。感觉就像吞下一只饥渴的蟾蜍…
Да если бы! Горькие - мама родная! А в брюхе у меня теперь так вертит, будто я жабу проглотил...
森林里埋了些死人,这就让你不舒服了?他们是光荣牺牲…如果身为士兵被俘虏还称得上光荣的话。
Тебя возмущает, что мы похоронили мертвых в лесу? Они умерли с честью... Если только у солдат, которые дали взять себя в плен, вообще есть честь.
你看起来好虚弱,不舒服吗?
Худо выглядишь. Здорова ль ты?
最有印象的记忆,是她有一天从房间出来,穿了条裙子,告诉我她身体不舒服。
Но лучше всего я помню миг, когда она вышла из комнаты одетая в платье и сказала, что плохо себя чувствует.
请自便,如果穿起来不舒服,我可以免费帮你修改。修改之后,包准你舒服到像什么都没穿!
Разумеется, прошу. Если что-то жмет или натирает, всегда можно переделать на месте. Будет сидеть как вторая кожа!
是头痛吗?还是身体其他地方有什么不舒服?
Голова болит? Или проблема в другом органе?
他讨厌变成我的感觉,那很不舒服。变形怪天性善良。
Ему не понравилось. Допплеры по натуре очень добрые.
各位,我看得不舒服、听得更是心痛!你们打算杀死约克丝特?千万不可!它是保护物种!
Господа, что я слышу? Вы собираетесь убить Иокасту? Этого быть не может! Это создание под моей охраной!
不用管她说什么,她最近身体不舒服,鼻子里老有吭哧声。
Не обращай на нее внимания, последнее время она всюду сует свой нос.
听起来…真不舒服。有办法打倒它吗?
Звучит... невесело. Его можно как-нибудь одолеть?
灰头发的,你让我很不舒服。快滚!
Ты мне на нервы действуешь, хер седой. Проваливай.
呃…确实不舒服…但药水起作用了。
Э-э... Было не слишком приятно... Но, в общем-то, все удалось.
我对队伍中的猎魔人深感忧虑。从一开始跟他在德拉希城堡见面时,就有很不舒服的感觉。现在我们身处地底深处的洞穴中,他更让我感到毛骨悚然。我们真能确定他的任务是在探险途中保护我们队伍吗?
Я весьма обеспокоен присутствием ведьмака. Уже во время первой встречи в замке Драхим он произвел на меня весьма негативное впечатление. Здесь, во мраке подземелий Aen Seidhe, его присутствие приводит меня в дрожь. Действительно ли его задание - охранять экспедицию?
好极了,斯拉弗可·亚提姆斯坦教授一定会发飙的。我第一张地图玩昆特牌输掉了,第二张地图又因为某天在赌场待太晚外加身体不舒服,被人偷走了。我不能两手空空回驼背山丘墓穴附近的基地,教授会活剐了我。我在这张地图上标出四个新地点,希望能稍稍缓和他的愤怒。
Прекрасно. Профессор Славко Атимштейн будет в бешенстве. Первую карту я проиграл в гвинт, вторую у меня украли после тяжелой ночи в казино, когда я был слегка рассеян. Я не могу появиться в лагере у гробницы на Кривоуховых холмах с пустыми руками - профессор мне вивисекцию устроит - прямо там же. Боюсь, новых четырех точек может не хватить, чтобы уберечь меня от его гнева.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: